...а ведь прецедент уже был - «...я крикнул солнцу: "Погоди! послушай, златолобо, чем так, без дела заходить, ко мне на чай зашло бы!" Что я наделал! Я погиб! Ко мне, по доброй воле, само, раскинув луч-шаги, шагает солнце в поле...» - так что разговоры с Солнцем чреваты последствиями... :о)bg
...теперь моя пора: я не люблю весны; Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен; Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены. Суровою зимой я более доволен, Люблю ее снега...
...оно хоть так, Натали... но не надо забывать, что уныние один из смертных грехов... так что, держите хвост морковкой, всё будет ха-ра-шо!.. впереди - вечность... :о)bg
...дескать, на всякий пожарный?.. а сомнение, даже в такой, завуалированной форме, это ересь, батенька... боюсь, не видать вам Царствия небесного... хотя... Бог милостив, говорят... :о)bg
Ольга, рад Вам. Я как раз имел в виду ровно то, что Вы и увидели в слове "полный". Собственно - это о том, как и з мира, наполненного страхом, может родиться мир любви. И поэтому как раз из верлибра пробивается силлабото-тоника и в конце она и рифма побеждают то, что бедный паразитолог только и сумел увидеть в первых стихах..
Другое дело – лето, мошкара Прозрачный воздух заполняет жизнью,
...
На белый свет, лекарственную стопку, И жидкость в ней, пронизанную светом, И чувствую как мамина рука Горячий лоб мой гладит, полный влаги, ---
тут наполненность стопки светом, лба - влагой, далее - мира - водой, лесом и всем, что составляет мир реальности вопреки миру тварному (бактерии и тд.).
Да, Санна, я понимаю, выглядит тавтологично, но уж больно хорошо звучит. Для меня это более убедительно, чем "багряно-жёлтый". Но всё-равно, спасибо за внимание! Дима
Я не думаю, Сергей, что мы с Вами кого-то возбудили. И вряд ли кто возбудится плохими стихами, которые я обнаружил, кликнув по Вашей ссылке. Воистину грамотный подстрочник лучше плохих стихов.
Так анонсируйте, Юрий, для нас Ваш будущий перевод "Весёлых муз Каледонии", о которых трогательно целомудренный в своём творчестве Вальтер Скотт ничего не сказал.
К омментарии
спасибо
спасибо
нене, я аккуратно, без приглашений;)
...а ведь прецедент уже был - «...я крикнул солнцу: "Погоди! послушай, златолобо, чем так, без дела заходить, ко мне на чай зашло бы!" Что я наделал! Я погиб! Ко мне, по доброй воле, само, раскинув луч-шаги, шагает солнце в поле...» - так что разговоры с Солнцем чреваты последствиями... :о)bg
...теперь моя пора: я не люблю весны; Скучна мне оттепель; вонь, грязь — весной я болен; Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены. Суровою зимой я более доволен, Люблю ее снега...
...оно хоть так, Натали... но не надо забывать, что уныние один из смертных грехов... так что, держите хвост морковкой, всё будет ха-ра-шо!.. впереди - вечность... :о)bg
...дескать, на всякий пожарный?.. а сомнение, даже в такой, завуалированной форме, это ересь, батенька... боюсь, не видать вам Царствия небесного... хотя... Бог милостив, говорят... :о)bg
...хк-хех... а я таки, перефразируя В.В. Маяковского, скажу:
Поэзия (поэт) — не отображающее зеркало, а увеличительное стекло... почувствуйте разницу... :о)bg
Что имею – для меня отрада,
Деньги, камни, злато, серебро.
Кунаки, добром сорить не надо,
Берегите для себя добро...
:о)bg
PS
Продолжение следует...
спасибо, Владимир:)
Конечно - головой, а чем же ещё можно кивать? Даже странно.) Спокойно и отрадно у Вас на странице, Ольга. Спасибо! С уважением, Владимир.
))
!
&
!
Спасибо, Вячеслав! Рад Вашему отзыву!
ЛАЙК!!!+++
МОЛОДЕЦ!!!
Единственная ПОЭЗИЯ на всю ленту!
Возможно, я пропустил слишком много звеньев....
Может быть виной мое буквалистское прочтение. Наполняется "емкость", а лоб - "поверхность", и лоб гладит мамина рука.
Или просто я не читаю образ.
Завтра еще вернусь к Вашему стихотворению.
Ольга, рад Вам. Я как раз имел в виду ровно то, что Вы и увидели в слове "полный". Собственно - это о том, как и з мира, наполненного страхом, может родиться мир любви. И поэтому как раз из верлибра пробивается силлабото-тоника и в конце она и рифма побеждают то, что бедный паразитолог только и сумел увидеть в первых стихах..
Другое дело – лето, мошкара
Прозрачный воздух заполняет жизнью,
...
На белый свет, лекарственную стопку,
И жидкость в ней, пронизанную светом,
И чувствую как мамина рука
Горячий лоб мой гладит, полный влаги, ---
тут наполненность стопки светом, лба - влагой, далее - мира - водой, лесом и всем, что составляет мир реальности вопреки миру тварному (бактерии и тд.).
Инверсия наполненности и пустоты...
Как интересно из белого стиха рождается рифмованный. Зримая картина, узнаваемая, родная.
Только позволю себе одно замечание, Александр.
"Горячий лоб мой гладит, полный влаги..."
Полный - это наполненный, здесь же - влажный, покрытый влагой.
ps. Давненько на стр. журнала не звучала пубертатная речь: "пофиг", "нихрена"...
Почему-то вспомнился Сергей Сергеевич (а я его всегда помню) и как он блестяще отвечал одному "подростку" горных кровей.
Вы еще мягки. )
Да, Санна, я понимаю, выглядит тавтологично, но уж больно хорошо звучит. Для меня это более убедительно, чем "багряно-жёлтый". Но всё-равно, спасибо за внимание! Дима
"Осенних листьев листопад"??
"багряно-желтый" ?
Ага... ага...
Я ж не возражаю, кто бы спорил!
Я не думаю, Сергей, что мы с Вами кого-то возбудили. И вряд ли кто возбудится плохими стихами, которые я обнаружил, кликнув по Вашей ссылке. Воистину грамотный подстрочник лучше плохих стихов.
ну поскольку рукой или ногой оно поболтать не может, оно мне кивнуло тем, что было;)
"...И сказала голове голова:
- Ты у нас, Голова, голова..."
Ну как может солнце кивать головой, когда оно само - голова, в смысле балда?
Загадываете загадки - не разгадать! -:((((((
В таком случае, Юрий, мне придётся хоть как-то удовлетворить нетерпеливый интерес читателя, который мы с Вами так неосторожно возбудили:
http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Bsearch%2F%3Bweb%3B%3B&text=&etext=1271.v85I13...
Нет, Сергей, "Муз Каледонии" я делать не буду. Так сказать, антианонсирую.
Спасибо за отклик,
Удачи и здоровья
Статью Вальтера Скотта я выудил из 20-го тома его сс 1960-65гг. Но я обнаружил её и в И-нете, что облегчило мне цитирование.
http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Bsearch%2F%3Bweb%3B%3B&text=&etext=1271.1zy_y_...
Так анонсируйте, Юрий, для нас Ваш будущий перевод "Весёлых муз Каледонии", о которых трогательно целомудренный в своём творчестве Вальтер Скотт ничего не сказал.
Добавлены сведения о поэте. Посчитала необходимым это сделать, полагая, что это поможет восприятию и пониманию поэтики Я.Скацела.