Баллада вывернутых истин. Франсуа Вийон

Дата: 16-12-2016 | 18:40:40

Нам голод лучший благодетель,

Сухарь нам слаще пирогов,

Пустяк важней всего на свете,

Дороже денег сто врагов,

У дурака займем мозгов,

Нам боль дается в утешенье,

Пугливый стоит храбрецов,

Влюбленный обретает зренье.

 

В парильне делаются дети,

Кто спит, устережет воров,

Невинный за грехи в ответе

И славословят подлецов;

Смеемся, получив пинков,

Гримаса признак восхищенья,

Разборчивый на все готов,

Влюбленный обретает зренье.

 

Мудрец нуждается в совете,

Блажен наделавший долгов,

Мы спать ложимся на рассвете,

Кто полон сил, тот нездоров;

Бездельнику – большой улов,

А спину гнут для развлеченья;

Прекрасны помыслы льстецов,

Влюбленный обретает зренье.

 

Испод у истины таков:

Нет правды без обиняков,

Нет грациозней толстяков,

Нет постоянства без забвенья,

Нет доброты без кулаков,

Влюбленный обретает зренье.

 

***


François Villon


Ballade des Contre-Vérités

 

Il n'est soin que quand on a faim
Ne service que d'ennemi,
Ne mâcher qu'un botel de fain,
Ne fort guet que d'homme endormi,
Ne clémence que félonie,
N'assurance que de peureux,
Ne foi que d'homme qui renie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.

Il n'est engendrement qu'en boin
Ne bon bruit que d'homme banni,
Ne ris qu'après un coup de poing,
Ne lotz que dettes mettre en ni,
Ne vraie amour qu'en flatterie,
N'encontre que de malheureux,
Ne vrai rapport que menterie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.

Ne tel repos que vivre en soin,
N'honneur porter que dire : " Fi ! ",
Ne soi vanter que de faux coin,
Ne santé que d'homme bouffi,
Ne haut vouloir que couardie,
Ne conseil que de furieux,
Ne douceur qu'en femme étourdie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.

Voulez-vous que verté vous dire ?
Il n'est jouer qu'en maladie,
Lettre vraie qu'en tragédie,
Lâche homme que chevalereux,
Orrible son que mélodie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 124257 от 16.12.2016

4 | 10 | 1466 | 29.03.2024. 00:36:29

Произведение оценили (+): ["Ирина Бодич", "Владимир Корман", "Юрий Лифшиц", "Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо, Ира. Но один вариант можно добавить.

Застырец делал на -нье. Так - подвигать в удовольствие...

Враг не застанет нас врасплох...

С мочалкой в баню ходит лох... 

Весёлый был разбойник... Ну - и мы...

Благодарно, В.К.

Спасибо, Владислав. У Ю.Корнеева тоже есть строки на - нье. Все известные переводы я нашла и прочитала. Мой выбор - Эренбург. :)

А я - за Стрижевскую. Хотя Эренбург прекрасен.

Стрижевская стремилась воспроизвести форму, но, по-моему, Вийону слишком тесно в рамках русских отрицаний и рифм, в итоге слишком много пришлось импровизировать на тему, и о легкости речи нет, а такой эффект, будто строки молотком вбиты - поэтому я не за Стрижевскую. Но "нет злее твари, чем овца", мне понравилось :)

Похоже, Вы правы. Но, думается мне, что это не окончательный приговор. 

Просто не к чему придраться, Ирина. Поздравляю! Думаю, что Вы еще раз вернетесь к этому тексту, чтобы воспроизвести Ne. И еще. Не уверен, что Вам так уж понравился вариант, благодаря которому Вы сделали свой. Смайлик.

Юрий, спасибо. Но я же Ne не проигнорировала, а отправила в посылку :) А первая версия Владислава - да, понравилась меньше, чем последующая.

Насчет Ne я заметил.


А это действительно прекрасно:


Нет слаще сена для проглота,
Не жлоб солидней бегемота,
Болезни нет без анекдота, -
Нет правды в строках рифмоплёта.

Эренбург более сочен, Корнеев более точен. :)

А у Вас, как всегда, читается легко и приятно.

Большое спасибо, Александр Викторович!