К омментарии

Насчет Ne я заметил.


А это действительно прекрасно:


Нет слаще сена для проглота,
Не жлоб солидней бегемота,
Болезни нет без анекдота, -
Нет правды в строках рифмоплёта.

СпасиБо, Александр!

Наверное, можно и так это интерпретировать. А можно и как  язвительный (шутливый) нрав... То, что я написал ("пиво /
Язвит пьянчужку нашего шутливо"), отнюдь не исключает того, что "пиво язвит его своим ...".

С БУ,

СШ

Юрий, спасибо. Но я же Ne не проигнорировала, а отправила в посылку :) А первая версия Владислава - да, понравилась меньше, чем последующая.

СпасиБо, Александр!

Прочитал, ответил.

С БУ,

СШ

Стрижевская стремилась воспроизвести форму, но, по-моему, Вийону слишком тесно в рамках русских отрицаний и рифм, в итоге слишком много пришлось импровизировать на тему, и о легкости речи нет, а такой эффект, будто строки молотком вбиты - поэтому я не за Стрижевскую. Но "нет злее твари, чем овца", мне понравилось :)

...вот, вот... а "дорогая редакция", сразу же заносит в "рекомендуемое"... и это вызывает, если не досаду, то уж недоумение точно... и даже сочувствие к читателю...  :о))bg 

А я - за Стрижевскую. Хотя Эренбург прекрасен.

Просто не к чему придраться, Ирина. Поздравляю! Думаю, что Вы еще раз вернетесь к этому тексту, чтобы воспроизвести Ne. И еще. Не уверен, что Вам так уж понравился вариант, благодаря которому Вы сделали свой. Смайлик.

Здравствуйте, Ирина! Спасибо! Ваше мнение очень ценно для меня. Кстати, "Тэм О'Шентер" не хуже. Но его почему-то не комментируют.

Здравствуйте, Юрий. Перевод отменный! :)

Дата и время: 17.12.2016, 07:51:36

Очень образная и хулиганистая фантасмагория! Браво!

Добрый день! Хорошо! Спасибо)

Спасиб, Сергей!

Про воздушные шары - это здорово!

Мне кажется, что с учетом контекста, Вам вполне удалось выразить мысль автора, в чем, в принципе, не сложно убедиться, перечитав перевод еще раз. По крайней мере, настолько, насколько можно сделать перевод - достойным своего источника, в чем я лишний раз убедился так же и благодаря Вашему ответу!

Вам спасибо, Валерий, за оценку и за глубокое проникновение в текст. По-моему, здесь все достаточно просто. Веселые нищие воспевают свободу, отрицая институты порабощения, как они это понимают. Они не ходят по судам и не посещают храмы, как это практикуют трусы, боящиеся смерти и трясущиеся за свое имущество. Свободные люди сами имеют смелость вершить суд и расправу (см. в тексте), и плюют на имущество, насколько это могут сделать воры. Насчет строчки о храмах. Мне не совсем удалось передать мысль автора: храмы строят для удовольствия священников, а не для паствы. Еще раз спасибо!

Иван Михайлович, ты бы проверил всё-таки лёгкие! Уж очень нездорово ты покашливать стал в последнее время. Помнишь, как в "17 мгновениях весны" там один гансик покашливал. Оказалась чахотка...-:(((

Вань, а с Маяковским лучше не связываться.  Он точен. Перефразировать - себе во вред.

Поэт, если он поэт - отображает жизнь. Вот поэзия - это увеличительное стекло, посредством которого поэт рассматривает жизнь, высматривая в ней то, что обывателям и графоманам не видно...

А легкие всё-таки проверь...  Чем чёрт не шутит!..-:)))

Здравствуйте, Юрий! Перевод грандиозный, и требует осмысления, но тема расскрыта очень хорошо. Меня заинтересовал смысл последних строк Бернса, именно смысл, а не перевод. Там сказано:

A fig for those by law protected!
Liberty's a glorious feast!
Courts for cowards were erected,
Churches built to please the priest.

        Нам законы не по вкусу:

        нас пьянит свободы зов!

        Создают суды для трусов,

        храмы — для святых отцов!

А если бы последняя строка имела такую трактовку:

"храмы — для священников!" или  "храмы — для жрецов!" - здесь совсем другой смысл, хотя формально - можно перевести и как "святые отцы", а почему бы и нет? Но что имел ввиду автор? Ведь святые отцы не редко жили и как отшельники, то есть, носили храм в своей душе.

И второе размышление: что или кого имел ввиду автор, сказав: "Courts for cowards were erected", то есть, как трактовать эту строчку? Ведь на роль "труса" в этой карусели может подойти  любой человек, вспомним того же Понтия Пилата. Под это понятие еще больше подходят даже те, кто просто кричат на площади свое привычное: "распни!"...  Имел ли все это ввиду Бернс или просто удел великих строк - всегда включать в себя бесконечность? Таким образом, спасибо за возможность поразмышлять над очень хорошим и емким по содержанию, текстом!

Спасибо, Владислав. У Ю.Корнеева тоже есть строки на - нье. Все известные переводы я нашла и прочитала. Мой выбор - Эренбург. :)

И что с того? Ты на будущее работаешь.

Пародии  оригинальные пишешь И на кого? На мэтров. )

Не то что новый писатель пародий, что тут недавно появился, - методы все взяты у Александра Иванова (а я читаю и думаю: где же это я все уже читала или слышала? А! В "Вокруг смеха"!), а пародии пишет на местечковых графоманов, которых никто не знал и знать не будет. То ли дело ты. На скрижали заносишь. 

...спасиб, Ольг... да ведь всё одно, не поймут-с... :о)bg

Хорошо, Ира. Но один вариант можно добавить.

Застырец делал на -нье. Так - подвигать в удовольствие...

Враг не застанет нас врасплох...

С мочалкой в баню ходит лох... 

Весёлый был разбойник... Ну - и мы...

Благодарно, В.К.

)

Как хорошо, что ты вновь появился здесь, Иван! 

А то бы я пропустила оригинал - в нем цимес.

И да - умеешь ты схватить интонацию. А ритмически даже превзошел оригинал. )

Cпасибо, этот подтекст подразумевался.

Но у меня еще и пастернаковское отношение к лету.

Дата и время: 16.12.2016, 19:24:09

Спасибо, да не все уж  так и предрешено, сроки можно и отодвинуть)))

httpimg15nnmme12d50d6c5822f4243459a2fccd519cf0jpg 

С кем не бывает?!

)

Спасибо за лайк, Вячеслав.

Дочери Гекаты, это, скорее, не ведьмы, а духи тьмы или души умерших, не нашедшие приюта.

ЛАЙК!!!

" И лишь  порхают дочери Гекаты,
На перекрёстках крыльями шурша. "


Александр, но дочери Гекаты - ведьмы и чудовища.  Какие "порхают" и "крыльями шурша"?

На мётлах они зажигают! Есть у нас одна такая на сайте...-:)))

Дата и время: 16.12.2016, 18:11:22

типа того :)