К омментарии

Дата и время: 04.04.2017, 22:08:44

Яков, я имела в виду под нехарактерностью именно простоту языка. Даже чем-то напоминает перевод. Теперь понятно, почему Вы выбрали такой стиль.

Сложную тему Вы затронули - судьба индивидуума или отдельной семьи во время массовой гибели людей. Возможность избежать смерти или необходимость разделить судьбу своих соплеменников. Кому удается спастись..

Я думала над этой темой, будучи лично ей затронутой (мой род был почти полностью истреблен). Вывод, к которому пришла - все массовые уничтожения людей инициируются надчеловеческими силами (отнюдь не всегда божественного происхождения). Выжившие счастливчики (например, услышавшие "внутренний голос", вовремя подсказавший им спасаться) - это люди неслучайные. Скорее всего, у них очень сильные покровители рода, которые и помогли им избежать смерти. Но большинство бывает как будто парализованным, потерявшим остроту восприятия происходящего.

Знаю то, что сильно заинтересованные в какой-то семье или индивидууме надчеловеческие силы могут и "выкупить" род или человека у враждебных сил. 

Впрочем, все это довольно сложно и недоказуемо, поэтому не буду развивать эти рассуждения..


Я понял, Вам текст Донна, который я привёл, не указ для перевода:) Успеха.

Возможно, Александр:)

Однако, на мой взгляд, это именно смысл Джона Донна, сперва католика, а затем англиканина. Это, всё же, его взгляд на смерть, причину смерти и грехопадение. Но спорить не буду.

Подождём реакции редактора приличного издательства!:)

Дата и время: 04.04.2017, 14:17:26

Спасибо!

Дата и время: 04.04.2017, 13:59:18

Мария, я бы не сказал, что это произведение нехарактерно для меня (хотя верлибры я пишу очень редко). Я старался сделать так, чтобы это небольшое по размеру стихотворение вызывало у читателей серьёзные размышления и ассоциации.

Завершился обычный день в обычной мирной семье (отсюда и простота языка — это точнее), не подозревающей пока, что по воле Бога, которому они поклоняются и перед которым ничем не провинились, с окончанием этого дня завершилась их земная жизнь.

Людям свойственно непонимание неотвратимого. Непонимание того, зачем это делает их Бог...

У стихотворения есть и второй аспект. Разнообразные "потопы" (например, Холокост) способны делать и сами люди. Правда, в отличие от Потопа, посланного на землю Богом, от них можно спастись. Для этого человек должен предчувствовать начало "дождя", осознавать его серьёзность и иметь тягу к Движению. Небольшая цитата из повести Шолом-Алейхема "Мальчик Мотл":

"Я убегаю, подпрыгиваю и хлопаю себя по бедрам. Шутка ли — я еду! Пароход!.. Поезд!.. Билет… Полбилета… Куда, собственно, мы едем? А мне какое дело?… Не все ли равно куда? Я еду — этого достаточно! Весь день я сам не свой. Потерял аппетит. Ночью мне снится, что я еду.  Даже не еду — лечу! У меня крылья как у голубя, и я лечу..."

А что за судьба ожидала жителей этих местечек, которые остались...  


Валерий, я менее всего озабочена тем, чтоб приживлять что-то здесь. Увы, отсутствует ингридиент любой социальной заинтересованности.

Просто огорчает то, что родители обычно не рассматривают возможности трансформации сознания своих детей, даже в тех случаях, когда их дети еще молоды.

Это Ваша трактовка, Дмитрий, но не Донна. Потому как здесь у Донна мысль выражена вполне ясно. Есть у Донна сложные образы и мысли, но в данном случае нет двойного понимания. Конечно, Вы автор перевода, и считаете, что всё верно. Но хороший редактор Вас поправит (если будете издаваться в приличном издательстве:)

Mais bien sûr, un processus, tout de même...

Прекрасные порывы, Валерий.

Порывы прекрасного.

Привыкаешь ко всему, Мария...

Мы ведь полагаем, что в этом процессе есть такие

ингредиенты, как жалость и совесть... 

Остановить можно.

Солидарен.

Благодарю

А.Д.

Перевод заставляет мыслить, а вот и она: человек - это не объект, а процесс. Души прекрасные порывы. Простые слова, а Гегель отдыхает. Все равно они никогда не приживутся. Ни сути, ни ерунды. Dieu nous en garde.

хммм...

будем д у м а т ь...

(((

Да, помню, про продажность дочери Вы как-то говорили.. Не верю я в это. То есть, не Вам не верю, а в продажность как окончательный вердикт. Человек - это не объект, а процесс.

У меня подружка была, красавица невероятная - в семнадцать лет подалась в проститутки, причем, по доброй воле, исключительно из большой любви к материальным ценностям. Кажется, продажнее некуда. Но вырулила, теперь достойнейший член питерского общества, никто бы и не подумал про такой вираж юности).

Не грустите, Влад, каждый волен быть этим самым процессом, да и прекратить его в любой момент.



Дата и время: 03.04.2017, 23:10:49

Близкие сердцу строки!

Слава Богу - есть... иного содержания любовь, иного понимания надежда!..

Александр Владимирович, только сейчас поняла, о каком "уже" Вы говорите. Как-то не заметила вначале. Бывает, "глаз замылился". Да, это надо бы убрать. Спасибо.

Пока исправила  на "встаёт для нас". Потом подумаю ещё.

Что касается монастырей - в Португалии они настолько роскошны! Настоящие королевские чертоги. Приезжайте в гости - посмотрите сами!

Рифмоозабоченность... Не знаю - что такое.

Что-то из анекдота про гомосексуалистов...

Мадам очевиднее, чем агдам... Рифмы все банальны, а составные ещё и глупы.

Я написал о жене. И о дочери.

Одна оказалась мертва, другая продажна. Вот и вся писулька.

Можно подумать - Симонов Киплинга переводил.

И не посылал букет роз к гробу Королевы.

У Киплинга сложные темы. И простые реализации.

Без патетики. 

Кто теперь кому поклоняется... Разве что одинокие пожилые дамы Спасу Михайлову. 

Муторный день в Питере. 

Вертолётная площадка от Гривцова до Спасского.

СпасиБо, Мария.



Ирина Николаевна,

Вам, конечно, виднее. Я подумал, что монастырь и чертог (это скорее дворец) имеют разные коннотации.

В оригинале наречие употребляется как единоначатие результирующих строк 4 и 8, создавая параллелизм. У Вас наречие "уже" выполняет аналогичную роль (параллелизма, хотя без единоначатия) в тех же строках, но в 7 и 8 это тавтология.

Александв ВАладимирович, спасибо за комментарий за похвалу.

Отвечаю на Ваши вопросы-замечания:

1. Подумаю над этой строкой. Поэт, называя родную португальскую речь величавой. сравнивает её с сокровищем. Известно, что в "Книге непокоя" он говорит: "Моя родина - португальский язык". Поэтому я не виду греха в том, как я построила первую строку перевода. Уверена, Пессоа так и думал. Каждый поэт так думает о родном языке... Но, повторяю, подумаю. Спасибо за Ваш вариант.

2. Не понимаю, почему бы не назвать небо сияющим чертогом? Да, в оригинале чёрный монастырь неба, освещённый голубым светом планет (звёзд), а у меня чертог - сияющий, освещённый. У Вас - без сравнения, просто небесный свод. Думается, здесь переводчик волен в выборе.

3. Два раза "уже" - это не недостаток, а достиинство перевода. В оригинале именно так и сказано:

o horizonte não é oiro: é ouro. последняя строка 1 строфы.

não é noute: é noite.- последняя строка 2 строфы. 

Пессоа подчёркивает, что угасание заката заставляет говорить уже не "ойру", но "оуру", а освещённая светом звёзд ночь называется уже не "ноут", а "нойт".


Дата и время: 03.04.2017, 20:46:43

Спасибо Вам, Вячеслав! :)

Дата и время: 03.04.2017, 20:45:31

Ася Михайловна, спасибо за отклик. Неожиданная для меня ассоциация, но что-то есть в этом, наверное.

Ну и "Сезам" вместо "моей благородной дамы" - рифмоозабоченность выпирает (ради единственного, соответствующего содержанию оригинала в этой троице: "сезам - сам - пучкам", слова "пучкам").


На мой взгляд, вполне можно и Сезамом даму назвать, почему бы и нет. Может она ЛГ невиданные сокровища открывала в обмен на возможность паразитирования. "lady fair" - довольно банально, кстати.

Хорошая тема у Киплинга, Влад. Как-то в Прадо видела картину, уже не вспомню, чью. Подданный у открытого гроба своей госпожи после эксгумации оной. Ужаснувшись, во что превратился его кумир, он тут же ушел в монастырь, объяснив свой поступок тем, что больше не намерен тратить свое время на поклонение кому-либо из смертных..

Тревожно было все утро.. Потом прочитала новости..


Благодарю, Александр.


...обе части должны погибнуть. 


Я немного отошёл от буквального толкования этой строки, но, по-сути, как мне кажется, смысл отражён верно, поскольку автор, состящий из двух частей, теперь должен погибнуть, из-за греха. То есть грех сделал его смертным, обрёк гибели. Душа бессмертна, но грех обрекает её на смерть в аду. Тело было (и будет) бессмертным, но грех обрёк его тлению и смерти. Я не вижу здесь противоречия авторскому смыслу, я только пересказываю его несколько иными словами. Тем более автор проводит параллель между своим, малым миром, и миром большим, где грехопадение сделало человека смертным. "Грех поверг меня во тьму, я стал смертен и погибаю". Интерпретация, но не противоречие.

С уважением,

Дмитрий 

Если хочешь узнать, что человек из себя представляет - дай ему власть!  Нынешнее время, Сергей, неоднократно уже подтвердило эту поговорку! К сожалению!..-:))) А Довлатов прав! Не зря, ты с ним тёзки!-:)))

Спасибо, Тамара!   Есть ещё порох в... -:)))

Спасибо, Марк!  Я смотрю, эта злободневная тема уже стала одной из вечных тем!  Твой отзыв тому подтверждение!-:)))


Вдохновения тебе и здоровья!

В.Е.

Ирина Николаевна,

лайк я поставил уже давно.

Перевод тщательный и культурный. Очень удачен "высокий слог" мачт.

Мои замечания.

1. Нет величавей португальской речи - насколько я понимаю, в оригинале говорится не это: что она самая величавая в мире.

Попробуйте оставить речь в родительном падеже, и сказать почти то же самое, но без сравнительной степени.

Кстати, могу подсказать вариант:

О величавость португальской речи!

2. Точно ли здесь слово чертог?
3. Два раза "уже".
С уважением А.В.