Да, это был бы простой пересказ общеизвестного древнегреческого мифа, если бы Геррик не добавил от себя
jealousy. В мифе Орфей боялся, что Эвридика отстала, поэтому и обернулся. О ревности Орфея там не сказано ни слова. Здесь, наверное, и "намёк на мораль": из-за ревности можно лишиться любви. Во всяком случае, других "намёков на мораль" я у Геррика не увидел.
Ёмкая картина получилась, Вячеслав - зримая, душевная! А Чехов и у нас на Дальнем Востоке бывал в 1890 году , купался в Амуре.
"
Право, столько видел богатства и столько получил наслаждений, что и
помереть теперь не страшно. Люди на Амуре оригинальные, жизнь
интересная, не похожа на нашу. .. Я в Амур влюблён; охотно бы пожил на нём года
два. И красиво, и просторно, и свободно, и тепло. Швейцария и Франция
никогда не знали такой свободы. Последний ссыльный дышит на Амуре легче,
чем самый первый генерал в России" - писал он своим родным...
"Мышца" вместо "жилы", очевидно, чтобы не повторять предыдущих, я тоже так делала, и явно в ущерб своему переводу. Но "мышца" вполне библейское слово, в псалмах встречается. "Дека" мне скорее понравилась.
"А. Биск вообще вводит "каких-то противников" (мн. число, а был-то всего лишь праотец наш!)"
У Рильке - множественное число, дословно: "Ангел, который являлся борцам Ветхого Завета". Очевидно, Рильке знал, как тяжко попасть "в руки живого Бога", и что многие персонажи ВЗ это испытали, не только Иаков-Израиль.
Очаровательная забавная сценка, удачная карикатурка. Работа
отличного автора и удачливого переводчика. Подумалось о нескольких штришках, которые могут довести стихотворение до большего совершенства. В оригинале два раза singe. Поэтому я предпочёл бы, вместо "макак" и "мартышка" сказать сначала
"магот" (или, как у Вас - "макак"), а потом "любимец", а не "мартышка". В конце не стоит называть парочку спутников зверьками, лучше прозвучит слово "дружки".
Седьмую и восьмую строки я отредактировал бы слегка так:
"В тяжёлый шлейф, его от ног
с опаской отводя руками".
Дорогой Владислав, не обижайтесь за советы. Мне хочется только, чтобы Ваш перевод
К омментарии
Славные стихи, Олег, и Ума Турман хорошА ...)))
Да, да - у ночного Светила всегда притягательна сила...)))
Не знаю, Том, не знаю. Предчувствует - это точно. А вот осмысливает ли... Не умирал еще, не могу утверждать...)
Да, как не обходи стороной, но тема прекращения жизни
просится в строку...Судя по материалам о клинической смерти учёных-медиков и очевидцев, осмысливает душа, Серёж...Осмысливает!
Спасибо, Тамара! Рад, что тебя не оставляют равнодушной мои тексты!-:)))
Чехов и Сахалин. Прекрасная цитата, Тома! Оказыается у нас столько общего!-:)))
Замечатальная местность с прекрасными пейзажами так или иначе накладывает на творчество любого автора своё обаяние. Эк загнул!-:)))
Я люблю твои стихи!
Молодец!
СпасиБо, Александр!
Да, это был бы простой пересказ общеизвестного древнегреческого мифа, если бы Геррик не добавил от себя jealousy. В мифе Орфей боялся, что Эвридика отстала, поэтому и обернулся. О ревности Орфея там не сказано ни слова. Здесь, наверное, и "намёк на мораль": из-за ревности можно лишиться любви. Во всяком случае, других "намёков на мораль" я у Геррика не увидел.
С БУ,
СШ
Улыбаюсь и принимаю.
Спасибо! :-)))
В.В.Б.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Читаю и чувствую, как душа откликается...и так хорошо!...
Отлично, Вячеслав! А отдельные Ваши порошочки с тонкой иронией - просто блеск! Однажды в инете встретила порошок:
" прикинь у серого на днюхе
витёк сломал ногой софу
как пастернак анжанбеманом
строфу"
и была покорена этим миниатюрным жанром!
Очаровательная пейзажная лирика - очень понравилась! Спасибо, Алексей!
Великолепное поэтическое произведение, Сергей!
Ёмкая картина получилась, Вячеслав - зримая, душевная! А Чехов и у нас на Дальнем Востоке бывал в 1890 году , купался в Амуре.
" Право, столько видел богатства и столько получил наслаждений, что и помереть теперь не страшно. Люди на Амуре оригинальные, жизнь интересная, не похожа на нашу. .. Я в Амур влюблён; охотно бы пожил на нём года два. И красиво, и просторно, и свободно, и тепло. Швейцария и Франция никогда не знали такой свободы. Последний ссыльный дышит на Амуре легче, чем самый первый генерал в России" - писал он своим родным...
"Мышца" вместо "жилы", очевидно, чтобы не повторять предыдущих, я тоже так делала, и явно в ущерб своему переводу. Но "мышца" вполне библейское слово, в псалмах встречается. "Дека" мне скорее понравилась.
"А. Биск вообще вводит "каких-то противников" (мн. число, а был-то всего лишь праотец наш!)"
У Рильке - множественное число, дословно: "Ангел, который являлся борцам Ветхого Завета". Очевидно, Рильке знал, как тяжко попасть "в руки живого Бога", и что многие персонажи ВЗ это испытали, не только Иаков-Израиль.
Спасибо, Тамара! Спасибо за внимательность и отзывчивость, это становится редким сейчас. Как уссурийские тигры!..-:)))
Спасибо, тёзка!
Комментарий удален
...убедившись неоднократно, что составлять пародии на здешних мэтров чревато последствиями, я выбрал стишок представителя противной стороны,
номинанта на какой-то, там у них, конкурс... :о)bg
Надо бы заменить "Я" на "ОНА"...
Спасибо, Тамара, за добрый отклик!
Рута
Спасибо, Нина!
Спасибо, дорогой Вячеслав!
Рута
Спасибо, Владимир Михайлович. Когда я обижался...
Я настраивался на пару вариантов. Я шлифовать не люблю.
Немного пространства оставлено.
Если остановимся на этом - просто внесу Ваши правки.
В конце хорошо бы вообще - не зверят.
Избранников (любимчиков) ручных...
Конечно, я переводчик удачливый. Попросту - везунок.
К сожалению, всему в своё время приходит конец!
А счастливым сказкам - тем более...
Спасибо, Людмила!
Рута
И моя ЛГ - счастлива...
Спасибо, дорогая Нина!
А бывают ли сказки без счастливого конца...
Наверно бывают.
Спасибо за отклик и доброе пожелание!
Р.М.
Комментарий удален
При желании каждый может доставить себе удовольствие расставить знаки препинания.
Здесь конец строки (пауза) и есть знак препинания.