К омментарии

Спасибо, Валерий. 

Виноват - подслеповат...

Боли мы уже не чувствуем. Всё верно - нас остерегать бесполезно. 

Ждать логического завершения космической задумки Творца мы не собираемся. 

Собирал я всю эту белибердень весело. 

А разбирал на куски в самое тяжкое для себя время.

И эта жуть, и этот мрак плотно отпечатались на случайных небольших пазлах...

Комментарии смешные были. Я их помню.

С праздником, Валерий. Здоровья Вам и близким. 

Всяческих благ.

Благодарно, В.К.



...ты ближе к теме, Вячик, но

не всё, что коротко, умно...


:о)))bg

...вот-вот... я как-то говорил же уже - будущего не существует, а настоящее, уже через мгновение становится прошлым...

Спасибо, Сергей! И Вас - с наступающим...
Значит, что-то не получилось донести, как я хотел...
Но потому и взялся за этот геррик, что перевод Валерия Савина показался не ахти. Дело достаточно... этичное, но что поделаешь.

1. Ради перевода я даже открыл нашу общую книжку (нечасто бывает), в т.ч. примечания. Так вот, Христа не называли также и "роза из Сарона". Вообще, насколько я в курсе, чем-либо из Сарона Спасителя не именовали, это ветхозаветная цитата, которую применил Геррик. Можете проконтролировать: http://www.bible.com.ua/slovar/?search=%F1%E0%F0%EE%ED , статья "ЛУГ, ЛУГА". Да, у Геррика "Rose of Sharon" - но это неблагозвучно переводить как "роза из Сарона", КМК, к тому же это есть в переводе Валерия, поэтому...
2. А чем "свистулька" сильно отличается от "свистка" (судейского? милицейского?) Всё-таки, ИМХО, детей развлекают не "свистками", а "свистульками". Стихо мне показалось вполне себе радостным, весёлым, даже немного шутливым. Или Вы считаете, что у Бога нет юмора? тогда откуда он в нас? :)
3. Не понял. Если можете - поясните, пжт.
4. Вот с чем не поспоришь так  не поспоришь. Благозвучие превыше всего - как это будет по-немецки, не знаете? :) Переделаю.

С уважением, Александр

ЗЫ. Поменял строку "Безденежен, как и Он Сам"...

"пристально слеп, до мозолей на кончиках пальцев..."

Не побоюсь сказать: гениальные стихи!  

СпасиБо!

С наступающим Рождеством, Александр! Света и Радости!

Перевод Валерия Савина мне больше нравится. У Вас сомнительны:

1. "лилия Сарона" - нигде, кажется, Христа не называли Саронской лилией.

2. Свистулька, мне показалось, не для Возвышенных строф.

3. "Ему... для развлеченья Малыша".

4.  "как и Он Сам" - сами понимаете...

Удачи!

С БУ,

СШ

Дата и время: 06.01.2017, 20:29:55

1. В трубе порой и черти воют. Прислушайтесь как-нибудь... Им -- что благостно, что пакостно, без разницы

2. Печь топится. Почему бы в этом доме не быть чаю?

3. Спичкой чиркают и по коробку и коробок. Ножом скребут по столу и стол. Разве нет? Рукой можно погладить руку, можно погладить по руке. 

Если Вы не согласны, значит у нас разные структурные поля в мозгах. У Маяковского были такие поля, каких не обнаружено ни у одного из обследованных. (С.Савельев) Он (Маяк.) и писал, как никто не может до сих пор и слава Богу.

Удачи!

С Новым годом! 

Дата и время: 06.01.2017, 20:09:13

Сначала показалось, что великолепно, потом возникли вопросы: 

1. Уместен ли сумрачный вой в благостную рождественскую ночь?

2. Как по теплому дыму можно определить, что в избушке пьют кипяток?

3. Почему чиркают фасад, а не по фасаду?


 С Рождеством!

L!

Дата и время: 06.01.2017, 19:18:20

"Распрямится в диком шипастом па" - и потравит иркутян. Мистическая шутка от жителя Иркутска.   Кстати, на таре настойки "Боярышник" этикетка: силуэт разведённого питерского Дворцового моста на красно-рыжем фоне.

Смотри, не переешь, Ванёк!

Ведь от дерьма несладок прок!

Наоборот. Я вообще рыбу не любил ловить. Жалко было. такой парадокс цивилизации - уху любил,  а рыбу добывать - не.

Автор Тейт Эш
Дата и время: 06.01.2017, 17:30:47

Спасибо

Дата и время: 06.01.2017, 17:10:11

Спасибо за чуткость восприятия и отзыв. Значит, мне немного удалось словами передать то, что хотелось... 

...пусть истина избита эта, но
о краткости напоминать не лишне,
лишь ей в родстве с талантом быть дано
и красит стих она, как тортик вишня... :о)))bg


PS
а слов рифмованных бессмысленный набор
не разрешит безумный этот спор...

...неее... Александр, может это вас и огорчит, но удочки мы с собой на это мероприятие не брали... просто расслаблялись мы так в "Надречном парке" после трудов праведных, на местном градообразующем предприятии...   :о)bg

Увы, увы. А ушица какой была.....

Нет, Алена. Именно лилии. Это отсыл к одному моему любимому роману. С раннего детства.

И Вам спасибо. Вместе слушать тишину - в два раза тишее.

В "корыте" вашем —

Только не корите! —
Отнюдь не перлы, мягко говоря;

Никто не поставлял их, извините! —

Упали с неба, как помет... Берите!

Не на потребу свиньям суть даря,

Преобразуя в пародийный бисер

Бред штопанных гусей — банальный высер...

А что в ответ за это: "Сам свинья!"


...Хулу сию за похвалу счесть можно,

Эзоп вы иль Зоил неосторожный,

Нарвавшийся на бездаря Боян.

Дата и время: 06.01.2017, 13:50:38

Для:

Ирины и Юрия!


Спасибо! С Праздником, с морозами, с Новым годом!

...хе-хех... а мы ведь когда-то тоже, сидение за бутылочкой, на берегу реки, после работы, называли с ребятами - five o'clock... :о)))bg

...настоящее уже через мгновение становится прошлым, а будущего вообще не существует... таково время в моём представлении... :о)bg


PS

...кто бы, и где бы их не оправдывал, обилие глагольных рифм не украшает стихотворение, которое и по смыслу-то не слишком мудро... 

...в себе Эзопа не увидел я,

а вижу что, о том пою открыто,

и оба вы из тех, мои друзья,

кто поставляет корм

в моё "корыто"...


:о))bg


Замечательно!

Получилось нечто не от себя сказать.

Написанное в 1848-м, это стихотворение было положено на музыку  в 1852 году - 


http://www.protestsonglyrics.net/Political_Songs/Poor-Voter-on-Election-Day.phtml

Вячеславу Егиазарову

Сердечное спасибо !   Жаль, поэзия и мудрость - не мои. Они принадлежат талантливой американской поэтессе. Важной задачей было их не расплескать.   Тоже поздравляю с Новым Годом и с Рождеством.

На нашу радость - у нас и Новый Год - не один, и Рождество - не одно.

Есть возможность весело попраздновать.

ВК

Вячеславу Егиазарову

Взаимно:  поздравляю  с новым 2017 годом. Приближается столетие двух

российских революций, и в душе надежда, что впредь обойдёмся без новых.  Спасибо за неизменную поддержку.  Но постоянная связь с иноязычным поэтом-современником, это и большая тревога и ответственность, как бы не подвести. Обязательно нужно, чтобы перевод духовно и эмоционально соответствовал оригиналу.

Из двух вариантов, как и Вы, автор выбрал первый. Он, конечно и

смелее и энергичнее.

ВК

казалось бы, простые и непритязательные стихи, но содержащие в себе, кмк, множество отсылок; тут и лягушка Басе, и мотылек Чжуан-цзы, и, возможно, хлопок одной ладонью; и, вероятно, многое другое?

(и лилии цветут --> может быть: и лотосы цветут?)

Александр, спасибо, что пригласили послушать..

:)

Александр, спасибо! меня тоже зацепил образ оригинала. хотя воспринимать эту поэзию, отделенную от нас оч. большим временем и разницей культур, мы можем скорее интуитивно.

с наступающим Рождеством!

Благодарю за отзыв, Вячеслав. Посылаю ответные поздравления. 

Под тостующего - с тузующего!!!))))))))))))))))