Юрий, я, наверное, чего-то не поняла: с таким же успехом «умного подчас» можно отнести к двусмысленности. :)
«И в оригинале точно речь о везучести?» В оригинале есть вторая строка: «Stimmt uns besonders heiter». Оплошность умного - это еще и повод посмеяться над ним, полагая, что уж мы-то в такую ситуацию точно не попадем. Отсюда и "везучей" в моем переводе: другого способа передать это, сохранив форму оригинала, я не нашла.
Спасибо, Юрий! :)
Размышляю над Вашим предложением. Что-то останавливает меня от того, чтобы немедленно последовать Вашему совету, хоть мотивацию его, кажется, понимаю.
Вижу в этой строке ответ на задаваемый себе вопрос: чем для нас является эта самая "оплошность умного"? А отнести "для нас" в этой конструкции к слову "оплошность" (она ведь не специально "для нас" совершается) или к слову "умного" (умный ведь сам по себе умен, а не "для нас" старается) вроде бы как-то нелогично. Кроме того, и тире в середине этой строки - слишком "расчленяющий" знак, как мне кажется.
Думаю: может, не умствовать - и все-таки перенести его, это тире? :)
С уважением,
ВВ
...спасибо, Елен, за одобрение моего предложения... но это не более, чем благое намерение... наша уважаемая редакция вполне самостоятельна в своих решениях... :о)))bg
Спасибо Елена, я подумаю над Вашими
советами. Хотя, если так буквально подходить к стихотворению, то можно разбить вдребезги любое произведение, вырывая слова из
контекста и перекручивая их.
Но Ваши идеи даже в чём-то интересны, я даже
сказал бы, талантливы. Я обязательно изучу их. Хотел поучиться у Вас, как надо
писать, но к сожалению не нашёл Ваших стихов. Подскажите, пожалуйста, где их
можно почитать.
Неблагодарное видно это дело, указывать авторам на их недостатки... ))
Я не передергиваю. Это почти все, что я знаю. Меня эта тема никогда не интересовала. Больше ничего Вам привести не могу. Но если ничего другого нет, это не делает, Елена, Ваши палиндромы гениальными.
Уважаемый, не передергивайте! Это нечестно. Я Вас попросила привести пример их этого нового жанра, в котором я пишу.
Я же популярно объяснила, в чем разница между РИФМОпалиндромом, который я осваиваю, т.е. один зарифмованный палиндром на 8 строк, - и тем, что катают все сейчас, т.е. рифмуя стих из многих отдельных палиндромов, как начал Хлебников, или вовсе не рифмуя.
То, что Вы привели - детский уровень. Уверяю Вас, такое писать несложно.
Вы сами назвали Хлебникова. Можно вспомнить Кирсанова.
Лесной перевертень
Летя, дятел, ищи пи́щи. Ищи, пищи́! Веред дерев ища, тащи и чуть стучи носом о сон. Буди дуб, ешь еще. Не сук вкусен — червь — в речь, тебе — щебет. Жук уж не зело полезен. Личинок кончил? Ты — сыт? Тепло ль петь? Ешь еще и дуди о лесе весело.
Хорошо. Шорох. Утро во рту и клей елки течет.
Или:
Кулинар Лео ел ранний лук, сырки и крыс. Лакомо макал бел-хлеб в уху и ел клей. Лукулл!
Но даже эти сравнительно удачные палиндромы представляются мне не более чем литературными безделушками. Интереса ради можно сделать парочку на пробу, но положить на них жизнь кажется мне бесперспективным.
Я не рассчитывал, Елена, на столь подробный Ваш ответ. Я не особый любитель палиндромов, но кое в чем все-таки осведомлен. Сказать могу только одно. Я посмотрел несколько Ваших работ. Ни одна не показалась мне удачной. На мой взгляд, во всех присутствует полный сумбур вместо музыки. Никаким клиповым мышлением это оправдать нельзя. По-моему, либо делать хорошо, либо вообще не делать.
Вот в этом в этом, Сергей, я согласен с Вами на 100%. Переводить авторов надо именно так, как сам автор написал. А не превращать его в себя. Ты всё равно - моська, а автор - слон. ( это я о переводчиках вообще). А у нас каждая моська считает себя соперником слона, ссылаясь на Василия Андреича.:))
Уважаемый Юрий! Прежде всего, благодарю за коммент.
Уж лучше такой, чем вообще полный игнор, с чем я сталкиваюсь
вполне. Да, Вы правы, до сей поры было узаконено то, о чем Вы написали. Палиндром - короткая фраза перевертень.
И мой знакомый филолог Лева М. мне недавно доказывал, что нет смысла писать длинные палиндромы, хоть и с рифмами, они не воспринимаются на слух. Да, сами по себе короткие палиндромы - вид искусства,
очень сложный, т.к. трудно наткнуться на что-то эксклюзивное,
очень много повторов. Ему понравился из моих только палиндром
"У шпал и левее рвет евреев, ели лапшу. "
Мы знаем и почитаем таких мастеров этого жанра, как Авалиани, Гершуни, Левин, поэтов Хлебникова, Кедрова, его жену Елену Коцюбу, написавшую словарь палиндромов, чем внесла огромный вклад в это дело, поэта
А. Вознесенского и многих других. (В. Гончаров!)
Но уже с 20 века, когда палиндромы при советской власти долгое время были запрещены, как и генетика, уже поэт В. Хлебников пошел дальше, совершив революцию. Начал рифмовать! Правда, отдельные строчки-палиндромы. Замечательно! А ведь теперь уже 21 век!
И этого показалось мало тем, кто мечтает объединить поэзию и палиндром. Процесс пошел. Прогресс не остановить.
Меня это увлекло. Как все новое и неизведанное. Но начала я заниматься этим не так давно, Нигде в исследованиях по экспериментальной
комбинаторной литературе, даже у Т. Бонч-Осмоловской, я ничего о рифмопалиндромах (это я так называю, и В. Гончаров, потому что терминологии еще нет и сам жанр - из одного палиндрома - цельные стихи - не описан) - я не нашла. Идет поиск пока, освоение нового жанра.
Постепенно наращивается мастерство. Не сравнить, как я писала год-два назад и сейчас. Меня потихоньку начинают замечать и признавать.
Юрий, очень трудно быть первопроходцем! Если не будут мешать, ставить палки в колеса, я уже не говорю, что поддержат, признают, до этого еще далеко, то я смогу продвинуться до более высокого уровня.
Стараюсь не писать абракадабру уже сейчас. По сути, это клиповое мышление, поток сознания. Открытое еще Джойсом.
За клиповым мышлением будущее. Ведь век технологий убыстряет процесс чтения.
И богатство русского языка, русской поэзии позволяет, как никакой язык в мире, писать такие замечательные вещи, как стихотворение-палиндром.
Еще раз спасибо, что стараетесь вникнуть, это для меня очень важно.
Написать 8-12 строк одного палиндрома с использованием
всех атрибутов поэзии - высшая степень мастерства.
Елена, не вижу резона в таких упражнениях. "ПАЛИНДРОМ [греч. — «бегущий вспять», иначе палиндромон, перевертень] — фраза, построенная так, что ее можно читать и справа и слева, сохраняя смысл, напр.: «Я иду с мечем судия», «Атака заката» и т.д." У Вас же бессмысленный набор слов, которые порой и словами-то не являются.
Спасибо Елена, я подумаю над Вашими
советами. Хотя, если так буквально подходить к стихотворению, то можно разбить вдребезги любое произведение, вырывая слова из
контекста и перекручивая их. Но Ваши идеи даже в чём-то интересны, я даже
сказал бы, талантливы. Я обязательно изучу их. Хотел поучиться у Вас, как надо
писать, но к сожалению не нашёл Ваших стихов. Подскажите, пожалуйста, где их
можно почитать.
Неблагодарное видно это дело, указывать авторам на их недостатки... ))
К омментарии
Спасибо Елена, будем стремиться к совершенству, а у него придела нет...))
С уважением, Джемали.
Михалыч, спасибо за поддержку, Вы настоящий друг!
С теплом, Джемали.
Вы правы, Валентина, двусмысленность сохраняется. Возможно, лучше перенести "для нас" в начало первой строки:
Для нас оплошность мудреца...
Вроде никакой двусмысленности нет.
Юрий, я, наверное, чего-то не поняла: с таким же успехом «умного подчас» можно отнести к двусмысленности. :) «И в оригинале точно речь о везучести?» В оригинале есть вторая строка: «Stimmt uns besonders heiter». Оплошность умного - это еще и повод посмеяться над ним, полагая, что уж мы-то в такую ситуацию точно не попадем. Отсюда и "везучей" в моем переводе: другого способа передать это, сохранив форму оригинала, я не нашла.
Первая строка, Валентина, как раз и порождает двусмысленность истолкования. Лучше было бы "для нас" перенести во вторую строку:
Ошибка умного подчас -
для нас удобный случай...
И в оригинале точно речь о везучести?
Спасибо, Юрий! :) Размышляю над Вашим предложением. Что-то останавливает меня от того, чтобы немедленно последовать Вашему совету, хоть мотивацию его, кажется, понимаю. Вижу в этой строке ответ на задаваемый себе вопрос: чем для нас является эта самая "оплошность умного"? А отнести "для нас" в этой конструкции к слову "оплошность" (она ведь не специально "для нас" совершается) или к слову "умного" (умный ведь сам по себе умен, а не "для нас" старается) вроде бы как-то нелогично. Кроме того, и тире в середине этой строки - слишком "расчленяющий" знак, как мне кажется. Думаю: может, не умствовать - и все-таки перенести его, это тире? :) С уважением, ВВ
Да ладно, Михалыч, я уверена, в нашей уважаемой редакции далеко не дураки сидят. Разберутся что к чему.
...спасибо, Елен, за одобрение моего предложения... но это не более, чем благое намерение... наша уважаемая редакция вполне самостоятельна в своих решениях... :о)))bg
Очень хорошо, Валентина! Я бы только перенес тире в этом четверостишии:
Оплошность умного – для нас
Весьма удобный случай
Себя почувствовать хоть раз
Умнее и везучей.
Спасибо Елена, я подумаю над Вашими советами. Хотя, если так буквально подходить к стихотворению, то можно разбить вдребезги любое произведение, вырывая слова из контекста и перекручивая их.
Но Ваши идеи даже в чём-то интересны, я даже сказал бы, талантливы. Я обязательно изучу их. Хотел поучиться у Вас, как надо писать, но к сожалению не нашёл Ваших стихов. Подскажите, пожалуйста, где их можно почитать.
Неблагодарное видно это дело, указывать авторам на их недостатки... ))
С уважением, Джемали.
Спасибо, дорогой!
Дорогой Джемали, извините, что так запросто обращаюсь.
Ваш ответ мне очень дорог. Вы нашли нужные, достойные слова.
Это достоинство всех кавказских людей, которых всегда уважала,
и всегда буду помнить моих кавказских замечательных друзей.
Я всегда испытываю чувство боли и неловкости, когда делаю замечания, что-то советую...
Но стараюсь быть честной, прежде всего, перед самой собой.
И говорить прямо, что думаю. Обидно, когда натыкаешься на стену непонимания. Но с Вами - не так.
Потом я уже почитала другие Ваши произведения.
Вы, конечно, настоящий профессиональный поэт, со своими
мыслями, любовью к поэзии, большой и сильный человек.
Недаром Вас так любят Ваши читатели и друзья.
А этот стих, в чем-то сыроват, я тоже часто помещаю второпях сырое,
а уж потом переделываю. Сама находя недостатки, или прислушиваясь к конструктивной критике. Я же вообще не профи в литературе.
И, наверно, не мне лезть с замечаниями.
Желаю Вам успеха в творчестве, воплощения идей,
доброго здоровья.
С симпатией -
Лена.
Ради Бога. Делайте, что хотите.
Ну, если других подобных в мире нет, Вы не сыскали, и не сыщете, то это, по крайней мере, эксклюзив.
А гениальными они еще, конечно, не стали пока,
но я только в начале пути...
Вам спасибо, что их обругали, это только меня подхлестнет на дальнейшее развитие.
Писала и буду писать, никто не запретит.
Я, лично я, вижу в этом смысл, о котором Вам неведомо
и не дано судить.
Большое спасибо, Максим, краткий коммент, но дорог!
Всех благ!
Лена.
Спасибо, Виктор!
Ваша единичка - всем единичкам единичка, весома весьма!
Я не передергиваю. Это почти все, что я знаю. Меня эта тема никогда не интересовала. Больше ничего Вам привести не могу. Но если ничего другого нет, это не делает, Елена, Ваши палиндромы гениальными.
Буду краток: КРАСОТА!!!
Уважаемый, не передергивайте! Это нечестно. Я Вас попросила привести пример их этого нового жанра, в котором я пишу.
Я же популярно объяснила, в чем разница между РИФМОпалиндромом, который я осваиваю, т.е. один зарифмованный палиндром на 8 строк, - и тем, что катают все сейчас, т.е. рифмуя стих из многих отдельных палиндромов, как начал Хлебников, или вовсе не рифмуя.
То, что Вы привели - детский уровень. Уверяю Вас, такое писать несложно.
Найдите мне то, что я просила!
Или Вы пас?
Хороший космос!
Мне нравится!
Удачи!
Руководству сайта (портала?):
Что надо сделать, чтобы напротив поднятого вверх большого пальца появилась от меня единичка (1), в смысле "Одобрено"?.
Вы сами назвали Хлебникова. Можно вспомнить Кирсанова.
Лесной перевертень
Летя, дятел,
ищи пи́щи.
Ищи, пищи́!
Веред дерев
ища, тащи
и чуть стучи
носом о сон.
Буди дуб,
ешь еще.
Не сук вкусен —
червь — в речь,
тебе — щебет.
Жук уж
не зело полезен.
Личинок кончил?
Ты — сыт?
Тепло ль петь?
Ешь еще
и дуди
о лесе весело.
Хорошо. Шорох.
Утро во рту
и клей елки
течет.
Или:
Кулинар Лео ел ранний лук,
сырки и крыс.
Лакомо макал
бел-хлеб
в
уху
и ел клей.
Лукулл!
Но даже эти сравнительно удачные палиндромы представляются мне не более чем литературными безделушками. Интереса ради можно сделать парочку на пробу, но положить на них жизнь кажется мне бесперспективным.
Спасибо и на этом. В таком случае, хотя бы, приведите мне пример
чьих-то удачных, по Вашему мнению, более осмысленных рифмопалиндромов
в 8 строк, на которых я могла бы поучиться.
Тогда буду Вам очень признательна и признаю Вашу правоту.
Извините, что напрасно отняла у Вас так много Вашего драгоценного времени.
Я не рассчитывал, Елена, на столь подробный Ваш ответ. Я не особый любитель палиндромов, но кое в чем все-таки осведомлен. Сказать могу только одно. Я посмотрел несколько Ваших работ. Ни одна не показалась мне удачной. На мой взгляд, во всех присутствует полный сумбур вместо музыки. Никаким клиповым мышлением это оправдать нельзя. По-моему, либо делать хорошо, либо вообще не делать.
Вот в этом в этом, Сергей, я согласен с Вами на 100%. Переводить авторов надо именно так, как сам автор написал. А не превращать его в себя. Ты всё равно - моська, а автор - слон. ( это я о переводчиках вообще). А у нас каждая моська считает себя соперником слона, ссылаясь на Василия Андреича.:))
Кузнечик не свингует - он не боксёр:))
Во времена Лавлейса кузнечики не боксировали:)Уважаемый Юрий! Прежде всего, благодарю за коммент.
Уж лучше такой, чем вообще полный игнор, с чем я сталкиваюсь
вполне. Да, Вы правы, до сей поры было узаконено то, о чем Вы написали. Палиндром - короткая фраза перевертень.
И мой знакомый филолог Лева М. мне недавно доказывал, что нет смысла писать длинные палиндромы, хоть и с рифмами, они не воспринимаются на слух. Да, сами по себе короткие палиндромы - вид искусства,
очень сложный, т.к. трудно наткнуться на что-то эксклюзивное,
очень много повторов. Ему понравился из моих только палиндром
"У шпал и левее рвет евреев, ели лапшу. "
Мы знаем и почитаем таких мастеров этого жанра, как Авалиани, Гершуни, Левин, поэтов Хлебникова, Кедрова, его жену Елену Коцюбу, написавшую словарь палиндромов, чем внесла огромный вклад в это дело, поэта
А. Вознесенского и многих других. (В. Гончаров!)
Но уже с 20 века, когда палиндромы при советской власти долгое время были запрещены, как и генетика, уже поэт В. Хлебников пошел дальше, совершив революцию. Начал рифмовать! Правда, отдельные строчки-палиндромы. Замечательно! А ведь теперь уже 21 век!
И этого показалось мало тем, кто мечтает объединить поэзию и палиндром. Процесс пошел. Прогресс не остановить.
Меня это увлекло. Как все новое и неизведанное. Но начала я заниматься этим не так давно, Нигде в исследованиях по экспериментальной
комбинаторной литературе, даже у Т. Бонч-Осмоловской, я ничего о рифмопалиндромах (это я так называю, и В. Гончаров, потому что терминологии еще нет и сам жанр - из одного палиндрома - цельные стихи - не описан) - я не нашла. Идет поиск пока, освоение нового жанра.
Постепенно наращивается мастерство. Не сравнить, как я писала год-два назад и сейчас. Меня потихоньку начинают замечать и признавать.
Юрий, очень трудно быть первопроходцем! Если не будут мешать, ставить палки в колеса, я уже не говорю, что поддержат, признают, до этого еще далеко, то я смогу продвинуться до более высокого уровня.
Стараюсь не писать абракадабру уже сейчас. По сути, это клиповое мышление, поток сознания. Открытое еще Джойсом.
За клиповым мышлением будущее. Ведь век технологий убыстряет процесс чтения.
И богатство русского языка, русской поэзии позволяет, как никакой язык в мире, писать такие замечательные вещи, как стихотворение-палиндром.
Еще раз спасибо, что стараетесь вникнуть, это для меня очень важно.
Написать 8-12 строк одного палиндрома с использованием
всех атрибутов поэзии - высшая степень мастерства.
Всегда буду рада Вам на моей странице!
Елена, не вижу резона в таких упражнениях. "ПАЛИНДРОМ [греч. — «бегущий вспять», иначе палиндромон, перевертень] — фраза, построенная так, что ее можно читать и справа и слева, сохраняя смысл, напр.: «Я иду с мечем судия», «Атака заката» и т.д." У Вас же бессмысленный набор слов, которые порой и словами-то не являются.
Спасибо Елена, я подумаю над Вашими советами. Хотя, если так буквально подходить к стихотворению, то можно разбить вдребезги любое произведение, вырывая слова из контекста и перекручивая их. Но Ваши идеи даже в чём-то интересны, я даже сказал бы, талантливы. Я обязательно изучу их. Хотел поучиться у Вас, как надо писать, но к сожалению не нашёл Ваших стихов. Подскажите, пожалуйста, где их можно почитать.
Неблагодарное видно это дело, указывать авторам на их недостатки... ))
С уважением, Джемали.
Лучше так, нежели вообще никак! Окопный реализм кинематографа семидесятых-восьмидесятых уже никогда не будет востребован.
В "избранное", так в "избранное"...
Только чуть переделать. Или переписать заново целиком.
После отлёжки. Помогает иногда.
"Летящий ветер сыплет соль на раны,
Болит душа, растаяли огни."
Эта фраза - из категории "в огороде бузина, в Кивке дядька".
И что, бывает не летящий ветер? Откуда соль?
Что за огни растаяли? Непонятки.
Ну, хотя бы так:
Летящий иней сыплет соль на раны,
По стеклам окон мечутся огни...
"Захвачены войной"? Коряво. Пусть уж "охвачены".
"лишь шаг" - слияние полное. Лишак? Что за зверь?
"Не спрячут нас от холода одежды" - Ох!
Тут лучше переставить:
От холода не спрячут нас одежды.
Лучше и по звуку, и по смыслу.
Жалко выкидывать "Болит душа"?
Если эта фраза так дорога автору, логичнее переставить е
в последний катрен, типа:
"И нет уже ни капельки надежды,
Болит душа, чуть шаг, и мы на дне."
Джемали Отарович, уважаемый, не сочтите эти мелкие замечания
чем-то враждебным. Искренне хочу только добра Вашему творчеству. Такой развернутый коммент -
лишний повод поговорить о стихосложении, -
интересная тема. Надеюсь, что не зря.
Успехов Вам!
Дружески -
Елена.