К омментарии

Дата и время: 11.01.2017, 14:47:07

январское стихотворение...

и сколько добрых слов  от тех, кто   тогда был  рядом на сайте.  Жаль только, что нет  моих ответов...

И Вас - так же со всеми прошедшими праздниками!


1. Читал и сразу об этом написал. И далее - что "розу" надо вернуть, но пока - никак.
2. Ну значит будет "из проливного камыша" :)
3.  "Слюнявчик и свирель"? но ведь "слюнявчик" - это в т.ч. и нагрудник, пусть не рыцарский?..

Слава, дорогой,спасибо большое...я в долгу.

Придётся писать вторую часть нелитературного портрета поэта Вячеслава Егиазарова!

Глядишь так и на отдельный том наберётся...

:-)


Сергей Александровский, Андрей Кротков, Даниэль Коган уходили с П.ру при мне. Я в это время переводов, кроме формального сонетного цикла, не ставил. Ко мне их уход никакого отношения не имеет.

Как и к уровню поэтического перевода на сайте.

Про Лукача я не знаю. После его Конкурса переводов в Эмигрантской Лире я ничего о нём не знаю.

Ваша заезженная пластинка - переживания по уничижению того, сего и всего... Может быть.

Вы меня не знаете... Разумеется.

Вам не нравятся последние переводы... Понятно.

Почему текст интересен... Да потому, что Вы никогда так сделать не сможете. Не важно - по каким причинам.

И всё это нормально. 

Я Вам десять раз предъявлял грамотный текст. Специально и напоказ.

На фоне переводов ваших Мастеров и Вашего персонально .

Я что - не справился с Вашим?... 

Я лукавцев убеждать не обязан.

Хотите проверить и провериться - любым текстом любого автора. В десятый раз предлагаю.

Не мальчику, а мужу - критикану.

И тишина...

С уважением, В.К.




Дата и время: 10.01.2017, 21:54:10

Спасибо, Ася, ещё раз. До встречи)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 10.01.2017, 21:17:19

Сергей, речь идёт лишь о ритме.

В таком виде, как сейчас, мне (я не говорю, что всем) 

приходится напрягаться, чтобы произнести её гладко.

Но, может быть, Вы и не хотели гладкости.

Будьте благополучны.

Ещё раз спасибо за радость встречи с настоящей поэзией - образной

и убедительной.

До новых встреч!

Ася Сапир 

Дата и время: 10.01.2017, 20:44:49

Здравствуйте, Ася! Спасибо за отзыв. А "И над черновиком.." - мне пока так слышится. Но я помню, что стихи наши, пока мы, авторы, живы, всегда черновики...) Доброго Вам!

Дата и время: 10.01.2017, 20:36:19

Светлане Пешковой

Светлана !  Если бы Вы знали, как я благодарен комментаторам,

подсказавшим мне, что сегодня необходимо, наконец, прочесть Ваши стихи - не торопясь, внимательно и вдумчиво.  Ваши стихи - поучительны. Они подсказывают, с какой откровенностью и прямотой нужно иногда и другим поэтам рассказывать о своих переживаниях и мыслях. И до чего же у Вас метка и певуча

почти каждая строка !

ВК

Автор Ася Сапир
Дата и время: 10.01.2017, 20:35:20

Здравствуйте, Сергей!

Давно не испытывала такого удовольствия, как при чтении Ваших "Синих лошадей" (Разве что при чтении стихов другого Сергея _ Шелкового)

Найден очень ёмкий, метафорический и правдоподобный образ сини. Он соткан из таких же правдивых и фантастических деталей - как эквивалент СИНИ. Сумерек, Ночи.  Теней на снегу, Сполохов на небосводе  "Синеокие лошади" - замечательный образ.

Мне показалось что строка "И над черновиком, измождён в стихотврном запое..." нуждается в небольшой переделке,  чтобы не надо было исхитряться втискивать слова, не ломая ритм 

Но решать автору.

Спасибо!

А.Сапир


Дата и время: 10.01.2017, 20:25:40

...досадно... не ваш-таки человек-то оказался... Финдлей он прям какой-то нехороший, но стихотворения это не испортило... :о)bg

Дата и время: 10.01.2017, 19:40:03

Светлана - Вы моё открытие. Великолепная женская лирика - умная, тонкая, глубокая, душевная, по-человечески тёплая. С деталями, которые создают атмосферу и бытовую, и атмосферу высокого взлёта.

И совершенный летящий слог, который я обожаю.

Прочитала половину Ваших стихов. Оставляю вторую половину на потом, чтобы посмаковать не спеша...

Это стихотворение трагично, а написано таким лёгким слогом, с таким ощущением счастья от встречи с этим человеком, от присутствия этого человека рядом, что  невольно думается, что не только лиргероине повезло в этой жизни, но и этому человеку.


С огромной симпатией к Вашему творчеству и к Вашей личности.

Валентин! Всё что я хотела сказать, я сказала.  Дальше - ваши проблемы.

Успехов.

Спасибо за отклик, Мария. Рад, что вам понравилось.

Эх, люблю такое. Благодарю, Александр, за доставленное удовольствие).

Приношу свои извинения за вторжение в трепетный мир Яна Скацела. Но не смотря на свои весьма скромные познания в чешском языке мне удалось заметить некую неточность в первой же строке перевода. По-чешски слово розовый и звучит и пишется немного иначе: růžový

И что очень неожиданно для меня, так это сравнение в комментариях переводчика фразы на чешском языке novému ránu rožnem svíci, с фразой на словенском языке :

Сравним:   V Rožnem Vrtu (словенск.) – в розовом саду, в розарии. Розовый свет.

А намек на то, что надежда светит по-разному , в связи с тем, что переводчик подозревает некое созвучие, расширяющее смысл, тоже несколько странен

ведь слово разный в чешском языке звучит несколько иначе: různý.

Хотелось бы узнать мнение уважаемого переводчика по всем этим, мягко говоря, нестыковочкам...

Дружески,

Валентин

PS кстати, слово светит , использованное Ниной по-чешски пишется тоже не совсем так : не svíci, а svítí.

В чем же я абсолютно согласен с автором этого перевода: так это в совершенно верном замечании о трудности понимания этого текста.

С  неизменным уважением,

Ваш ВЛ

)). Кстати, авторство Шопена - это общее заблуждение. Автор, к сожалению, неизвестен.

Интересно. Главное - короткая строка.

Успехов в превращении черновика в чистовик. По-французски.

А Вы меня нашим диалогом натолкнули на мысль. Поделюсь с Вами в черновике-наброске.



Мне сегодня не до тантры

и сентенций "гур".

Повторяю, словно мантру:

«ам-ами-амур»!


Так от хамства, склок, разборки

воздвигаю мур.

Как бы ни было мне горько -

«ам-ами-амур»!


Владимир, Вы меня просветили. Спасибо.

У меня же целый цикл стихов в эпистолярном жанре, все письма выдержаны в одном формате и с одним и тем же обращением в начальном пятистишии и в конечном пятистишии.

Спасибо Вам за внимание и за такой отклик!


На Стихире пусть всё остаётся, я только рада Вашему появлению там.

Спасибо, Олег, за такой зимний и тёплый отзыв!

Как бы в продолжение нашего диалога, Вера.

Везде в мире есть непреложные понятия: "душа", "друг", "любовь"... Во французском вдобавок они существуют ещё и в одной звуковой ауре: "ам"-"ами"-"амур" - звучит, словно пятиголовая мантра. Как бы основополагающим здесь есть душа.

Замечательное стихотворение, Вера!


P.S.

Да, если наш диалог на "стихах" исчерпал себя, Вы, пожалуйтста, скажите, я уберу его.



Дата и время: 10.01.2017, 11:43:18

спасибо за обстоятельный ответ, Юрий. здесь я ничего, конечно, поделать не могу - кажется Вам, что есть влияние Кабанова, это как Вам будет угодно. конечно же, я учился у других поэтов: Павла Васильева, Георгия Иванова, Бориса Пастернака - вот их влиянию и был когда-то подвержен наверняка. современные сочинители никоим образом не могут отразиться в моём творчестве. я их просто не читаю, даже Бродского :) за почти сорокалетний путь в литературе опубликовано много критики в мой адрес в различных изданиях, в том числе и советских (кстати, в СССР я успел издать две книги, в Таткнигоиздате и Молодой Гвардии). с кем только не сравнивали, к кому только не пытались прилепить, например, к Евтушенко и Вознесенскому :) в этом году вышла новая книга "Вишнёвый сайт" с предисловием Юрия Кублановского. но перед самой печатью я предисловие снял, потому что в моём возрасте грех опираться на авторитет другого поэта. мне это не интересно. слишком много во мне уверенности в собственные силы и уважения к своему стилю.

Странно, Никита, что Вам понравились эти русские стихи, в которых часто фразы построены совершенно неправильно.


У Бодлера нет наглости и наготы. la peau - это кожа. Кожа змеи. Ну надо же хотя бы чуток в словари смотреть и понимать, что ты пишешь. Голь ни с каким боком не встраивается в текст оригинала.


Сочные рифмы? Из слов, которых нет у Бодлера  Чадо -стадо (откуда?) понт? - горизонт, бризом-призом? (какой приз у Бодлера). Йод? - вод. Что за йод у Бодлера. Только в фантазии Кузнецова он появился.


Вы бы тоже перевели это стихотворение (как текст, не как поэзию) и сравнили бы образы и смысл оригинала с поделкой Владислава).

С Наступившим, дорогая Вера!

Прочёл Ваше замечательное стихотворение, очень впечатлило :)

Спасибо!

:)

Владислав, какая личная неприязнь. Я Вас вообще не знаю. И никого не знаю, кроме тех, кто работал со мной над Герриком. Я читаю Ваши опусы. Честно говоря, это плохая поэзия. И неверно понятый смысл в некоторых катренах.

Никита Вас поддрживает, просто потому, что он редактор рубрики. Сам он так не переводит. У него прекрасные стихи с точки зрения русского языка. А Вы даже русским языком владеете плохо. У Вас кривые фразы часто.

Плохо, что Вы не понимаете это. И не можете исправить. Ну что ж делать. Пишите, переводите. Украшайте Поэзию.ру своими опусами. Она теперь достойна именно таких переводов. Самые лучшие переводчики ушли с сайта. Другие размещаются время от времени, крайне редко. Рубрика просто гибнет на глазах.


Ваше понимание Бодлера - это Ваше понимание, но есть мысль и образы Бодлера. Их надо правильно выразить на красивом и грамотно построенном поэтическом языке.



Чудесно! Тёплая у Вас такая зимушка получилась. согретая дружеским теплом и участием :) Спасибо. Вера!

Брав-ВО!

Замечательная виртуозность текста покоряет!

Спасибо, Аркадий!

Лайк!+

Созвучно моим ощущениям...

У нас очень снежная эта зима. Сплошные снегопады. И я как-то прониклась этой снежностью как родственным явлением. 

Я тоже написала стихотворение о зиме из цикла "Письма к человеку-призраку А.Р." (Письмо 9). Вырвалось как продолжение пейзажа  - смотрю в окна, а вокруг белым-бело....

Очень точно:

"И ослеплённый этой белизной
Вдруг ощутишь такой покой и негу"


С уважением,

Спасибо, Никита.

Соображу-поправлю.

Или перепишу.

Забыл спросить -

Соло падучих звёзд... нормально себя защищает?...

C Александром Викторовичем обсуждать каденцию и декаданс мне как-то странно... Это даже не армейская выучка.

Будет тема лагерного хора ( и в нём все - спенсеры- рочестеры) - ушанка телогрейка... 

Чувствуется такая личная неприязнь к потерпевшему, Александр Викторович, что кушать не хочется... Портить поэтов??!!...

К кому, к кому поэт обращается?... К змее?...

Вы думаете - для меня проблема разобрать перевод Антокольского?... Полно стариковского бреда.

Ирин перевод я знаю. Разбирать не буду.

Милашка - из любимой, дорогой, милой... И что?...

Голь Вам Никита объяснил. Читайте словари.

Йод вместо ароматов... Самый морской аромат.

Я вообще сделал текст сюжетный. В нём есть логика прелюдии.

Логика драматургии. Кульминация...

Не бывает алмазов из металлов. (Это я о Ваших блестящих переводах). 

Звёзды бывают. Небо в алмазах..

За горизонт, Александр Викторович, и подставляйте ладони.

Вы, может, танца змеи ни разу не видели, а я распинаюсь...

Маячит - намёк на маятник...

Представьте  себе движение головы засыпающего сидя(стоя) ребёнка - то же - у слонёнка в движении, у кобры, примеривающейся к жертве или предупреждающей об атаке ...

Не лень - у ребёнка, а борьба с внезапной сонливостью... 

Гипнотическое действие... Соображайте. Ловите картинку.

Ораву и вразнос - можно переписать. Не спорю.

Я хотел этим текстом Бодлера с Рембо сблизить предельно.

Голь - шмоль тоже оттуда. Сличайте...

http://www.poezia.ru/works/111611

Возможно, Вы ничего не понимаете, но откуда в Вас столько апломба (это с французского) при порицании моих и восхвалении прочих переводов?...

Это лучше, а это ещё лучше... Да не лучше, а иначе.

Объяснимо только личной неприязнью.

Спасибо.