К омментарии

!!! ... и буду читать неоднократно! Потому что так и должно быть!

Спасибо, Влад!


И опять мы по большому счёту совпали, даже в том, что в КАЖДОЙ

колыбельной есть изюминка. Трудно выбирать!

А.М.

Вы уважаемый, Сергей, всё таки плохо разбираетесь в метрике.

Я и возражу и по первой и по второй строке. У Китса пиррихий. Первый слог у него всё равно безударный. Ударение ставится только на четвёртом слоге.


Nymph of the dOwnward smile, and sidelong glance,


то уж никак не сможете это сделать во втором случае

HAply ’tis whEn thy ruby lips part sweetly,


Здесь также пиррихий.


Haply ’tis whEn thy ruby lips part sweetly,


2. во-первых станцы - это не только терцины, это любая группа строк повторяющихся. Октавы у Ариосто - это станцы. Онегинская строфа  - это  станцы. Спенсерова строфа в Королеве фей - это станцы. Байронова строфа из Дон Жуана - это станцы. Вы не придумывайте за Китса. Ваши придумки только портят гения. Ибо Вы не только не гений, но и не мастер перевода. Переводите поэтически точно, не вносите своих образов, но можете использовать синонимы.

 

И речь шла не только о слове станцы , но о неправильно построенной фразе.


Скользящий быстрый взгляд - это одно, а глянец - это другое. Неужели не понимаете? Тогда что Вам объяснять. Хотя можно и попытаться. Если человек смотрит на другого человека, но не в одну точку, а взглядом осматривает другого человека, то такой взгляд называют скользящим. Это метафора. Глянец здесь не причём. А если взгляд быстрый , то это и есть glance. 


Здесь даже не надо английский знать, только русский язык.


Насчёт транса - воля Ваша, только транс больше подходит для психологических статей, чем для поэзии. Привычней экстаз.


Вы согласились только на цезуры:))) А ужасные рифмы (вернее не рифмы) Вы считаете приемлемыми для перевода Китса?  И вообще для перевода классики.  И Ваши неправильно построенные фразы, годящиеся для примера школьникам, как не надо сочинять предложения.


Сколько же у Вас самомнения, что Вы умеете переводить поэзию и писать грамотные стихи. Удивляюсь?


Я обычно не читаю Ваши поделки. Но здесь Китс. Просто нельзя так портить великого поэта. Умершего так рано.

Если не говорить о здесь присутствующих, то мне очень симпатичны колыбельные Ник. Винокурова и Аркадия. Очень симпатична мне пародия (вторая) Сергея Ткаченко. Может, я не симпатичен ему, но она мне нравится.


Да и вообще, в каждой из представленных на конкурс работ есть изюминка. Трудно выбирать что-то совсем лучшее.

Дата и время: 22.04.2017, 16:50:32

"Начала переводить "Маленький дом..."...

Тогда, может быть, ещё вот эти заметки в помощь:


Наряду с очевидной символикой крыши дома и дыма над ней, как обобщения живого и живущего, присутствия человека и, напротив, распада союза природы и человека, при отсутствии дыма на крышей, в этом стихотворении есть и вполне личностный, любовный аспект. Некоторые исследователи творчества Брехта говорят, что в упомянутом садовом домике жила его сотрудница и подруга Элизабет Гауптман. А сам он занимал вместе с супругой основной дом на этом же участке в Буккове. Другие критики припоминают домик, который Брехт купил в 1952 году в том же Буккове на берегу озера для другой своей возлюбленной - Кети Райхель (Вальтраут Райхельт). Вот как проинтерпретировал (выделено курсивом) это стихотворение Брехта немецкий поэт Ингольф Брёкель 1 апреля 2017 года :


Для Кети Райхель


Домишко у озера под кронами..

(здесь живёт Кетхен)

Над крышей вьётся дым.

(знак, что она дома и ждёт его: он может /ненадолго/ прийти к ней/

Не будь его,

(ключевая строка: особое значение дыма)

Как были бы пустынны

(не было бы утешительницы...)

Домишко, озеро и кроны.

(… и даже всей природы вокруг).


:)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 22.04.2017, 15:39:20

Здрвствуйте, Владислав!

Конечно, Вы правы.

Слова "Я натёр себе своей душою на сердце - сплошные пузыри" - 

так и звучат во мне.

Я рада, что Вам понравились стихи, присланные на конкурс..

Не могли бы Вы назвать те стихи, которые произвели на Вас впечатление (разумется, речь не обо мне)

А.М.

Дата и время: 22.04.2017, 15:31:15

Да уж!..-:)))

Спасибо, Ася Михайловна!


Да, она, действительно, для совсем взрослых детей, эта колыбельная.


Спасибо за приглашение. Только я в конкурсах почти не участвую. Только если меня без меня затащат.:) Тем более, это ст-ние - явный, как сейчас говорится, неформат и, пожалуй, ему нечего делать среди чудесных ст-ний, уже представленных на конкурс.

Спасибо Вам!

Дата и время: 22.04.2017, 03:35:02

Повезло! Одни к сорока годам только "расписываются", другие к сорока уже "исписываются". У третьих вообще цирроз печени и депрессняк.

" Глядя вокруг, я как раз замечаю, что чем больше человек говорит о себе (или о нём говорят некоторые) - ПОЭТ, тем он скучнее и противнее :))) "


И это - в десяточку!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 22.04.2017, 01:53:51

Колыбельная для детей преклонного возраста. Таких, как я, например

Спасибо, Владислав. 

А.М.

Подумайте, не поставить ли Колыбельную на конкурс?! 

Дата и время: 22.04.2017, 01:31:16

Спасибо, Сергей, за ЛАЙК и за хороший вопрос!-:)))

Стихи я начал писать поздно. В СА.  Когда я служил в Одессе (в спортроте) рядом с нашей ротой при танковой дивизии была рота, где был музвзвод, чтецы, в общем, артисты разные в ОВО (Одесский военный округ). Там были и поэты, мы ходили к ним в гости. Такие же молодые ребята, как мы, а шпарили стихами похлеще, кмк, евтушенков и вознесенских. А дело это заразительное. В общем, долго рассказывать, но уже в армии у меня были публикации в газетах: "Моряк", "Защитник Родины", "Вечерняя Одесса", "Молодёжь Молдавии", "Тираспольская правда"  и т.д.  Ну и всё! Коготок увяз- птичке пропасть...-:)))

Спасибо. 

Начала переводить "Маленький дом...", сейчас меняю.) Не встречала раньше это стихотворение. 

Дата и время: 22.04.2017, 00:43:41

Доброй ночи, Барбара! Мне она тоже показалась симпатичной в оригинале. В БВЛ (т. 139, Бертольд Брехт, 1972г) есть перевод, выполненный А. Исаевой:


Маленький дом под деревьями на берегу озера.

Дым поднимается над крышей.

Если б не он,

Как безотрадны были бы

Дом, деревья и озеро.

Симпатичная миниатюра. Обратила внимание на фонетику первой строки. 

Здравствуйте, Вячеслав. 

Дата и время: 21.04.2017, 23:18:25

Взволновали деревяки 

звёздчатую высь,

так завыли кобеляки,

что - поберегись;

не дают уснуть бояке

бяки-шептуны, 

но приходят улыбаки 

и приносят сны!



...Большое спасибо, Владислав, день удался. Просто сладких слюняк полный рот, завидно так! Но что это я...Браво, лучше всех!)

Дата и время: 21.04.2017, 22:23:12

Спасибо, Ирина.

Что-то боюсь я в эту почту заглядывать.

Дата и время: 21.04.2017, 22:19:42

Как-то раз в кромешном мраке

сонмища писак

две смешные улыбаки

разогнали мрак...

А я питерку узнаю по улыбке - 

спасибо, Светлана.


Дата и время: 21.04.2017, 22:18:04

Вам спасибо, Владислав!
Игру можно продолжать долго.
кобеляке-жеребяке... например.

С пожеланием успехов,
Аркалий.

))

Дата и время: 21.04.2017, 22:01:33

И опять спасибо, Аркалий.

Про больших бузяк...

Засыпай, моя бузяка,

отдохнуть пора -

кобеляке кобыляка

пела до утра..

Дата и время: 21.04.2017, 21:18:59

Как вариант - 


Клод Маккей
Крещение

Позвольте в ад сойти мне одному,
Останьтесь там, где нет и тени ада.
Шагну нагим – так правильно, так надо –
В горящую и роковую тьму.

Не задрожу я, страхом побеждён,
Не пропаду в горниле преисподней –
Я встречу свой удел, дыша свободней,
И облекая в слово каждый стон.

И печи искры-стрелы разметали,
Дракон без слов приветствует меня.
Сильней чем страх мои надежды стали,
Теперь я сам - подобие огня.

Вернусь в ваш мир, что соткан из печали, -
И твёрже дух, и тело, как броня!

Дата и время: 21.04.2017, 21:18:13

Да, Александр,

с годами мы всё чаше о нём вспоминаем. Всё острее...


К.

Списибо, Александр Викторович, что Вы так неравнодушно откликнулись на мой перевод.

1. Как раз Китс отступил от правильного ямба в первых строчках катренов и терцин, введя как бы заглавные буквы в виде хареямбов в начале

И если Вы ринетесь возражать насчёт первой строчки

NYmph of the dOwnward smile, and sidelong glance,

то уж никак не сможете это сделать во втором случае

HAply ’tis whEn thy ruby lips part sweetly,

И я сознательно повторил эти акценты в своём переводе.

в первых строчках катренов и терцин

 

2. Первую очень важную строчку, внешнюю характеристику этой застенчивой, но довольно развязной в своём подростковом, по сути, поведении, девчушки, которое Китс с такой иронией описывает дальше,

Нимфа с никнущей улыбкой и скользящим взглядом

(NYMPH of the downward smile, and sidelong glance)

я смог передать таким образом

 Нимфа с улыбкой, взгляда тихим глянцем 

и буду только рад, если кто-нибудь передаст этот поэтический образ удачнее.

 

3. Первую иронично-парадоксальную характеристику героини

Когда запутываешься в лабиринтах сладостных речений

(When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance?)

я несколько смягчил, введя эту довольно рискованную, хотя и естественную для поэта-Китса, дантовскую аллюзию, поскольку станцы в европейской традиции - терцины (здесь его молоденькая героиня уже иронически соотносится с Беатриче)

Когда кружишь, маня,

Сквозь лабиринты речи словно станцы?

У меня был естественный  вариант без станцев (Сквозь лабиринты речи сладкогласной), который я отверг из-за, на мой взгляд, этого стилистически неверного здесь слова сладкогласной.

 

4. Может быть экстаз и был бы лучше транса, но здесь я максимально передал очень острую (почти на грани насмешки) парадоксальную иронию Китса, буквально его переведя

Иль странствуешь когда беспечно в трансе

 Разумности?

(Or when serenely wand’ring in a trance      
Of sober thought? /
Иль когда беспечно странствуешь в трансе

 Трезвой мысли?) 

 

5. Не нахожу, что моя деликатная  вставочка с лобзаньем, несколько эротизирующая этот образ, так уж чужеродна

                  словно бы в лобзанье

    Разъяла ты рубины уст своих.

 

6. В своём предложении Вы легко заметите противоречие:

у Китса речь об одной грации, которая более искусство прошла перед Аполлоном, чем другие.  Вот я и написал                                                                   Граций осиянней ( more neatly)                                                                                     Пред Аполлоном не прошло других.

 

А насчёт кое-где смещённых цезур, наверное, Вы правы (я прослежу), как и со своим доброжелательным пожеланием работать и работать.

С уважением, Сергей.

Дата и время: 21.04.2017, 18:43:07

Классно пишете - что ещё тут скажешь! Кстати, хотелось бы, завидуя Вашему творческому долголетию, спросить: а с какого возраста Вы начали творить стихи уверенно? Сразу, с юности?

Спасибо, Серёжа, что заглянул!

За ЛАЙК-  особое спасибо! Мне эти стихи дороги! Я их даже стесняюсь назвать текстами...-:)))

Будь богатеньким! И счастливым!-:)))

А как же я пропустил-то... Закрутился-замотался...

Замечательное стихотворение, Вячеслав Фараонович!

Лайк безоговорочный! :)))

Ну можно ли так плохо переводить великого поэта. Китс, Шелли. Если нет таланта поэтического, то хотя бы правильно писать стихи надо научиться. Чисто технически. По пунктам.


Ямб - это такой размер, состоящий из двух слогов, неударный и ударный   -- V. Иногда в русском языке ямб заменяется пиррихием. Редко спондеем (спондей он для хорея подходит).


Нимфа с улыбкой, взгляда тихим глянцем,


если читать ямб правильно, то получится


НимфА с улыбкой, взгляда тихим глянцем,


далее... грамотно всё таки писать так


Нимфа с улыбкой, с тихим глянцем взгляда,


не нужно упихивать в русский текст весь английский текст, жертвуя при этом грамотностью и правилами стихосложения


по поводу перевода  glance - это не глянец. Это быстрый взгляд, как вспышка.


В каком из счаст // ливых моментов дня 


в ямбе цезура стоит обычно после 4 или пятого слога. никогда после 6 слога (как в александрийском стихе). Потому нельзя употреблять слова так, чтобы цезура попадала в середину слова.


Когда кружишь, маня,

Сквозь лабиринты речи словно станцы?


в оригинале  Когда блуждаешь в лабиринте сладостных речей (слов).


Нимфа кружится как станцы? Или манит как станцы? И при чём здесь станцы? Станца - это некая повторяющаяся группа строк в стихотворении. Для рифмы взятое слово без всякого смысла.


Иль странствуешь когда беспечно в трансе 


лучше заменить транс на экстаз.


по поводу рифм. глянцем - станцы- трансе - танце.


Рифмы только танце и станцы. остальное не рифмы (классические, как у Китса).


маня - дня -рифмы. а вот скользя и ловя - это не рифмы. У Китса 4-х кратные правильные рифмы в сонете. В сонете всегда 2 группы 4-х кратных правильных  рифм. Потому сонет сложно переводить. Этому учиться и учиться Вам надо.


СновА внимая, словно бы в лобзанье

    Разъяла ты рубины уст своих.


правильно писать


ВнимАя снОва, словно бы в лобзанье


И почему в лобзанье? У Китса нет лобзанья, есть сладостные губы.  Но даже если использовать слово лобзанье, то надо писать


Внимая снова, словно для лобзанья...


Губы разнимают, когда хотят поцеловать.


Граций осиянней

    Пред Аполлоном не прошло других.


у Китса речь об одной грации, которая более искусство прошла перед Аполлоном, чем другие. А у Вас несколько граций, потому возникает вопрос, а каких других граций?  Их всего три.


Если речь об одной нимфе, одной музе, то и грация должна быть одна. Неверно построено предложение.


Здесь работать и работать. Учиться никогда не поздно. Мне 67 лет, а я всё учусь у мастеров. Обращаюсь к их творчеству.


Спасибо Вам от души!

А.Д

Честно говоря, очень удивлён: я представлял себе "с точностью до наоборот"...

Спасибо, что  поняли.

А.Д.

Молодец, Марина.

L.