Вячеслав, Вы большой Молодец. Так искусно подправить готовый текст, не испортив, а добавив в него детали картины Балаклавы... Это нечто.
Только не поняла строку:
"Планеты перезревшие хурмы".
И ещё:
"продутыми в дворах пустых садами". Зачем нужна инверсия?
Лучше, наверное:
" продутыми в пустых дворах садами"
P.S. Вячеслав, прочитайте, пожалуйста моё последнее стихотворение "Мишель и Мари". Я его тоже серьёзно подредактировала после того, как сырой текст выложила на сайт. Никак не могу избавиться от скверной привычки - выкладывать только что написанное, не вылежавшееся стихотворение и дорабатывать его после того, как его уже почитали.
Кстати, у меня в первоначальном воарианте было не "сто шлюшек", а "полк шлюшек". Но кое-кто стал утверждать, что спотыкается. Может, нужно было все равно оставить полк на маневрах...
Ясно представила себе картинку с цаплями, хоть и не была никогда на Кубани...Рисовые чеки - незнакомо...))) А птицы трогательны, Серёж, спасибо тебе, что поделился!
Спасибо, Николай. Есть у меня одно ст-ние, где боли как составляющей бытия отводится одна из главнейших ролей. Как-то иначе чувствовать и писать у меня не получается.
Вячеслав ! Я во всём с Вами согласен и мне очень дорого, что стихи Джейн Хиршфилд Вы признаёте настоящей поэзией. Дело обстоит довольно просто. Существуют два понятия: "стихи" и "поэзия". Мы все прекрасно знаем, что такое стихи. Это ритмически организованная речь.
Стихи бывают представлены в разных формах. Рифма это не обязательный элемент стихов. Далеко не все стихи являются настоящей
поэзией. Не стану говорить, что такое поэзия: это Вы знаете лучше меня. Но и для поэзии рифма тоже не является обязательным элементом. Поэзия может быть представлена во множестве стихотворных и даже прозаических форм. У Джейн Хиршфилд стихи,
в которых нет рифм, но это стихи, и в них есть поэзия. А в жизни мы
постоянно встречаемся с морями рифмованных стихов, в которых мало,
а то и вовсе нет никакой поэзии.
В современной англоязычной поэзии - абсолютное преобладание
нерифмованных стихов. Наша родная русская поэзия тоже перестраивается на этот путь.
Блок, безусловно, понимал поэзию. И в приведенном Вами примере, и в знаменитой фразе из "Двенадцати":
Ужо постой! Расправлюсь завтра я с тобой!
Я впервые слышу, что физиология кому-то мешает говорить по-русски. Посему пусть джентльмен останется джентльменом, театр - театром, корабль - кораблем, рубль - рублем, спектакль - спектаклем и пр.
Впрочем, сонорный согласный (навел справки в сети) может порой в стихах становиться слоговым. Но это не обязательно. Например. У Суркова все в порядке:
Да, Вера, сейчас я с Вами согласен. Сейчас я смотри на стиш другими глазами, как бы со стороны. И вижу, что то, что мне казалось важным, мешает тексту. Личное как-то мешает общему плану, овеянному ветрами Клио. Спасибо, дорогая. Постараюсь как-то подправить...-:)))
P.S.
Вера, по Вашему совету подправил 3-ью и 4-ою строчки. Кажется, стало органичней. И к воспоминаниям плавнее переход.
В отношении понятия Возрождение, можно понять двояко, то ли речь идет об античных идеалах, что было бы замечательно само по себе, то ли о возрождении идеалов эпохи Возрождения, которая своего названия в целом не оправдала: возродив только их незначительную часть, этот проект, практически, канул в Лету. Так что неопределенность термина очень напоминает изречение: идти туда, не зная куда... а, когда термины не определены, остается искать: частное решение - в любви, доброте, человечности, профессионализме, а когда и этого нет, то - в боге. Об этом, видимо, и это стихотворение. Having stopped on a half of the way, the Renaissance hasn't justified
the mission to revive antique ideals of a person.
По правилам джентльмен имеет два слога. Но произносить кратко слог джентль, где 1 гласная и 5 согласных+мягкий знак очень сложно физиологически. Потому Блок при переводе стихотворения Э.По в слове джентльмен сделал три ударения, ибо так читается легче. А Блок понимал поэзию, думаю.:))
Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный Решал всё тот же я — мучительный вопрос, Когда в мой кабинет, огромный и туманный, Вошёл тот джентльмен. За ним — лохматый пёс.
Вячеслав, перечитала стихотворение после редактирования.
Стихотворение стало более цельным. Все личные переключения исчезли. Осталось только в 3-й строке "Я не люблю заносчивых..." Если бы это было моё произведение, я бы 3-ю и 4-ю строки подправила. Тогда это был бы взгляд на Балаклаву более независимый, а текст более совершенным.
Можно бы и подверстать. Но, Ольга, это стихотворение на ленте есть, и мне кажется, что дублирование ни к чему. Вот если будет еще одно избранное, то там я Ваш совет учту непременно. Павел мой земляк, у него столько родных мне слов, родных оборотов. Меня даже мои собратья по цеху обвиняли в эпигонстве, но как то это не прижилось. Наверно, были не правы мои злыдни.
А у П.Н. в приведенном Вами стихотворении есть один нюанс.
Вот: "... легка, как легкий пух..." Не могу представить тяжелый пух. Золото тяжелое -- могу, а вот -- пух... Но я не судья этому таланту.
Я не раз держал дома декоративных крыс. Уверяю Вас, Дмитрий, что это умнейшие бестии, общительные, дрессируемые, опрятные. Оказывающие позитивное психотерапевтическое воздействие на человека.
Все так, Дмитрий. Но я тут растекся по древу не только на предмет экологии. Жители мегаполисов все более погружаются в реальность информационную, то есть на 99% вымышленную, ложную. Там где сохраняется необходимость реального труда, взаимодействия с миром, связь с ним намного крепче.
Я чаще вспоминаю ахмадуллинский парафраз: поэзия должна быть глуповатой, но сам поэт не должен быть дурак. По ссылочке - и стих хорош, а фоточка просто в тему, самое то, что подразумевалось. Не собираюсь состариваться до утраты интереса к этому предмету)))
К омментарии
От этого не уйдёшь, это у нас в крови :)
А "Яма" как раз о моём Житомире и написана :)
Вячеслав, Вы большой Молодец. Так искусно подправить готовый текст, не испортив, а добавив в него детали картины Балаклавы... Это нечто.
Только не поняла строку:
"Планеты перезревшие хурмы".
И ещё:
"продутыми в дворах пустых садами". Зачем нужна инверсия?
Лучше, наверное:
" продутыми в пустых дворах садами"
P.S. Вячеслав, прочитайте, пожалуйста моё последнее стихотворение "Мишель и Мари". Я его тоже серьёзно подредактировала после того, как сырой текст выложила на сайт. Никак не могу избавиться от скверной привычки - выкладывать только что написанное, не вылежавшееся стихотворение и дорабатывать его после того, как его уже почитали.
Ущерб - только себе.
С уважением,
Дима, мерсибо!
Кстати, у меня в первоначальном воарианте было не "сто шлюшек", а "полк шлюшек". Но кое-кто стал утверждать, что спотыкается. Может, нужно было все равно оставить полк на маневрах...
Спасибо, Тамара. Симпатичные птицы, их полно здесь. А чеки - это поля заливные, огороженные насыпями, где сеют рис...) Южная картина)
Ясно представила себе картинку с цаплями, хоть и не была никогда на Кубани...Рисовые чеки - незнакомо...))) А птицы трогательны, Серёж, спасибо тебе, что поделился!
Спасибо, Николай. Есть у меня одно ст-ние, где боли как составляющей бытия отводится одна из главнейших ролей. Как-то иначе чувствовать и писать у меня не получается.
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! Я во всём с Вами согласен и мне очень дорого, что стихи Джейн Хиршфилд Вы признаёте настоящей поэзией. Дело обстоит довольно просто. Существуют два понятия: "стихи" и "поэзия". Мы все прекрасно знаем, что такое стихи. Это ритмически организованная речь.
Стихи бывают представлены в разных формах. Рифма это не обязательный элемент стихов. Далеко не все стихи являются настоящей
поэзией. Не стану говорить, что такое поэзия: это Вы знаете лучше меня. Но и для поэзии рифма тоже не является обязательным элементом. Поэзия может быть представлена во множестве стихотворных и даже прозаических форм. У Джейн Хиршфилд стихи,
в которых нет рифм, но это стихи, и в них есть поэзия. А в жизни мы
постоянно встречаемся с морями рифмованных стихов, в которых мало,
а то и вовсе нет никакой поэзии.
В современной англоязычной поэзии - абсолютное преобладание
нерифмованных стихов. Наша родная русская поэзия тоже перестраивается на этот путь.
ВК
Брав-ВО!!!-:)))
Вот яркий пример того, что рифмы в поэзии - второстепенны. Они - украшение! Но прекрасные умные тексты в украшениях не нуждаются. Они тут лишние.
Владимир, кажется, Вы меня подружите с верлибром. Но я Ваши переводные тексты не считаю верлибрами, а считаю - поэзией!
Спасибо Вам за знакомство с оригинально мыслящей поэтессой!
С уважением,
Вячеслав.
Блок, безусловно, понимал поэзию. И в приведенном Вами примере, и в знаменитой фразе из "Двенадцати":
Ужо постой! Расправлюсь завтра я с тобой!
Я впервые слышу, что физиология кому-то мешает говорить по-русски. Посему пусть джентльмен останется джентльменом, театр - театром, корабль - кораблем, рубль - рублем, спектакль - спектаклем и пр.
https://www.youtube.com/watch?v=ebrPeu2pfqg
Впрочем, сонорный согласный (навел справки в сети) может порой в стихах становиться слоговым. Но это не обязательно. Например. У Суркова все в порядке:
Разноплеменные слова,
Разноязычные джентльмены...
А у Луговского появляется сонорный слоговой:
Знамена, флейты, трубы, барабаны,
Холодные улыбки джент(ы)льменов.
Так что Вы тоже правы, Александр. Но я таких штучек у себя не люблю.
Да, Вера, сейчас я с Вами согласен. Сейчас я смотри на стиш другими глазами, как бы со стороны. И вижу, что то, что мне казалось важным, мешает тексту. Личное как-то мешает общему плану, овеянному ветрами Клио. Спасибо, дорогая. Постараюсь как-то подправить...-:)))
P.S.
Вера, по Вашему совету подправил 3-ью и 4-ою строчки. Кажется, стало органичней. И к воспоминаниям плавнее переход.
Посмотрите, пожалуйста, ещё разик...-:)))
Да уж, на глубокие переживания способны только чуткие люди.
В отношении понятия Возрождение, можно понять двояко, то ли речь идет об античных идеалах, что было бы замечательно само по себе, то ли о возрождении идеалов эпохи Возрождения, которая своего названия в целом не оправдала: возродив только их незначительную часть, этот проект, практически, канул в Лету. Так что неопределенность термина очень напоминает изречение: идти туда, не зная куда... а, когда термины не определены, остается искать: частное решение - в любви, доброте, человечности, профессионализме, а когда и этого нет, то - в боге. Об этом, видимо, и это стихотворение. Having stopped on a half of the way, the Renaissance hasn't justified the mission to revive antique ideals of a person.
По правилам джентльмен имеет два слога. Но произносить кратко слог джентль, где 1 гласная и 5 согласных+мягкий знак очень сложно физиологически. Потому Блок при переводе стихотворения Э.По в слове джентльмен сделал три ударения, ибо так читается легче. А Блок понимал поэзию, думаю.:))
Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный
Решал всё тот же я — мучительный вопрос,
Когда в мой кабинет, огромный и туманный,
Вошёл тот джентльмен. За ним — лохматый пёс.
Трудно подобрать слова. Скажу просто: это очень сильно. Ощущается подлинная боль. Это – настоящее.
Лень гуглить "...чем больше я узнаю людей, тем больше люблю животных..."
:)))
http://www.clubochek.ru/vers.php?id=57780
Истинно так.
А то, что дурют нас по-чёрному, во всеружии НЛП, виртуалки и психотроники - караул. И тут "...к тётке, в глушь, в Саратов..." тоже гарантии нет.
Кстати (а вдруг не видели? - "нельзя объять необъятное...")
http://kinogo.club/4406-plutovstvo-1997.html
Стих не из лучших, но фотка...
А старение... "Как звёзды встанут..."
:)))
Вячеслав, перечитала стихотворение после редактирования.
Стихотворение стало более цельным. Все личные переключения исчезли. Осталось только в 3-й строке "Я не люблю заносчивых..." Если бы это было моё произведение, я бы 3-ю и 4-ю строки подправила. Тогда это был бы взгляд на Балаклаву более независимый, а текст более совершенным.
С уважением,
Можно бы и подверстать. Но, Ольга, это стихотворение на ленте есть, и мне кажется, что дублирование ни к чему. Вот если будет еще одно избранное, то там я Ваш совет учту непременно. Павел мой земляк, у него столько родных мне слов, родных оборотов. Меня даже мои собратья по цеху обвиняли в эпигонстве, но как то это не прижилось. Наверно, были не правы мои злыдни.
А у П.Н. в приведенном Вами стихотворении есть один нюанс.
Вот: "... легка, как легкий пух..." Не могу представить тяжелый пух. Золото тяжелое -- могу, а вот -- пух... Но я не судья этому таланту.
Всего доброго!
Спасибо за комментарий.
С уважением, Виктор.
Я не раз держал дома декоративных крыс. Уверяю Вас, Дмитрий, что это умнейшие бестии, общительные, дрессируемые, опрятные. Оказывающие позитивное психотерапевтическое воздействие на человека.
Все так, Дмитрий. Но я тут растекся по древу не только на предмет экологии. Жители мегаполисов все более погружаются в реальность информационную, то есть на 99% вымышленную, ложную. Там где сохраняется необходимость реального труда, взаимодействия с миром, связь с ним намного крепче.
Я чаще вспоминаю ахмадуллинский парафраз: поэзия должна быть глуповатой, но сам поэт не должен быть дурак. По ссылочке - и стих хорош, а фоточка просто в тему, самое то, что подразумевалось. Не собираюсь состариваться до утраты интереса к этому предмету)))
Саша, прекрасные стихи! Интересные по свежей рифмике и образам, и очень гармоничные и эмоционально богатые.
Большое спасибо, Мария. Очень тронут Вашим отзывом.
Ну, если у этого красивого слова есть смысл, то остаётся пожалеть читателей.
То ли ветер свистит над пустым и безлюдным полем, То ль, как рощу в сентябрь, осыпает мозги алкоголь.
Толь (от фр. tôle — листовое железо) — кровельный и гидроизоляционный материал.
Спасибо, но не в коня корм).
Могу поделиться, у меня этого добра навалом.
Сергей, мне всегда казалось, что у меня всё просто и ясно. Но, если нет, то это радует. Поэзия должна быть загадочной).