К омментарии

Дата и время: 06.10.2016, 20:35:37

Охотно, Александр:

 

Звонок, висящий на стене,

И грудь девицы в пятерне -

Они сродни вполне родне:

Как только тронешь их слегка,

Внутри раздастся трель звонка,

Что гость вовне внизу стоит

И страсть вовнутрь войти струит.

:)

Самые наилучшие пожелания!!!

Жаль, не смогу посмотреть фильм.

)))

Спасибо, Рута!!!

Здоровья!!!

Cпасибо, Сергей!!!

Ты знаешь, Нин, только сейчас, благодаря тебе, до меня дошло, о чём я собственно пишу всё последнее время: о Соборности. Более чем актуально и более чем оторванно от бытования. Мда...

Информацыя к размышлению.

Буду думать, если найду чем...

Владимиру М. Корману.


Читаю с большим радостным чувством. Очень по вкусу мысли и образы Автора. М о ё. ))

Что можно добавить в адрес Переводчика, кроме признательности и благодарности за столь щедрое, уместное и своевременное просветительство? - разве что пожелать здоровья, здоровья, и здоровья... !

НЕ.

маленькие недоумения:

1. Огромными руками работает вокруг тебя в молченье.  (?)

2. трудней ответить (?) на страданье, не то от муки прочь.

Александр !   Переводы из Джейн Хиршфилд сделаны не сейчас, а несколько лет раньше. Переводил не спеша. Отсутствие рифм с одной стороны облегчало дело, с другой - только затрудняло. Англоязычная поэзия сейчас в корне переменилась.  Рифмоваееых стихов с равными строками почти не встретишь.  Сотни и тысячи авторов за морем и за океаном плодят совершенно новую поэзию, а читатели, знающие
только русский, не имеют возможности с ней знакомиться. Весь
массив современной поэзии, если следовать некоторым грамотным
критикам, находится как бы под запретом.  Я вовсе не претендую
на мастерство и не имею обширных знаний и опыта. Просто читаю
что-то из нового и, как у меня получится, знакомлю с прочитанным
других.  Надежда на то, что знатоки вникнут и тоже займутся не
запретительством, а делом: налаживанием связей и переводами.
ВК

Дата и время: 06.10.2016, 17:09:47

Благодарю!

Дата и время: 06.10.2016, 16:23:11

Я думаю, там и послушать будет полезно!

Дата и время: 06.10.2016, 16:05:58

Эти Снобы питаются нашим вниманием, а внимание - ценнее чем кровь.

И видеть их насквозь, это лекарство от них.

А Вам, Вячеслав - Спасибо!

Дата и время: 06.10.2016, 15:32:22

Пусть  знает каждый, даже мальчик

держись-ка от таких подальше!

-----------------------

Р.М.

...и не горюй о том, что олигархи,

супругам дарят ценные подарки!

красиво жить не запретишь.

А мне понравился Ваш стиш!


-----------------------------

Простите за шутливый отклик,,,


С ув.Р.М.

Вот теперь-то я и стану хитёр, как никогда... его я тоже целил посвятить Вам!

Скромный лайк мой под текстом Вашим  стоит ...фильм посмотрим.

Спасибо, Рута.

:-)

Дата и время: 06.10.2016, 15:04:06

Корней Чуковский отдыхает!


(; -0)


Ваша

Р.М.

Дата и время: 06.10.2016, 14:59:47

Спасибо. Да, так...)

Дата и время: 06.10.2016, 14:58:25

А мне стих этот как раз по душе!

Р.М.

Дата и время: 06.10.2016, 14:53:57

Рута, искреннее  Вам спасибо. Не знаю как и быть-ну не писать же в посвящении '....и сёстрам'...

:-)

Но у  меня есть тексты, которые в силу тех или иных причин мне бы хотелось посвятить Вам. Если Вы не возражаете.

Ваш А.Б.

Дата и время: 06.10.2016, 14:53:24

А нынче тусклость небосвода сказалась тусклостью во мне...


Ваша

Рута

Дата и время: 06.10.2016, 14:39:26

Пожизненное наказанье.

Затем - амнистия - молчанье!

Ваша

Р.М.

...и ты понимаешь, что школьные окна
всю жизнь тебя светом своим провожали.
"Жизнь возвращается к началу"!


Так и есть!


L!


Рута

Дата и время: 06.10.2016, 14:11:33

Понравилось!


И у меня возникало такое сравнение = привожу отрывок:

Осень – недаром женского рода,
те же повадки, та же природа,
ветра порывы - моря волненье,
минет мгновенье - успокоенье...



Интересная перекличка с моей последней публикацией "Жизнь возвращается к началу". Прекрасно у Вас это возвращение!


L!


Р.М.

Дата и время: 06.10.2016, 12:57:47

Спасибо,Людмила!


Рута

Дата и время: 06.10.2016, 12:53:39

Спасибо, Нина!
Теперь пейзажное возникает уже только по памяти...

Рута

Ну так переведите:)

Дата и время: 06.10.2016, 12:34:36

Да, Александр, Гёте  был практикующим, но знающим меру, охальником во всех смыслах и отношениях. Рассказывают, что как-то будучи в гостях, он принял пари сына хозяина дома. Суть спора была в том, что, по мнению молодого человека, даже великий Гёте не сможет экспромтом связать в стихотворении «дверной звонок» и «девичью грудь». Через несколько минут Гёте передал спорщику листок с таким текстом:

 

Die Haustürklingel an der Wand,

Der Mädchenbusen in der Hand

Sind beide Dinge wohlverwandt.

Denn, wenn man beide leis' berührt,

Man innen drinnen deutlich spürt,

Dass unten draußen einer steht,

Der sehnsuchtsvoll nach Einlass fleht.

 

Не уверен, что этот текст переведен на русский язык.

:)

Красивый пейзаж. Спасибо, Рута!

Ну, Гёте был известным Донжуаном. Чуть не женился на 18-летней Ульрике в 75 лет. А вот наш Краско в 85 женился на 25-летней деве. Йо-хо-хо, и бутылка рому:))

Верлибр, Владимир, вроде как легче переводить (нет рифм), но, с другой стороны, тоже сложно, надо русские строки сделать такими же ёмкими и красивыми как в оригинале.


Удачи,