Может Вы и правы. Просто для французов рифмовка таких слов как sol и aureole не так резко отличается в звучании, как рифмовка копыт и метеорита в русском. Звучание несколько непривычное.
Спасибо большое, Рута Максовна. Помнится, в сердцах написала это стихотвореньице, придя с кладбища. Еще жутче было: «Ржавым ножом на могиле режу под горло цветы». Ножик, и правда, был ржавый – цветочница одолжила, а он у нее в тазу с водой лежал. Потом смягчила. А теперь и вовсе странно – чего завелась? Еще раз спасибо за понимание ))) Лина.
Не совсем понял о рифмополе?? Я прослушал произношение всех рифмующихся слов на французском. Разница звучания между словами
auréole
и sol
на французском не очень заметная. Намного меньше, чем между копыт и метеорита в русском. Но как хотите, Ваше право. Я бы оставил 4 рифмовку для более звучного александрийского стиха. С чередованием женских и мужских рифм, как принято.
Спасибо, Александр. А Вы присмотритесь к рифмополю оригинала. Я воспроизвел не только его звучание, но и графическое начертание. Оно ведь не случайно сделано автором именно таким. А Эола, конечно же, жалко.
А как тебе последняя строка? Хочется ее заменить, но не знаю на что.
Что касается "помышляю", то ты, скорее всего, прав, но меня почему-то не дергает.
И еще: есть некоторая существенная разница между плачем и покаянным псалмом. Это стихотворение больше прилегает к последнему, хотя не вполне в трафарет умещается.
И на разбор этого тратят ныне столько времени наши мастера. Раньше на такие вирши никто не обращал внимания, ибо слабость поэтического текста очевидна. Господи, куда катятся Наследники!
А почему у Вас рифмы не четверные, как в оригинале, а какие-то странные, половина мужские, половина женские? Ведь sol, vol,
auréole,
Éole - окончания звучат как ОЛЬ. е на конце не читается. И в других рифмах тоже. Надо бы просто копыт, метеорит, парит, облит
Orion scintillant
à l’air glacé d’Éole.
Здесь пропал мифологический образ Эола - бога ветров. Орион, мерцающий в ледяном воздухе Эола. Какой красивый образ!!
К омментарии
Спасибо, дорогая Рута! А я как рада Вам!!!
Действительно светло написано. Спасибо, Рута! Хорошо, когда Вы рядом!
А я рада каждому Вашему стиху!!!
Да, остров этот был необитаем,
и был прекрасен, как волшебный сон
о вожделенном нами с детства рае,
куда причалил Крузо Робинзон!
Р.М.
Я попросту поднять не смею глаз:
Боюсь, войдя на сайт, не встретить Вас.
Была пора, когда её любила
Сейчас - не я её - она меня забыла...
(:- (()
Ваша
Рута
Жаль, что не только вдохновенье преваряя,
бывает тишина предгрозовая...
С любовью
Рута
Эти рифмы, эти ритмы - им откликнулась душа,
мне бы больше "РИО-РИТЫ" в строчках этого стиха...
Ваша
Рута
Да, как не согласиться, этот стих читая -
быть слову вожаком пернатых стаи!
С любовью
Рута
Прилично жить, иль не прилично
От каждого зависит лично.
Добра Вам
Рута Марьяш
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Замечательные все три пародии!
Согласен. Но когда я заметил эту особенность, мне захотелось ее передать. Стоило это делать или нет, другой вопрос.
Может Вы и правы. Просто для французов рифмовка таких слов как sol и aureole не так резко отличается в звучании, как рифмовка копыт и метеорита в русском. Звучание несколько непривычное.
Спасибо и на этом! :)
Хвалят юмористов редко, но их присутствию всегда рады!
Я понимаю, Ирина, что нарисовать бесконечность да ещё в детском понимании трудно. Но надо!
А.М.
Спасибо, Рута!
Едва ли найдёшь равноценную "концовочную интонацию"!
Да не морочься, мне видится это удачей — когда последняя строка… эмоция.
Спасибо большое, Рута Максовна. Помнится, в сердцах написала это стихотвореньице, придя с кладбища. Еще жутче было: «Ржавым ножом на могиле режу под горло цветы». Ножик, и правда, был ржавый – цветочница одолжила, а он у нее в тазу с водой лежал. Потом смягчила. А теперь и вовсе странно – чего завелась? Еще раз спасибо за понимание ))) Лина.
У меня и так чередование мужских и женских рифм. Я же говорю о графическом начертании.
1 строфа
De ses quatre pieds purs faisant feu sur le sol,
S’éploie en un vivace et mystérieux vol.
2 строфа
Il monte, et la crinière éparse en auréole
Orion scintillant à l’air glacé d’Éole.
1 строфа
La Bête chimérique et blanche s’écartèle,
Et son vierge poitrail qu’homme ni dieu n’attelle
2 строфа
Du cheval décroissant fait un astre immortel
Qui resplendit dans l’or du ciel nocturne, tel
Эту графику я и воспроизвел. По-моему, вышло неплохо. Хотя и пропал Эол.
Не совсем понял о рифмополе?? Я прослушал произношение всех рифмующихся слов на французском. Разница звучания между словами auréole и sol на французском не очень заметная. Намного меньше, чем между копыт и метеорита в русском. Но как хотите, Ваше право. Я бы оставил 4 рифмовку для более звучного александрийского стиха. С чередованием женских и мужских рифм, как принято.
Увы, Уважаемый!
Эта очевидность, очевидно,
доступна только Вашим очам.
Поделитесь же о т к р о в е н и я м и Ваших очей.
Спасибо, Александр. А Вы присмотритесь к рифмополю оригинала. Я воспроизвел не только его звучание, но и графическое начертание. Оно ведь не случайно сделано автором именно таким. А Эола, конечно же, жалко.
А как тебе последняя строка? Хочется ее заменить, но не знаю на что.
Что касается "помышляю", то ты, скорее всего, прав, но меня почему-то не дергает.
И еще: есть некоторая существенная разница между плачем и покаянным псалмом. Это стихотворение больше прилегает к последнему, хотя не вполне в трафарет умещается.
И на разбор этого тратят ныне столько времени наши мастера. Раньше на такие вирши никто не обращал внимания, ибо слабость поэтического текста очевидна. Господи, куда катятся Наследники!
А почему у Вас рифмы не четверные, как в оригинале, а какие-то странные, половина мужские, половина женские? Ведь sol, vol, auréole, Éole - окончания звучат как ОЛЬ. е на конце не читается. И в других рифмах тоже. Надо бы просто копыт, метеорит, парит, облит
Orion scintillant à l’air glacé d’Éole. Здесь пропал мифологический образ Эола - бога ветров. Орион, мерцающий в ледяном воздухе Эола. Какой красивый образ!!
А так сонет хорошо звучит, конечно.