Согласна, Вячеслав, - с мешком было бы лучше. :) Именно так и выглядела последняя строка в одной из версий моего перевода, но что-то (теперь уже и не вспомню, что именно) меня не устроило в предыдущей строке при таком решении.
Досадно, что Ваш комментарий и мой ответ "разминулись" где-то в эфире :) - отвечала, видя перед собой текст, который Вам пришлось восстанавливать, оказывается. Мои извинения!
И спасибо Вам за неравнодушие и деятельное участие!
Спасибо, Валентина! Поскольку наступившее сегодняшнее утро оказалось мудренее вчерашнего ушедшего вечера, я удалил в моём комментарии (до публикации Вашего ответа) пассаж про "радость", посчитав, что это суверенное право переводчика определять, что там нужно оставить в переводе, что нет. Раз эта тема прозвучала в Вашем ответе, восстанавливаю по памяти удалённое предлoжение: " Я бы избавился от этого «лишь» и пожертвовал бы авторским «большим баулом», оставив бы только «баул» вкупе с "радостью" старого года по случаю ухода:
«Оставив с радостью баул, Наполненный долгами.»
Хотя "большой мешок с долгами", на мой взгляд, был бы лексически уместнее. Заимствованных иностранных слов в оригинале нет.
Сергей, видя Ваше "факсимильное" «С БУ», улыбаюсь, даже не успев прочитать текст комментария, - у Вас всегда находится поощряющее слово для собеседника. :) Спасибо Вам!
С уважением,
ВВ
Спасибо, Вячеслав, - Вы, конечно же, правы: авторское «mit Freuden», наверное, хорошо было бы не потерять. Вот только «с радостью» воспринимается в таком контексте («Оставив с радостью баул») все же несколько двусмысленно - относимым к баулу: «баул с радостью».
В свое время написала несколько вариантов перевода этого четверостишия, но остановилась на опубликованном - подумалось, что слово «ускользнул» в какой-то мере компенсирует эту потерю: старый год, нетерпеливо дожидавшийся своего часа, чтобы улизнуть, наверняка ведь не просто забыл этот баул с долгами, а с радостью от него освободился, прихватив с собой все лучшее. :) Отсюда и «лишь» в моем переводе.
«Es war nicht alles schlecht», - цитируете Вы?
Stimmt! Es könnte schlimmer sein. :)
Искренне признательна Вам за добрые слова, Вячеслав! И я тоже воспользуюсь удобным случаем, чтобы, хоть и с опозданием, поздравить Вас с наступившим новым годом и пожелать всего наилучшего - Вам и всем дорогим Вам людям.
С уважением,
ВВ
Сергей, мои единичные переводы Геррика - это лишь крохи с Вашего пиршественного стола. И возникают они как полемические реакции на Ваши переводы.
Я никоим образом не дорожу этими переводами, и это не мой автор. Но меня, как и многих наверное, забавляют эти орешки для ума.
Я держал их под спудом на нашем Сайте, а потом отправил на Стихи.Ру.
А интересны мне как раз - и здесь я не лукавлю - разные переводческие подходы, разные приоритеты в оценке адекватного перевода.
Вот почему, я позволил себе несколько задержать Ваше внимание, воспользовавшись обсуждением данного Вашего перевода, чтобы выяснить именно Вашу позицию. Мой перевод здесь выступает лишь как наглядный пример моего подхода, с моей аргументацией.
как-то Мандельштам принёс Гумилёву новый стих. Тот прочёл и сказал; - Это очень хорошее стихотворение, но когда Вы его доделаете - останется мало от этих слов... :)))
Ощущение, что вот написали "как рука пошла" и на этом остановились. А зря - стих действительно хороший.
Да нет, Владислав, я закончил этот перевод. Это я Сергею Николаевичу пытаюсь как-то помочь...:)
Насчёт "Лица=монеты". Была такая мысль, учитывая то, что монеты часто выпускались с изображением правителей. Но, думается, здесь речь идёт не только о бастардах королевских кровей (Our Bastard-children)...
Нас никто не заставляет, Сергей, сравнивать бастардов со всеми мыслимыми монетами. Вот мы взяли и сравнили именно с кронами, которые ходили в Англии с 1526 года.
Замечу, что это ценная монета (первоначально золотая, с 1551-го года серебряная), и появляется дополнительный, совсем не вредный смысл, что чеканка бастардовбылаотменной.
"Курицы, собаки, люди, орлы, куропатки Смотрят свои альбомы и плачут, плачут навзрыд. Как же не рехнуться в мире чужом и гадком? Я купил учебник, хочу изучать санскрит."
Письмо Жуковского отцу и письмо Бенкендорфу - разные вещи.
Когда я называю В.Ж. "пушкинистом", я имею в виду, что он первый увидел Пушкина таким, каким бы тот мог стать. И это на основании тех начатых и незавершённых произведений, тех замыслов, некоторые из которых как бы прочерчены.То есть можно понять, в каком направлении они бы развивались идейно и сюжетно. Он первым определил контуры т.н. "Василеостровского цикла" ("Памятник", "В еврейской хижине лампада...", "Отцы-пустынники и девы непорочны...", "Как с древа сорвался предатель ученик..." и пр). Первым понял значение для русской литературы тех открытий, в которых сумел воочию убедиться.
Это не просто дань памяти, а заявка на дальнейшее исследование, которое и происходит.
Бетеа мне дорог, потому что, отбросив идеологию, разделяющую людей, увидел всемирное значение Пушкина.
Я расскажу Вам как-нибудь о том, как Омаха праздновала 200-летие Пушкина
Сейчас только начну.
Омаха (Небраска) - американская глубинка. Средний Запад.
Мы с дочерью не успели перебраться туда (дочь получила там работу), как получили приглашение на вечер, посвящённый роману П. "Е.О". Это был, кажется 1998 г.
Мы опешили. Оказалось, что в Омахе живёт некий Марк Сконс, поклонник Пушкина.
Забегая вперёд, скажу, что он вместе с принцем Чарльзом будут в юбилейной комиссии в связи с двухсотлетием П. Это произойдёт в 1999 - по решению ЮНЕСКО юбилей Пушкина будет отмечен всемирно.
О том вечере, на который мы с дочерью были приглашены, я расскажу в следующий раз.
А помните ещё с 16-й страницы "Литературной газеты" - "...автор романов, которых нет и не надо..."? В данном случае слово "роман" наполняется "первоначальным" смыслом))
Прежде всего, простите великодушно мою нечаянную небрежность и кажущуюся фамильярность. Я не использовал в обращении к Вам отчество исключительно потому, что на Вашей авторской странице, представляя себя, Вы сами его не используете — и у меня сложилось ложное впечатление, что именно обращение к Вам без отчества для Вас предпочтительно. Ещё раз прошу принять мои извинения. Это недоразумение. Очевидно, что я перепутал форму авторского имени и личного обращения. Mea culpa.
Ваше утверждение, что Лермонтов писал "Смерть поэта" после дуэли с Барантом, как я понял из Вашего ответа, просто досадная ошибка. Что ж, от ошибок никто не застрахован. Справедливости ради хочу отметить, что всё-таки не в результате нашей переписки возникла эта ошибка, а в самом первом Вашем комментарии ещё до всяких моих возражений.
Я искренне благодарен Вам за совет. Обе книги уже на моём столе. Как выяснилось, книгу С.Абрамович я всё-таки читал 30 лет назад и утратил практически сразу при давнем переезде. Книга Бетеа мне была неизвестна, как я понял из рецензий и заглянув в текст, это теоретизация высокого уровня, опирающаяся не только на исторические, но и на философско-семиотические основания. Предвкушаю её медленное чтение. Мне знаком П.Е.Щеголев ("Дуэль и смерть..."), коего я являюсь счасливым обладателем — 1-го, 2-го и 4-го изданий. Не могу удержаться и приведу его слова о Жуковском в обсуждавшемся нами контексте: "Анализ первоначальной редакции его знаменитого письма к отцу поэта вскрывает огромную работу Жуковского по приспособлению и приукрашиванию фактов".
Заверяю Вас, что никоим образом не отвергал и не собираюсь отвергать доводов уважаемых пушкинистов, я лишь обсуждал само понятие довода. Я и не имею ни малейшей возможности отвергать их доводы, поскольку не являюсь членом их касты, клана, научного сообщества. И только внутри организованной дискуссии в этом сообществе можно можно осмысленно отрицать доводы его членов. Любой из них, включая и Вас, знает о предмете несопоставимо больше меня.
Я ни в коем случае не кичюсь невежеством (это было бы странно) — тем более, что не так уж я и невежественен.
Знание — и это философско-методологическое утверждение, а отнюдь не коммунально бытовое — вовсе не покрывает собой любую действительность, не говоря уже о реальности. Знанию противостоит мышление, а интуиция является всего лишь одним из частных и психологических механизмов мышления, а есть ещё культурные и проч. Далее, думаю, углубляться не стоит.
В Ваших содержательных и насыщенных комментариях очевидно присутствует не только разбор моего текста, но и оценка мне лично. Трудно не увидеть в этом педагогическую привычку. Не могу сказать, что мне это не нравится — напротив. Могу добавить лишь, что спор мне кажется уместным только в подлинно диалектических ситуациях. А там, где не может быть жёсткой фиксации оппозиций, оправданных предметом, мне кажутся более уместными беседа, обсуждение, рефлексия, к которым я более склонен.
Понимаю, что утомил Вас. Ещё раз благодарю Вас за содержательную полемику.
Желаю Вам здоровья, спокойствия и плодотворных занятий любимым делом.
К омментарии
Согласна, Вячеслав, - с мешком было бы лучше. :) Именно так и выглядела последняя строка в одной из версий моего перевода, но что-то (теперь уже и не вспомню, что именно) меня не устроило в предыдущей строке при таком решении. Досадно, что Ваш комментарий и мой ответ "разминулись" где-то в эфире :) - отвечала, видя перед собой текст, который Вам пришлось восстанавливать, оказывается. Мои извинения! И спасибо Вам за неравнодушие и деятельное участие!
Спасибо за отклик, Николай!
А рифма между одностишиями получилась совершенно случайно - располагал их по алфавиту.
Сто лет не пересекались, Алёна! Рад встрече!
Перевод, слава богу, (как мне кажется) вышел именно на русский язык, что большая редкость - чаще просто калька...
Кстати вполне можно "*А в зелёном пруду, ви..."
с теплом
Спасибо, Валентина! Поскольку наступившее сегодняшнее утро оказалось мудренее вчерашнего ушедшего вечера, я удалил в моём комментарии (до публикации Вашего ответа) пассаж про "радость", посчитав, что это суверенное право переводчика определять, что там нужно оставить в переводе, что нет. Раз эта тема прозвучала в Вашем ответе, восстанавливаю по памяти удалённое предлoжение: " Я бы избавился от этого «лишь» и пожертвовал бы авторским «большим баулом», оставив бы только «баул» вкупе с "радостью" старого года по случаю ухода:
«Оставив с радостью баул,
Наполненный долгами.»
Хотя "большой мешок с долгами", на мой взгляд, был бы лексически уместнее. Заимствованных иностранных слов в оригинале нет.
Я Вас понял, Сергей, и рад, что мои геррики вызывают у Вас интерес.
...А орешки для ума ещё будут!:)
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей, видя Ваше "факсимильное" «С БУ», улыбаюсь, даже не успев прочитать текст комментария, - у Вас всегда находится поощряющее слово для собеседника. :) Спасибо Вам! С уважением, ВВ
Спасибо, Вячеслав, - Вы, конечно же, правы: авторское «mit Freuden», наверное, хорошо было бы не потерять. Вот только «с радостью» воспринимается в таком контексте («Оставив с радостью баул») все же несколько двусмысленно - относимым к баулу: «баул с радостью». В свое время написала несколько вариантов перевода этого четверостишия, но остановилась на опубликованном - подумалось, что слово «ускользнул» в какой-то мере компенсирует эту потерю: старый год, нетерпеливо дожидавшийся своего часа, чтобы улизнуть, наверняка ведь не просто забыл этот баул с долгами, а с радостью от него освободился, прихватив с собой все лучшее. :) Отсюда и «лишь» в моем переводе. «Es war nicht alles schlecht», - цитируете Вы? Stimmt! Es könnte schlimmer sein. :) Искренне признательна Вам за добрые слова, Вячеслав! И я тоже воспользуюсь удобным случаем, чтобы, хоть и с опозданием, поздравить Вас с наступившим новым годом и пожелать всего наилучшего - Вам и всем дорогим Вам людям. С уважением, ВВ
Юлиан Семёнов "20 мгновений спустя" :)))
Сергей, мои единичные переводы Геррика - это лишь крохи с Вашего пиршественного стола. И возникают они как полемические реакции на Ваши переводы.
Я никоим образом не дорожу этими переводами, и это не мой автор. Но меня, как и многих наверное, забавляют эти орешки для ума.
Я держал их под спудом на нашем Сайте, а потом отправил на Стихи.Ру.
А интересны мне как раз - и здесь я не лукавлю - разные переводческие подходы, разные приоритеты в оценке адекватного перевода.
Вот почему, я позволил себе несколько задержать Ваше внимание, воспользовавшись обсуждением данного Вашего перевода, чтобы выяснить именно Вашу позицию. Мой перевод здесь выступает лишь как наглядный пример моего подхода, с моей аргументацией.
С уважением, Сергей.
" А всё могло бы быть иначе... - подумалось Мальвине - переверни папа Карло полено..." :))))
с теплом
Вспомнил хрестоматийный анекдот:
как-то Мандельштам принёс Гумилёву новый стих. Тот прочёл и сказал; - Это очень хорошее стихотворение, но когда Вы его доделаете - останется мало от этих слов... :)))
Ощущение, что вот написали "как рука пошла" и на этом остановились. А зря - стих действительно хороший.
Весьма понравилось! - Атмосферно.
Но, Владимир, корректор совсем не помешал бы... (Не в обиду :)))
Тарутин - это голова... :))
Надеюс конкурентноспособна с "Размышлением о Божьем Величестве"... :)) Жаль Михайло Василич умер...
Да, Сергей, отменной, если их чеканил сам король. Но у Геррика Our Bastard-children, т.е. все наши внебрачные дети.
Да нет, Владислав, я закончил этот перевод. Это я Сергею Николаевичу пытаюсь как-то помочь...:)
Насчёт "Лица=монеты". Была такая мысль, учитывая то, что монеты часто выпускались с изображением правителей. Но, думается, здесь речь идёт не только о бастардах королевских кровей (Our Bastard-children)...
С БУ,
СШ
Нас никто не заставляет, Сергей, сравнивать бастардов со всеми мыслимыми монетами. Вот мы взяли и сравнили именно с кронами, которые ходили в Англии с 1526 года.
Замечу, что это ценная монета (первоначально золотая, с 1551-го года серебряная), и появляется дополнительный, совсем не вредный смысл, что чеканка бастардов была отменной.
Доброе утро, Сергей.
Возможно, повторяюсь за кем-нибудь. Перечту вечером...
Речь, пожалуй, не о бастардах, как таковых, а о их лицах. О внешнем сходстве с оригиналам-родителем.
Лица=монеты.
Если текст не отпускает - можно попробовать обыграть
СХОЖИ - РОЖИ...
Неизменно, В.К.
Красиво!
Но действительно ли там волны рождаются на зелёном пруду? При том, что ивы в дымке...
Удачи, Алёна!
С БУ,
СШ
Бастарды наши – как монеты кроны,
Что делает чеканщик незаконно.
Но всё равно не то. Разве только кроны можно чеканить незаконно? А другие монеты?
Удачи!
С БУ,
СШ
Да, да, Валентина, публикуйтесь почаще! Читать Вас всегда интересно.
С БУ,
СШ
Спасибо за отклик, Алексей. Я рад.
Спасибо, Евгений, за заинтересованность!
Во второй строфе, конечно же, ступить стрелку этот злополучный патрон. А в последней - оригинал не уточняет таких подробностей.
" А когда будешь в глиняной пыли возле дороги валяться."
Здравствуйте, Александр.
Прочел с интересом и удовольствием. Спасибо.
"Курицы, собаки, люди, орлы, куропатки
Смотрят свои альбомы и плачут, плачут навзрыд.
Как же не рехнуться в мире чужом и гадком?
Я купил учебник, хочу изучать санскрит."
Круто. И вообще всё понравилось. И финал.
Марк, очень понравилось. Нестандартно, остроумно. А в одном случае даже двустишие получилось: две стоящие рядом строки рифмуются:
Назвался груздем – сам был мухомором …
Не пойман был, но оставался вором …
Валентин, спасибо за перевод!
Неясность во второй строфе- уступить взводу или уступить стрелку? В оригинале- не оказаться этим стрелком?
В последней строфе- наверно, не швырнет в пыль (взрывом), а сам упадешь в грязь, чтобы спастись от взрыва?
Уважаемый Тимофей!
Мы наконец-то входим в русло настоящего диалога.
Хочу уточнить: я употребила слово "пушкинист" по отношению к Жуковскому, потом что он первый сказал о Пушкине...
Я переписала этот текст, потому что потеряла его.
А.М.
Уважаемый Тимофей!
Наш диалог, кажется, входит в нормальное русло.
Хочу сделать ряд уточнений.
Письмо Жуковского отцу и письмо Бенкендорфу - разные вещи.
Когда я называю В.Ж. "пушкинистом", я имею в виду, что он первый увидел Пушкина таким, каким бы тот мог стать. И это на основании тех начатых и незавершённых произведений, тех замыслов, некоторые из которых как бы прочерчены.То есть можно понять, в каком направлении они бы развивались идейно и сюжетно. Он первым определил контуры т.н. "Василеостровского цикла" ("Памятник", "В еврейской хижине лампада...", "Отцы-пустынники и девы непорочны...", "Как с древа сорвался предатель ученик..." и пр). Первым понял значение для русской литературы тех открытий, в которых сумел воочию убедиться.
Это не просто дань памяти, а заявка на дальнейшее исследование, которое и происходит.
Бетеа мне дорог, потому что, отбросив идеологию, разделяющую людей, увидел всемирное значение Пушкина.
Я расскажу Вам как-нибудь о том, как Омаха праздновала 200-летие Пушкина
Сейчас только начну.
Омаха (Небраска) - американская глубинка. Средний Запад.
Мы с дочерью не успели перебраться туда (дочь получила там работу), как получили приглашение на вечер, посвящённый роману П. "Е.О". Это был, кажется 1998 г.
Мы опешили. Оказалось, что в Омахе живёт некий Марк Сконс, поклонник Пушкина.
Забегая вперёд, скажу, что он вместе с принцем Чарльзом будут в юбилейной комиссии в связи с двухсотлетием П. Это произойдёт в 1999 - по решению ЮНЕСКО юбилей Пушкина будет отмечен всемирно.
О том вечере, на который мы с дочерью были приглашены, я расскажу в следующий раз.
А.М.Сапир
Да, Яков, это радикальное развитие цветаевского:
"За наше негулянье под луной,
За солнце не у нас над головами..."
с мужской стороны как я понимаю:)))
А помните ещё с 16-й страницы "Литературной газеты" - "...автор романов, которых нет и не надо..."? В данном случае слово "роман" наполняется "первоначальным" смыслом))
Уважаемая Ася Михайловна!
Прежде всего, простите великодушно мою нечаянную небрежность и кажущуюся фамильярность. Я не использовал в обращении к Вам отчество исключительно потому, что на Вашей авторской странице, представляя себя, Вы сами его не используете — и у меня сложилось ложное впечатление, что именно обращение к Вам без отчества для Вас предпочтительно. Ещё раз прошу принять мои извинения. Это недоразумение. Очевидно, что я перепутал форму авторского имени и личного обращения. Mea culpa.
Ваше утверждение, что Лермонтов писал "Смерть поэта" после дуэли с Барантом, как я понял из Вашего ответа, просто досадная ошибка. Что ж, от ошибок никто не застрахован. Справедливости ради хочу отметить, что всё-таки не в результате нашей переписки возникла эта ошибка, а в самом первом Вашем комментарии ещё до всяких моих возражений.
Я искренне благодарен Вам за совет. Обе книги уже на моём столе. Как выяснилось, книгу С.Абрамович я всё-таки читал 30 лет назад и утратил практически сразу при давнем переезде. Книга Бетеа мне была неизвестна, как я понял из рецензий и заглянув в текст, это теоретизация высокого уровня, опирающаяся не только на исторические, но и на философско-семиотические основания. Предвкушаю её медленное чтение. Мне знаком П.Е.Щеголев ("Дуэль и смерть..."), коего я являюсь счасливым обладателем — 1-го, 2-го и 4-го изданий. Не могу удержаться и приведу его слова о Жуковском в обсуждавшемся нами контексте: "Анализ первоначальной редакции его знаменитого письма к отцу поэта вскрывает огромную работу Жуковского по приспособлению и приукрашиванию фактов".
Заверяю Вас, что никоим образом не отвергал и не собираюсь отвергать доводов уважаемых пушкинистов, я лишь обсуждал само понятие довода. Я и не имею ни малейшей возможности отвергать их доводы, поскольку не являюсь членом их касты, клана, научного сообщества. И только внутри организованной дискуссии в этом сообществе можно можно осмысленно отрицать доводы его членов. Любой из них, включая и Вас, знает о предмете несопоставимо больше меня.
Я ни в коем случае не кичюсь невежеством (это было бы странно) — тем более, что не так уж я и невежественен.
Знание — и это философско-методологическое утверждение, а отнюдь не коммунально бытовое — вовсе не покрывает собой любую действительность, не говоря уже о реальности. Знанию противостоит мышление, а интуиция является всего лишь одним из частных и психологических механизмов мышления, а есть ещё культурные и проч. Далее, думаю, углубляться не стоит.
В Ваших содержательных и насыщенных комментариях очевидно присутствует не только разбор моего текста, но и оценка мне лично. Трудно не увидеть в этом педагогическую привычку. Не могу сказать, что мне это не нравится — напротив. Могу добавить лишь, что спор мне кажется уместным только в подлинно диалектических ситуациях. А там, где не может быть жёсткой фиксации оппозиций, оправданных предметом, мне кажутся более уместными беседа, обсуждение, рефлексия, к которым я более склонен.
Понимаю, что утомил Вас. Ещё раз благодарю Вас за содержательную полемику.
Желаю Вам здоровья, спокойствия и плодотворных занятий любимым делом.
С уважением,
Тимофей Сергейцев