Спасибо, Сергей! И Вас - с наступающим... Значит, что-то не получилось донести, как я хотел... Но потому и взялся за этот геррик, что перевод Валерия Савина показался не ахти. Дело достаточно... этичное, но что поделаешь.
1. Ради перевода я даже открыл нашу общую книжку (нечасто бывает), в т.ч. примечания. Так вот, Христа не называли также и "роза из Сарона". Вообще, насколько я в курсе, чем-либо из Сарона Спасителя не именовали, это ветхозаветная цитата, которую
применил
Геррик. Можете проконтролировать: http://www.bible.com.ua/slovar/?search=%F1%E0%F0%EE%ED , статья "ЛУГ, ЛУГА". Да, у Геррика "Rose of Sharon" - но это неблагозвучно переводить как "роза из Сарона", КМК, к тому же это есть в переводе Валерия, поэтому... 2. А чем "свистулька" сильно отличается от "свистка" (судейского? милицейского?) Всё-таки, ИМХО, детей развлекают не "свистками", а "свистульками". Стихо мне показалось вполне себе радостным, весёлым, даже немного шутливым. Или Вы считаете, что у Бога нет юмора? тогда откуда он в нас? :) 3. Не понял. Если можете - поясните, пжт. 4. Вот с чем не поспоришь так
не поспоришь. Благозвучие превыше всего - как это будет по-немецки, не знаете? :) Переделаю.
1. В трубе порой и черти воют. Прислушайтесь как-нибудь... Им -- что благостно, что пакостно, без разницы
2. Печь топится. Почему бы в этом доме не быть чаю?
3. Спичкой чиркают и по коробку и коробок. Ножом скребут по столу и стол. Разве нет? Рукой можно погладить руку, можно погладить по руке.
Если Вы не согласны, значит у нас разные структурные поля в мозгах. У Маяковского были такие поля, каких не обнаружено ни у одного из обследованных. (С.Савельев) Он (Маяк.) и писал, как никто не может до сих пор и слава Богу.
"Распрямится в диком шипастом па" - и потравит иркутян. Мистическая шутка от жителя Иркутска. Кстати, на таре настойки "Боярышник" этикетка: силуэт разведённого питерского Дворцового моста на красно-рыжем фоне.
...неее... Александр, может это вас и огорчит, но удочки мы с собой на это мероприятие не брали... просто расслаблялись мы так в "Надречном парке" после трудов праведных, на местном градообразующем предприятии... :о)bg
Сердечное спасибо ! Жаль, поэзия и мудрость - не мои. Они принадлежат талантливой американской поэтессе. Важной задачей было их не расплескать. Тоже поздравляю с Новым Годом и с Рождеством.
На нашу радость - у нас и Новый Год - не один, и Рождество - не одно.
Взаимно: поздравляю с новым 2017 годом. Приближается столетие двух
российских революций, и в душе надежда, что впредь обойдёмся без новых. Спасибо за неизменную поддержку. Но постоянная связь с иноязычным поэтом-современником, это и большая тревога и ответственность, как бы не подвести. Обязательно нужно, чтобы перевод духовно и эмоционально соответствовал оригиналу.
Из двух вариантов, как и Вы, автор выбрал первый. Он, конечно и
казалось бы, простые и непритязательные стихи, но содержащие в себе, кмк, множество отсылок; тут и лягушка Басе, и мотылек Чжуан-цзы, и, возможно, хлопок одной ладонью; и, вероятно, многое другое?
Александр, спасибо! меня тоже зацепил образ оригинала. хотя воспринимать эту поэзию, отделенную от нас оч. большим временем и разницей культур, мы можем скорее интуитивно.
К омментарии
Спасибо, Валерий.
Виноват - подслеповат...
Боли мы уже не чувствуем. Всё верно - нас остерегать бесполезно.
Ждать логического завершения космической задумки Творца мы не собираемся.
Собирал я всю эту белибердень весело.
А разбирал на куски в самое тяжкое для себя время.
И эта жуть, и этот мрак плотно отпечатались на случайных небольших пазлах...
Комментарии смешные были. Я их помню.
С праздником, Валерий. Здоровья Вам и близким.
Всяческих благ.
Благодарно, В.К.
...ты ближе к теме, Вячик, но
не всё, что коротко, умно...
:о)))bg
...вот-вот... я как-то говорил же уже - будущего не существует, а настоящее, уже через мгновение становится прошлым...
Спасибо, Сергей! И Вас - с наступающим...
Значит, что-то не получилось донести, как я хотел...
Но потому и взялся за этот геррик, что перевод Валерия Савина показался не ахти. Дело достаточно... этичное, но что поделаешь.
1. Ради перевода я даже открыл нашу общую книжку (нечасто бывает), в т.ч. примечания. Так вот, Христа не называли также и "роза из Сарона". Вообще, насколько я в курсе, чем-либо из Сарона Спасителя не именовали, это ветхозаветная цитата, которую применил Геррик. Можете проконтролировать: http://www.bible.com.ua/slovar/?search=%F1%E0%F0%EE%ED , статья "ЛУГ, ЛУГА". Да, у Геррика "Rose of Sharon" - но это неблагозвучно переводить как "роза из Сарона", КМК, к тому же это есть в переводе Валерия, поэтому...
2. А чем "свистулька" сильно отличается от "свистка" (судейского? милицейского?) Всё-таки, ИМХО, детей развлекают не "свистками", а "свистульками". Стихо мне показалось вполне себе радостным, весёлым, даже немного шутливым. Или Вы считаете, что у Бога нет юмора? тогда откуда он в нас? :)
3. Не понял. Если можете - поясните, пжт.
4. Вот с чем не поспоришь так не поспоришь. Благозвучие превыше всего - как это будет по-немецки, не знаете? :) Переделаю.
С уважением, Александр
ЗЫ. Поменял строку "Безденежен, как и Он Сам"...
"пристально слеп, до мозолей на кончиках пальцев..."
Не побоюсь сказать: гениальные стихи!
СпасиБо!
С наступающим Рождеством, Александр! Света и Радости!
Перевод Валерия Савина мне больше нравится. У Вас сомнительны:
1. "лилия Сарона" - нигде, кажется, Христа не называли Саронской лилией.
2. Свистулька, мне показалось, не для Возвышенных строф.
3. "Ему... для развлеченья Малыша".
4. "как и Он Сам" - сами понимаете...
Удачи!
С БУ,
СШ
1. В трубе порой и черти воют. Прислушайтесь как-нибудь... Им -- что благостно, что пакостно, без разницы
2. Печь топится. Почему бы в этом доме не быть чаю?
3. Спичкой чиркают и по коробку и коробок. Ножом скребут по столу и стол. Разве нет? Рукой можно погладить руку, можно погладить по руке.
Если Вы не согласны, значит у нас разные структурные поля в мозгах. У Маяковского были такие поля, каких не обнаружено ни у одного из обследованных. (С.Савельев) Он (Маяк.) и писал, как никто не может до сих пор и слава Богу.
Удачи!
С Новым годом!
Сначала показалось, что великолепно, потом возникли вопросы:
1. Уместен ли сумрачный вой в благостную рождественскую ночь?
2. Как по теплому дыму можно определить, что в избушке пьют кипяток?
3. Почему чиркают фасад, а не по фасаду?
С Рождеством!
L!
"Распрямится в диком шипастом па" - и потравит иркутян. Мистическая шутка от жителя Иркутска. Кстати, на таре настойки "Боярышник" этикетка: силуэт разведённого питерского Дворцового моста на красно-рыжем фоне.
Смотри, не переешь, Ванёк!
Ведь от дерьма несладок прок!
Наоборот. Я вообще рыбу не любил ловить. Жалко было. такой парадокс цивилизации - уху любил, а рыбу добывать - не.
Спасибо
Спасибо за чуткость восприятия и отзыв. Значит, мне немного удалось словами передать то, что хотелось...
...пусть истина избита эта, но
о краткости напоминать не лишне,
лишь ей в родстве с талантом быть дано
и красит стих она, как тортик вишня... :о)))bg
PS
а слов рифмованных бессмысленный набор
не разрешит безумный этот спор...
...неее... Александр, может это вас и огорчит, но удочки мы с собой на это мероприятие не брали... просто расслаблялись мы так в "Надречном парке" после трудов праведных, на местном градообразующем предприятии... :о)bg
Увы, увы. А ушица какой была.....
Нет, Алена. Именно лилии. Это отсыл к одному моему любимому роману. С раннего детства.
И Вам спасибо. Вместе слушать тишину - в два раза тишее.
В "корыте" вашем —
Только не корите! —
Отнюдь не перлы, мягко говоря;
Никто не поставлял их, извините! —
Упали с неба, как помет... Берите!
Не на потребу свиньям суть даря,
Преобразуя в пародийный бисер
Бред штопанных гусей — банальный высер...
А что в ответ за это: "Сам свинья!"
...Хулу сию за похвалу счесть можно,
Эзоп вы иль Зоил неосторожный,
Нарвавшийся на бездаря Боян.
Для:
Ирины и Юрия!
Спасибо! С Праздником, с морозами, с Новым годом!
...хе-хех... а мы ведь когда-то тоже, сидение за бутылочкой, на берегу реки, после работы, называли с ребятами - five o'clock... :о)))bg
...настоящее уже через мгновение становится прошлым, а будущего вообще не существует... таково время в моём представлении... :о)bg
PS
...кто бы, и где бы их не оправдывал, обилие глагольных рифм не украшает стихотворение, которое и по смыслу-то не слишком мудро...
...в себе Эзопа не увидел я,
а вижу что, о том пою открыто,
и оба вы из тех, мои друзья,
кто поставляет корм
в моё "корыто"...
:о))bg
Замечательно!
Получилось нечто не от себя сказать.
Написанное в 1848-м, это стихотворение было положено на музыку в 1852 году -
http://www.protestsonglyrics.net/Political_Songs/Poor-Voter-on-Election-Day.phtml
Вячеславу Егиазарову
Сердечное спасибо ! Жаль, поэзия и мудрость - не мои. Они принадлежат талантливой американской поэтессе. Важной задачей было их не расплескать. Тоже поздравляю с Новым Годом и с Рождеством.
На нашу радость - у нас и Новый Год - не один, и Рождество - не одно.
Есть возможность весело попраздновать.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Взаимно: поздравляю с новым 2017 годом. Приближается столетие двух
российских революций, и в душе надежда, что впредь обойдёмся без новых. Спасибо за неизменную поддержку. Но постоянная связь с иноязычным поэтом-современником, это и большая тревога и ответственность, как бы не подвести. Обязательно нужно, чтобы перевод духовно и эмоционально соответствовал оригиналу.
Из двух вариантов, как и Вы, автор выбрал первый. Он, конечно и
смелее и энергичнее.
ВК
казалось бы, простые и непритязательные стихи, но содержащие в себе, кмк, множество отсылок; тут и лягушка Басе, и мотылек Чжуан-цзы, и, возможно, хлопок одной ладонью; и, вероятно, многое другое?
(и лилии цветут --> может быть: и лотосы цветут?)
Александр, спасибо, что пригласили послушать..
:)
Александр, спасибо! меня тоже зацепил образ оригинала. хотя воспринимать эту поэзию, отделенную от нас оч. большим временем и разницей культур, мы можем скорее интуитивно.
с наступающим Рождеством!
Благодарю за отзыв, Вячеслав. Посылаю ответные поздравления.
Под тостующего - с тузующего!!!))))))))))))))))