1. Читал и сразу об этом написал. И далее - что "розу" надо вернуть, но пока - никак. 2. Ну значит будет "из проливного камыша" :) 3. "Слюнявчик и свирель"? но ведь "слюнявчик" - это в т.ч. и нагрудник, пусть не рыцарский?..
Сергей Александровский, Андрей Кротков, Даниэль Коган уходили с П.ру при мне. Я в это время переводов, кроме формального сонетного цикла, не ставил. Ко мне их уход никакого отношения не имеет.
Как и к уровню поэтического перевода на сайте.
Про Лукача я не знаю. После его Конкурса переводов в Эмигрантской Лире я ничего о нём не знаю.
Ваша заезженная пластинка - переживания по уничижению того, сего и всего... Может быть.
Вы меня не знаете... Разумеется.
Вам не нравятся последние переводы... Понятно.
Почему текст интересен... Да потому, что Вы никогда так сделать не сможете. Не важно - по каким причинам.
И всё это нормально.
Я Вам десять раз предъявлял грамотный текст. Специально и напоказ.
На фоне переводов ваших Мастеров и Вашего персонально .
Я что - не справился с Вашим?...
Я лукавцев убеждать не обязан.
Хотите проверить и провериться - любым текстом любого автора. В десятый раз предлагаю.
Здравствуйте, Ася! Спасибо за отзыв. А "И над черновиком.." - мне пока так слышится. Но я помню, что стихи наши, пока мы, авторы, живы, всегда черновики...) Доброго Вам!
Светлана ! Если бы Вы знали, как я благодарен комментаторам,
подсказавшим мне, что сегодня необходимо, наконец, прочесть Ваши стихи - не торопясь, внимательно и вдумчиво. Ваши стихи - поучительны. Они подсказывают, с какой откровенностью и прямотой нужно иногда и другим поэтам рассказывать о своих переживаниях и мыслях. И до чего же у Вас метка и певуча
Давно не испытывала такого удовольствия, как при чтении Ваших "Синих лошадей" (Разве что при чтении стихов другого Сергея _ Шелкового)
Найден очень ёмкий, метафорический и правдоподобный образ сини. Он соткан из таких же правдивых и фантастических деталей - как эквивалент СИНИ. Сумерек, Ночи. Теней на снегу, Сполохов на небосводе "Синеокие лошади" - замечательный образ.
Мне показалось что строка "И над черновиком, измождён в стихотврном запое..." нуждается в небольшой переделке, чтобы не надо было исхитряться втискивать слова, не ломая ритм
Светлана - Вы моё открытие. Великолепная женская лирика - умная, тонкая, глубокая, душевная, по-человечески тёплая. С деталями, которые создают атмосферу и бытовую, и атмосферу высокого взлёта.
И совершенный летящий слог, который я обожаю.
Прочитала половину Ваших стихов. Оставляю вторую половину на потом, чтобы посмаковать не спеша...
Это стихотворение трагично, а написано таким лёгким слогом, с таким ощущением счастья от встречи с этим человеком, от присутствия этого человека рядом, что невольно думается, что не только лиргероине повезло в этой жизни, но и этому человеку.
С огромной симпатией к Вашему творчеству и к Вашей личности.
Приношу свои извинения за вторжение в трепетный мир Яна Скацела. Но не смотря на свои весьма скромные познания в чешском языке мне удалось заметить некую неточность в первой же строке перевода. По-чешски слово розовый и звучит и пишется немного иначе: růžový
И что очень неожиданно для меня, так это сравнение в комментариях переводчика фразы на чешском языке novému ránu rožnem svíci, с фразой на словенском языке :
Сравним: V Rožnem Vrtu (словенск.) – в розовом саду, в розарии. Розовый свет.
А намек на то, что надежда светит по-разному , в связи с тем, что переводчик подозревает некое созвучие, расширяющее смысл, тоже несколько странен
ведь слово разный в чешском языке звучит несколько иначе: různý.
Хотелось бы узнать мнение уважаемого переводчика по всем этим, мягко говоря, нестыковочкам...
Дружески,
Валентин
PS кстати, слово светит , использованное Ниной по-чешски пишется тоже не совсем так : не svíci, а svítí.
В чем же я абсолютно согласен с автором этого перевода: так это в совершенно верном замечании о трудности понимания этого текста.
У меня же целый цикл стихов в эпистолярном жанре, все письма выдержаны в одном формате и с одним и тем же обращением в начальном пятистишии и в конечном пятистишии.
Спасибо Вам за внимание и за такой отклик!
На Стихире пусть всё остаётся, я только рада Вашему появлению там.
Везде в мире есть непреложные понятия: "душа", "друг", "любовь"... Во французском вдобавок они существуют ещё и в одной звуковой ауре: "ам"-"ами"-"амур" - звучит, словно пятиголовая мантра. Как бы основополагающим здесь есть душа.
Замечательное стихотворение, Вера!
P.S.
Да, если наш диалог на "стихах" исчерпал себя, Вы, пожалуйтста, скажите, я уберу его.
спасибо за обстоятельный ответ, Юрий. здесь я ничего, конечно, поделать не могу - кажется Вам, что есть влияние Кабанова, это как Вам будет угодно. конечно же, я учился у других поэтов: Павла Васильева, Георгия Иванова, Бориса Пастернака - вот их влиянию и был когда-то подвержен наверняка. современные сочинители никоим образом не могут отразиться в моём творчестве. я их просто не читаю, даже Бродского :) за почти сорокалетний путь в литературе опубликовано много критики в мой адрес в различных изданиях, в том числе и советских (кстати, в СССР я успел издать две книги, в Таткнигоиздате и Молодой Гвардии). с кем только не сравнивали, к кому только не пытались прилепить, например, к Евтушенко и Вознесенскому :) в этом году вышла новая книга "Вишнёвый сайт" с предисловием Юрия Кублановского. но перед самой печатью я предисловие снял, потому что в моём возрасте грех опираться на авторитет другого поэта. мне это не интересно. слишком много во мне уверенности в собственные силы и уважения к своему стилю.
Странно, Никита, что Вам понравились эти русские стихи, в которых часто фразы построены совершенно неправильно.
У Бодлера нет наглости и наготы.
la peau
- это кожа. Кожа змеи. Ну надо же хотя бы чуток в словари смотреть и понимать, что ты пишешь. Голь ни с каким боком не встраивается в текст оригинала.
Сочные рифмы? Из слов, которых нет у Бодлера Чадо -стадо (откуда?) понт? - горизонт, бризом-призом? (какой приз у Бодлера). Йод? - вод. Что за йод у Бодлера. Только в фантазии Кузнецова он появился.
Вы бы тоже перевели это стихотворение (как текст, не как поэзию) и сравнили бы образы и смысл оригинала с поделкой Владислава).
Владислав, какая личная неприязнь. Я Вас вообще не знаю. И никого не знаю, кроме тех, кто работал со мной над Герриком. Я читаю Ваши опусы. Честно говоря, это плохая поэзия. И неверно понятый смысл в некоторых катренах.
Никита Вас поддрживает, просто потому, что он редактор рубрики. Сам он так не переводит. У него прекрасные стихи с точки зрения русского языка. А Вы даже русским языком владеете плохо. У Вас кривые фразы часто.
Плохо, что Вы не понимаете это. И не можете исправить. Ну что ж делать. Пишите, переводите. Украшайте Поэзию.ру своими опусами. Она теперь достойна именно таких переводов. Самые лучшие переводчики ушли с сайта. Другие размещаются время от времени, крайне редко. Рубрика просто гибнет на глазах.
Ваше понимание Бодлера - это Ваше понимание, но есть мысль и образы Бодлера. Их надо правильно выразить на красивом и грамотно построенном поэтическом языке.
У нас очень снежная эта зима. Сплошные снегопады. И я как-то прониклась этой снежностью как родственным явлением.
Я тоже написала стихотворение о зиме из цикла "Письма к человеку-призраку А.Р." (Письмо 9). Вырвалось как продолжение пейзажа - смотрю в окна, а вокруг белым-бело....
Очень точно:
"И ослеплённый этой белизной Вдруг ощутишь такой покой и негу"
Чувствуется такая личная неприязнь к потерпевшему, Александр Викторович, что кушать не хочется... Портить поэтов??!!...
К кому, к кому поэт обращается?... К змее?...
Вы думаете - для меня проблема разобрать перевод Антокольского?... Полно стариковского бреда.
Ирин перевод я знаю. Разбирать не буду.
Милашка - из любимой, дорогой, милой... И что?...
Голь Вам Никита объяснил. Читайте словари.
Йод вместо ароматов... Самый морской аромат.
Я вообще сделал текст сюжетный. В нём есть логика прелюдии.
Логика драматургии. Кульминация...
Не бывает алмазов из металлов. (Это я о Ваших блестящих переводах).
Звёзды бывают. Небо в алмазах..
За горизонт, Александр Викторович, и подставляйте ладони.
Вы, может, танца змеи ни разу не видели, а я распинаюсь...
Маячит - намёк на маятник...
Представьте себе движение головы засыпающего сидя(стоя) ребёнка - то же - у слонёнка в движении, у кобры, примеривающейся к жертве или предупреждающей об атаке ...
Не лень - у ребёнка, а борьба с внезапной сонливостью...
К омментарии
январское стихотворение...
и сколько добрых слов от тех, кто тогда был рядом на сайте. Жаль только, что нет моих ответов...
И Вас - так же со всеми прошедшими праздниками!
1. Читал и сразу об этом написал. И далее - что "розу" надо вернуть, но пока - никак.
2. Ну значит будет "из проливного камыша" :)
3. "Слюнявчик и свирель"? но ведь "слюнявчик" - это в т.ч. и нагрудник, пусть не рыцарский?..
Слава, дорогой,спасибо большое...я в долгу.
Придётся писать вторую часть нелитературного портрета поэта Вячеслава Егиазарова!
Глядишь так и на отдельный том наберётся...
:-)
Сергей Александровский, Андрей Кротков, Даниэль Коган уходили с П.ру при мне. Я в это время переводов, кроме формального сонетного цикла, не ставил. Ко мне их уход никакого отношения не имеет.
Как и к уровню поэтического перевода на сайте.
Про Лукача я не знаю. После его Конкурса переводов в Эмигрантской Лире я ничего о нём не знаю.
Ваша заезженная пластинка - переживания по уничижению того, сего и всего... Может быть.
Вы меня не знаете... Разумеется.
Вам не нравятся последние переводы... Понятно.
Почему текст интересен... Да потому, что Вы никогда так сделать не сможете. Не важно - по каким причинам.
И всё это нормально.
Я Вам десять раз предъявлял грамотный текст. Специально и напоказ.
На фоне переводов ваших Мастеров и Вашего персонально .
Я что - не справился с Вашим?...
Я лукавцев убеждать не обязан.
Хотите проверить и провериться - любым текстом любого автора. В десятый раз предлагаю.
Не мальчику, а мужу - критикану.
И тишина...
С уважением, В.К.
Спасибо, Ася, ещё раз. До встречи)
Сергей, речь идёт лишь о ритме.
В таком виде, как сейчас, мне (я не говорю, что всем)
приходится напрягаться, чтобы произнести её гладко.
Но, может быть, Вы и не хотели гладкости.
Будьте благополучны.
Ещё раз спасибо за радость встречи с настоящей поэзией - образной
и убедительной.
До новых встреч!
Ася Сапир
Здравствуйте, Ася! Спасибо за отзыв. А "И над черновиком.." - мне пока так слышится. Но я помню, что стихи наши, пока мы, авторы, живы, всегда черновики...) Доброго Вам!
Светлане Пешковой
Светлана ! Если бы Вы знали, как я благодарен комментаторам,
подсказавшим мне, что сегодня необходимо, наконец, прочесть Ваши стихи - не торопясь, внимательно и вдумчиво. Ваши стихи - поучительны. Они подсказывают, с какой откровенностью и прямотой нужно иногда и другим поэтам рассказывать о своих переживаниях и мыслях. И до чего же у Вас метка и певуча
почти каждая строка !
ВК
Здравствуйте, Сергей!
Давно не испытывала такого удовольствия, как при чтении Ваших "Синих лошадей" (Разве что при чтении стихов другого Сергея _ Шелкового)
Найден очень ёмкий, метафорический и правдоподобный образ сини. Он соткан из таких же правдивых и фантастических деталей - как эквивалент СИНИ. Сумерек, Ночи. Теней на снегу, Сполохов на небосводе "Синеокие лошади" - замечательный образ.
Мне показалось что строка "И над черновиком, измождён в стихотврном запое..." нуждается в небольшой переделке, чтобы не надо было исхитряться втискивать слова, не ломая ритм
Но решать автору.
Спасибо!
А.Сапир
...досадно... не ваш-таки человек-то оказался... Финдлей он прям какой-то нехороший, но стихотворения это не испортило... :о)bg
Светлана - Вы моё открытие. Великолепная женская лирика - умная, тонкая, глубокая, душевная, по-человечески тёплая. С деталями, которые создают атмосферу и бытовую, и атмосферу высокого взлёта.
И совершенный летящий слог, который я обожаю.
Прочитала половину Ваших стихов. Оставляю вторую половину на потом, чтобы посмаковать не спеша...
Это стихотворение трагично, а написано таким лёгким слогом, с таким ощущением счастья от встречи с этим человеком, от присутствия этого человека рядом, что невольно думается, что не только лиргероине повезло в этой жизни, но и этому человеку.
С огромной симпатией к Вашему творчеству и к Вашей личности.
Валентин! Всё что я хотела сказать, я сказала. Дальше - ваши проблемы.
Успехов.
Спасибо за отклик, Мария. Рад, что вам понравилось.
Эх, люблю такое. Благодарю, Александр, за доставленное удовольствие).
Приношу свои извинения за вторжение в трепетный мир Яна Скацела. Но не смотря на свои весьма скромные познания в чешском языке мне удалось заметить некую неточность в первой же строке перевода. По-чешски слово розовый и звучит и пишется немного иначе: růžový
И что очень неожиданно для меня, так это сравнение в комментариях переводчика фразы на чешском языке novému ránu rožnem svíci, с фразой на словенском языке :
Сравним: V Rožnem Vrtu (словенск.) – в розовом саду, в розарии. Розовый свет.
А намек на то, что надежда светит по-разному , в связи с тем, что переводчик подозревает некое созвучие, расширяющее смысл, тоже несколько странен
ведь слово разный в чешском языке звучит несколько иначе: různý.
Хотелось бы узнать мнение уважаемого переводчика по всем этим, мягко говоря, нестыковочкам...
Дружески,
Валентин
PS кстати, слово светит , использованное Ниной по-чешски пишется тоже не совсем так : не svíci, а svítí.
В чем же я абсолютно согласен с автором этого перевода: так это в совершенно верном замечании о трудности понимания этого текста.
С неизменным уважением,
Ваш ВЛ
)). Кстати, авторство Шопена - это общее заблуждение. Автор, к сожалению, неизвестен.
Интересно. Главное - короткая строка.
Успехов в превращении черновика в чистовик. По-французски.
А Вы меня нашим диалогом натолкнули на мысль. Поделюсь с Вами в черновике-наброске.
Мне сегодня не до тантры
и сентенций "гур".
Повторяю, словно мантру:
«ам-ами-амур»!
Так от хамства, склок, разборки
воздвигаю мур.
Как бы ни было мне горько -
«ам-ами-амур»!
Владимир, Вы меня просветили. Спасибо.
У меня же целый цикл стихов в эпистолярном жанре, все письма выдержаны в одном формате и с одним и тем же обращением в начальном пятистишии и в конечном пятистишии.
Спасибо Вам за внимание и за такой отклик!
На Стихире пусть всё остаётся, я только рада Вашему появлению там.
Спасибо, Олег, за такой зимний и тёплый отзыв!
Как бы в продолжение нашего диалога, Вера.
Везде в мире есть непреложные понятия: "душа", "друг", "любовь"... Во французском вдобавок они существуют ещё и в одной звуковой ауре: "ам"-"ами"-"амур" - звучит, словно пятиголовая мантра. Как бы основополагающим здесь есть душа.
Замечательное стихотворение, Вера!
P.S.
Да, если наш диалог на "стихах" исчерпал себя, Вы, пожалуйтста, скажите, я уберу его.
спасибо за обстоятельный ответ, Юрий. здесь я ничего, конечно, поделать не могу - кажется Вам, что есть влияние Кабанова, это как Вам будет угодно. конечно же, я учился у других поэтов: Павла Васильева, Георгия Иванова, Бориса Пастернака - вот их влиянию и был когда-то подвержен наверняка. современные сочинители никоим образом не могут отразиться в моём творчестве. я их просто не читаю, даже Бродского :) за почти сорокалетний путь в литературе опубликовано много критики в мой адрес в различных изданиях, в том числе и советских (кстати, в СССР я успел издать две книги, в Таткнигоиздате и Молодой Гвардии). с кем только не сравнивали, к кому только не пытались прилепить, например, к Евтушенко и Вознесенскому :) в этом году вышла новая книга "Вишнёвый сайт" с предисловием Юрия Кублановского. но перед самой печатью я предисловие снял, потому что в моём возрасте грех опираться на авторитет другого поэта. мне это не интересно. слишком много во мне уверенности в собственные силы и уважения к своему стилю.
Странно, Никита, что Вам понравились эти русские стихи, в которых часто фразы построены совершенно неправильно.
У Бодлера нет наглости и наготы. la peau - это кожа. Кожа змеи. Ну надо же хотя бы чуток в словари смотреть и понимать, что ты пишешь. Голь ни с каким боком не встраивается в текст оригинала.
Сочные рифмы? Из слов, которых нет у Бодлера Чадо -стадо (откуда?) понт? - горизонт, бризом-призом? (какой приз у Бодлера). Йод? - вод. Что за йод у Бодлера. Только в фантазии Кузнецова он появился.
Вы бы тоже перевели это стихотворение (как текст, не как поэзию) и сравнили бы образы и смысл оригинала с поделкой Владислава).
С Наступившим, дорогая Вера!
Прочёл Ваше замечательное стихотворение, очень впечатлило :)
Спасибо!
:)
Владислав, какая личная неприязнь. Я Вас вообще не знаю. И никого не знаю, кроме тех, кто работал со мной над Герриком. Я читаю Ваши опусы. Честно говоря, это плохая поэзия. И неверно понятый смысл в некоторых катренах.
Никита Вас поддрживает, просто потому, что он редактор рубрики. Сам он так не переводит. У него прекрасные стихи с точки зрения русского языка. А Вы даже русским языком владеете плохо. У Вас кривые фразы часто.
Плохо, что Вы не понимаете это. И не можете исправить. Ну что ж делать. Пишите, переводите. Украшайте Поэзию.ру своими опусами. Она теперь достойна именно таких переводов. Самые лучшие переводчики ушли с сайта. Другие размещаются время от времени, крайне редко. Рубрика просто гибнет на глазах.
Ваше понимание Бодлера - это Ваше понимание, но есть мысль и образы Бодлера. Их надо правильно выразить на красивом и грамотно построенном поэтическом языке.
Чудесно! Тёплая у Вас такая зимушка получилась. согретая дружеским теплом и участием :) Спасибо. Вера!
Брав-ВО!
Замечательная виртуозность текста покоряет!
Спасибо, Аркадий!
Лайк!+
Созвучно моим ощущениям...
У нас очень снежная эта зима. Сплошные снегопады. И я как-то прониклась этой снежностью как родственным явлением.
Я тоже написала стихотворение о зиме из цикла "Письма к человеку-призраку А.Р." (Письмо 9). Вырвалось как продолжение пейзажа - смотрю в окна, а вокруг белым-бело....
Очень точно:
"И ослеплённый этой белизной
Вдруг ощутишь такой покой и негу"
С уважением,
Спасибо, Никита.
Соображу-поправлю.
Или перепишу.
Забыл спросить -
Соло падучих звёзд... нормально себя защищает?...
C Александром Викторовичем обсуждать каденцию и декаданс мне как-то странно... Это даже не армейская выучка.
Будет тема лагерного хора ( и в нём все - спенсеры- рочестеры) - ушанка телогрейка...
Чувствуется такая личная неприязнь к потерпевшему, Александр Викторович, что кушать не хочется... Портить поэтов??!!...
К кому, к кому поэт обращается?... К змее?...
Вы думаете - для меня проблема разобрать перевод Антокольского?... Полно стариковского бреда.
Ирин перевод я знаю. Разбирать не буду.
Милашка - из любимой, дорогой, милой... И что?...
Голь Вам Никита объяснил. Читайте словари.
Йод вместо ароматов... Самый морской аромат.
Я вообще сделал текст сюжетный. В нём есть логика прелюдии.
Логика драматургии. Кульминация...
Не бывает алмазов из металлов. (Это я о Ваших блестящих переводах).
Звёзды бывают. Небо в алмазах..
За горизонт, Александр Викторович, и подставляйте ладони.
Вы, может, танца змеи ни разу не видели, а я распинаюсь...
Маячит - намёк на маятник...
Представьте себе движение головы засыпающего сидя(стоя) ребёнка - то же - у слонёнка в движении, у кобры, примеривающейся к жертве или предупреждающей об атаке ...
Не лень - у ребёнка, а борьба с внезапной сонливостью...
Гипнотическое действие... Соображайте. Ловите картинку.
Ораву и вразнос - можно переписать. Не спорю.
Я хотел этим текстом Бодлера с Рембо сблизить предельно.
Голь - шмоль тоже оттуда. Сличайте...
http://www.poezia.ru/works/111611
Возможно, Вы ничего не понимаете, но откуда в Вас столько апломба (это с французского) при порицании моих и восхвалении прочих переводов?...
Это лучше, а это ещё лучше... Да не лучше, а иначе.
Объяснимо только личной неприязнью.
Спасибо.