Читаю Ваши стихи, Вячеслав, и переписку с оппонентами в комментариях и дивлюсь тому, насколько же разные две Ваши субличности. Гомо социалис соседствует с гомо натуралисом (физалис & физалис)).
Может, социалису камень на шею и в Черное море, а? Или для этого нужно прожить еще несколько десятков жизней..
Юрий!
Спасибо, что вы нас познакомили с этим раритетным русифицированным переводом
Алисы-Сони в Стране Чудес (Царстве Дива). Он с очевидностью
свидетельствует об ущербности подхода, к которому, по Вашим словам, призывал мистификатор Кэрролл.
Вот все
стихи оттуда – 3 попытки спародировать заданные темы Кэрролла (едва угадываемые)
на знакомые русские мелодии
и 3 в чистом виде перевода стихов Кэрролла (два из них совсем
коротенькие, едва намеченные). Т.е. уже на заре перевода этой повести переводчик отступил от этого неуместного, на мой взгляд, пародийного подхода! Я все уместил на одной странице! Заметьте, что у Кэрролла интереснейших самих по себе, сюрреалистических стихотворных текстов – 12, ровно в два
раза больше.
1.
"Киска
хитрая не знаетъ
Ни заботы, ни труда:
Безъ хлопотъ она съѣдаетъ
Длиннохвостаго звѣрка.
Долгу ночь по саду бродитъ
Какъ бы птичку подцѣпить,
И мурлыча пѣснь заводитъ,
Чтобъ довѣрье ей внушить.
А какъ утромъ солнце встанетъ,
Люди выйдутъ погулять,
Киска сытенькая сядетъ
Морду лапкой умывать.
2.
Однажды Громи-
ло,
дво-
ровый
злой
песъ.
наско-
чилъ
на
мышь;
безъ суда,
безъ
расправы
къ
суду
пота-
щилъ:
"Бла-
го
дѣла
мнѣ
нетъ",
гово-
ритъ
онъ
зло-
дѣй:
"безъ
суда
и
судей
при-
сужу
тебя
къ
смер-
ти.
3.
"Близко города Буянска,
На верху крутой норы,
Пресердитый жилъ-былъ парень,
По названію Колотунъ.
Въ
его погребѣ глубокомъ,
Словно мышка въ западнѣ,
Изнывала въ зломъ разсолѣ
Бѣлорыбица душа.
Рано вечеремъ однажды,
У кошачьяго окна,
Раскрасавица Катюша,
Притаившися, сидитъ.
Она плачетъ, сердце бьется,
Хочетъ выскочить оно.
Сердцу чудится отрава
И постыло все ему.
Вдругъ, откуда ни возмися,
Два мышенка молодыхъ
Наскочили на Катюшку,--
Испугались молодцы!...
Гдѣ же парень?--Попиваетъ,
Его слуги также пьютъ,
Одинъ стрижъ сидитъ на крышкѣ
И щебечетъ просебя".
4.
"И
реветъ-то злой ребенокъ
Только-бъ досадить!
Дамъ тебѣ я, поросенокъ;
5.
"Разъ, собравшися въ кружокъ,
Пѣтухи гадали;
На ворота колпачокъ,
Снявъ съ ноги, сажали..."
6.
Телячья головка тяжело вздохнула и дрожащимъ голосомъ, прерываемымъ рыданьемъ,
затянула:
Вы проигнорировали, Александр, мою информацию о Кэрролле. Автор сам настаивал на том, что его слепо не копировали, и давал указания на этот счет иностранным переводчикам, в том числе и русским. Именно поэтому в русской литературе имеется масса подходов к переводу стихотворных пародий из сказок Кэрролла. И началось это еще в конце 19 века. Вы просто не в курсе.
Это красивая зарисовка Парижа того времени, импрессьон, краткий миг из жизни.
Что-то уродец рисовал, что-то там плыло задом наперед...
Но душа Лотрека, его трагизм, его любовь и нежность к тем, кого рисовал так правдиво, здесь я не чувствую. Как-то холодно и отстраненно. А я надеялась на большее. Жаль...
Владислав, я как нынешний читатель невольно воспринимаю свингующий (в Вашем переводе автора 17 века!) таким образом:
Свинг
(англ. swing — покачивание)
— качание, размах. Одно из важнейших выразительных средств джаза в целом, связанное с комплексом приемов и приобретающее различный характер в разных джазовых стилях. Заключается в наличии метроритмической пульсации, при которой возникают отклонения ритмики в различных пластах фактуры от основных метрических долей граунд-бита. Средство создания напряженности, внутренней конфликтности.
Не знаю, можем ли мы теперь вернуть этому слову его изначальное значение (покачивающийся!), отцепив от привычной сегодняшней коннотации.
Жаль, Тимофей, что вы "купились" на эту строчку автора, который существует на сайте только для того, чтобы глумиться надо мной. Пояснять своё высказывание не буду - непредвзятым понятно, а остальные - какое мне дело до них.
Естественно, Тимофей, и Вы можете думать по поводу моего высказывания всё, что Вам заблагорассудится.
Да, Ася Михайловна, Омаха - большой город, а вместе с агломерацией - ещё больше. А в Москве ВУЗов и поболее - но от этого она университетским городом не стала, разумеется. Я говорил лишь о своём скромном опыте, никак не отождествляя его полностью с Вашим и ничего о последнем не подразумевая. Я также не предполагал, что участники праздника близко знакомы с творчеством А.С. и любят его как и самого поэта из-за какой-то особой близости к университетским кругам. Как я понял, все они - самые разные люди.
Добрался до экватора книги Бетеа. Поразительно, насколько смещён центр анализа именно в методологическом направлении - и именно в той ситуации, где это необходимо. Бетеа прямо утверждает, что невозможно проследить связь между жизнью и творчеством автора, не опираясь на теорию, а делать это нужно критически относясь к теоретическим концепциям, в том числе сравнивая их друг с другом. Отдельно следует сказать о философском мужестве Девида Б., с которым он критикует фрейдизм, для США являющийся одной из религий.
Да, Сергей. Глаз, разумеется, "сыграл" на эту строчку. Учитывая то, кто такие музы, чему они покровительствуют и к кому в связи с этим являются, первое похоже на неудачную метафору, второе - вообще за гранью, ибо тогда надо саму дуэль признать нормативной разновидностью творчества - искусства или науки. Может, это и имеется в виду, вроде творчества жизни и смерти? И Автор - тот же А.С. ? Но тогда непонятны упрёки в адрес моего стиха. Но мы, вроде, решили отказаться от придирок. А главное, о чем идет речь в описании праздника - воодушевление, активизм и коллективность. Которые рождают порой и не такое. Или мы чего-то с Вами не поняли.
Кузнечик не может быть женским пальто даже в сравнениях :)) Поэтический язык всё таки отличается от бытового. Для развлечения можно, конечно, написать, что кузнечик свингует, что птичка флает, что рыба свимает и т.д.:)
Вячеслав, оба стихотворения понравились, читаются на одном дыхании, не оторвешься, и передается Ваше ощущение боли
и возмущения. Браво! Хоть я и не очень люблю этот жанр и вообще, что длиннее 3-4 строф с трудом читаю. Но это - очень живо, ярко и правдиво. Споткнулась только на
"В центр нахрапом" - согласные нтрн, многовато.
Не поняла, что такое яйла.
И "Чехов отпел" - почему-то представила его в рясе...
А я думала, что засыпаны только мы, да как засыпаны - ни выйти, ни погулять. На противоположной стороне прорыт туннель для пешеходов На ближней - и стороны-то нет. Да и была ли она?
Читая Ваше стихотворение, вспомнила Ахматовское: "Ты не знаешь, что тебе простили.."
А простили неизменную веру в добро, в то, что свершающееся -
Вот так всегда: начинается с того, что «очень хорошо», а заканчивается тем, что советуют полностью переписать перевод. :) А если всерьез, Юрий, то разные варианты я здесь пробовала. И "мудреца" - тоже. Но все-таки kluger Mann (klugen Leute) в оригинале - это, по моим представлениям, несколько ... "меньше", проще, чем мудрец(ы).
А вдобавок еще нужно и втиснуться в форму оригинала.
Закончу тем, с чего начинала, отвечая на Ваш первый комментарий: размышляю над Вашим предложением. :)
К омментарии
Читаю Ваши стихи, Вячеслав, и переписку с оппонентами в комментариях и дивлюсь тому, насколько же разные две Ваши субличности. Гомо социалис соседствует с гомо натуралисом (физалис & физалис)).
Может, социалису камень на шею и в Черное море, а? Или для этого нужно прожить еще несколько десятков жизней..
За эти стихи лайк от любящей природу.
Юрий! Спасибо, что вы нас познакомили с этим раритетным русифицированным переводом Алисы-Сони в Стране Чудес (Царстве Дива). Он с очевидностью свидетельствует об ущербности подхода, к которому, по Вашим словам, призывал мистификатор Кэрролл.
Вот все стихи оттуда – 3 попытки спародировать заданные темы Кэрролла (едва угадываемые) на знакомые русские мелодии и 3 в чистом виде перевода стихов Кэрролла (два из них совсем коротенькие, едва намеченные). Т.е. уже на заре перевода этой повести переводчик отступил от этого неуместного, на мой взгляд, пародийного подхода! Я все уместил на одной странице! Заметьте, что у Кэрролла интереснейших самих по себе, сюрреалистических стихотворных текстов – 12, ровно в два раза больше.
1.
"Киска хитрая не знаетъ
Ни заботы, ни труда:
Безъ хлопотъ она съѣдаетъ
Длиннохвостаго звѣрка.
Долгу ночь по саду бродитъ
Какъ бы птичку подцѣпить,
И мурлыча пѣснь заводитъ,
Чтобъ довѣрье ей внушить.
А какъ утромъ солнце встанетъ,
Люди выйдутъ погулять,
Киска сытенькая сядетъ
Морду лапкой умывать.
2.
Однажды Громи-
ло, дво-
ровый
злой
песъ.
наско-
чилъ на
мышь;
безъ суда,
безъ
расправы
къ суду
пота-
щилъ:
"Бла-
го дѣла
мнѣ
нетъ",
гово-
ритъ
онъ
зло-
дѣй:
"безъ
суда и
судей
при-
сужу
тебя
къ
смер-
ти.
3.
"Близко города Буянска,
На верху крутой норы,
Пресердитый жилъ-былъ парень,
По названію Колотунъ.
Въ его погребѣ глубокомъ,
Словно мышка въ западнѣ,
Изнывала въ зломъ разсолѣ
Бѣлорыбица душа.
Рано вечеремъ однажды,
У кошачьяго окна,
Раскрасавица Катюша,
Притаившися, сидитъ.
Она плачетъ, сердце бьется,
Хочетъ выскочить оно.
Сердцу чудится отрава
И постыло все ему.
Вдругъ, откуда ни возмися,
Два мышенка молодыхъ
Наскочили на Катюшку,--
Испугались молодцы!...
Гдѣ же парень?--Попиваетъ,
Его слуги также пьютъ,
Одинъ стрижъ сидитъ на крышкѣ
И щебечетъ просебя".
4.
"И реветъ-то злой ребенокъ
Только-бъ досадить!
Дамъ тебѣ я, поросенокъ;
5.
"Разъ, собравшися въ кружокъ,
Пѣтухи гадали;
На ворота колпачокъ,
Снявъ съ ноги, сажали..."
6.
Телячья головка тяжело вздохнула и дрожащимъ голосомъ, прерываемымъ рыданьемъ, затянула:
"Ахъ, прекраснѣйшій супъ
Изъ головки телячьей!...
У Вас хорошее дыхание, Лена!-:))) Знал бы раньше, разместил бы цикл из трёх текстов!-:)))
яйла - ГОРНОЕ ЛЕТНЕЕ ПАСТБИЩЕ! (тюрск.)
Находится на плато. Луг, поле, разнотравье...
Чехову ряса идёт!
Спасибо за отзыв и за навал согласных. Чуть сгладил.
Заходите чаще и не очень доверяйтесь Михалычу. Я-то его дольше знаю. И лучше!..-:)))
Вы проигнорировали, Александр, мою информацию о Кэрролле. Автор сам настаивал на том, что его слепо не копировали, и давал указания на этот счет иностранным переводчикам, в том числе и русским. Именно поэтому в русской литературе имеется масса подходов к переводу стихотворных пародий из сказок Кэрролла. И началось это еще в конце 19 века. Вы просто не в курсе.
http://az.lib.ru/k/kerroll_l/text_1879_sonya_v_tzarstve_diva-oldorfo.shtml
Это красивая зарисовка Парижа того времени, импрессьон, краткий миг из жизни.
Что-то уродец рисовал, что-то там плыло задом наперед...
Но душа Лотрека, его трагизм, его любовь и нежность к тем, кого рисовал так правдиво, здесь я не чувствую. Как-то холодно и отстраненно. А я надеялась на большее. Жаль...
Великий художник был.
Точно в десяточку!+10!
И всё-то Вы знаете...-:)))
Просто блестяще! Браво!
Владислав, я как нынешний читатель невольно воспринимаю свингующий (в Вашем переводе автора 17 века!) таким образом:
Свинг (англ. swing — покачивание) — качание, размах. Одно из важнейших выразительных средств джаза в целом, связанное с комплексом приемов и приобретающее различный характер в разных джазовых стилях. Заключается в наличии метроритмической пульсации, при которой возникают отклонения ритмики в различных пластах фактуры от основных метрических долей граунд-бита. Средство создания напряженности, внутренней конфликтности.
Не знаю, можем ли мы теперь вернуть этому слову его изначальное значение (покачивающийся!), отцепив от привычной сегодняшней коннотации.Жаль, Тимофей, что вы "купились" на эту строчку автора, который существует на сайте только для того, чтобы глумиться надо мной. Пояснять своё высказывание не буду - непредвзятым понятно, а остальные - какое мне дело до них.
Естественно, Тимофей, и Вы можете думать по поводу моего высказывания всё, что Вам заблагорассудится.
А.М.Сапир
Да, Ася Михайловна, Омаха - большой город, а вместе с агломерацией - ещё больше. А в Москве ВУЗов и поболее - но от этого она университетским городом не стала, разумеется. Я говорил лишь о своём скромном опыте, никак не отождествляя его полностью с Вашим и ничего о последнем не подразумевая. Я также не предполагал, что участники праздника близко знакомы с творчеством А.С. и любят его как и самого поэта из-за какой-то особой близости к университетским кругам. Как я понял, все они - самые разные люди.
Добрался до экватора книги Бетеа. Поразительно, насколько смещён центр анализа именно в методологическом направлении - и именно в той ситуации, где это необходимо. Бетеа прямо утверждает, что невозможно проследить связь между жизнью и творчеством автора, не опираясь на теорию, а делать это нужно критически относясь к теоретическим концепциям, в том числе сравнивая их друг с другом. Отдельно следует сказать о философском мужестве Девида Б., с которым он критикует фрейдизм, для США являющийся одной из религий.
Т.С.
Да, Сергей. Глаз, разумеется, "сыграл" на эту строчку. Учитывая то, кто такие музы, чему они покровительствуют и к кому в связи с этим являются, первое похоже на неудачную метафору, второе - вообще за гранью, ибо тогда надо саму дуэль признать нормативной разновидностью творчества - искусства или науки. Может, это и имеется в виду, вроде творчества жизни и смерти? И Автор - тот же А.С. ? Но тогда непонятны упрёки в адрес моего стиха. Но мы, вроде, решили отказаться от придирок. А главное, о чем идет речь в описании праздника - воодушевление, активизм и коллективность. Которые рождают порой и не такое. Или мы чего-то с Вами не поняли.
Бог уравнял всех... Однако,
Всем шимпанзе и макакам
Хочется сделать равнее
Всех индивидов-злодеев.
Разве ж Вас, яркого индивида, не пытались "равнять" группы, стада и стаи? Здесь главный вопрос: а судьи кто?
Благодарю за отклик!
Кузнечик не может быть женским пальто даже в сравнениях :)) Поэтический язык всё таки отличается от бытового. Для развлечения можно, конечно, написать, что кузнечик свингует, что птичка флает, что рыба свимает и т.д.:)
Вячеслав, оба стихотворения понравились, читаются на одном дыхании, не оторвешься, и передается Ваше ощущение боли
и возмущения. Браво! Хоть я и не очень люблю этот жанр и вообще, что длиннее 3-4 строф с трудом читаю. Но это - очень живо, ярко и правдиво. Споткнулась только на
"В центр нахрапом" - согласные нтрн, многовато.
Не поняла, что такое яйла.
И "Чехов отпел" - почему-то представила его в рясе...
Хоть все понятно, в каком смысле.
Спасибо за стихи, с уважением -
Елена.
Бог уравнял всех - аве,
значит судить другого,
все индивиды вправе,
в том ничего дурного...
каждый любит, быть беде
пипл не ведает покоя
равнодушных нет нигде
стала всем любовь важна,
:о)bg
У Вас свингер - боксёр, стало быть?...
А на женское пальто свободного силуэта фантазии не хватило?...
На свободную любовь на качелях...
https://www.youtube.com/watch?v=rP_wPv5NoGo
Во все времена.
Спасибо большое, Валентина!
Здравствуйте, дорогой Сергей!
А я думала, что засыпаны только мы, да как засыпаны - ни выйти, ни погулять. На противоположной стороне прорыт туннель для пешеходов На ближней - и стороны-то нет. Да и была ли она?
Читая Ваше стихотворение, вспомнила Ахматовское: "Ты не знаешь, что тебе простили.."
А простили неизменную веру в добро, в то, что свершающееся -
можно и нужно обратить в добро!
Спасибо Вам за эту стойкость!
За "самые снежные правила"
А.М.
Истинное, Дима, не стареет!
И мои поздравления примите, Юрий!
Ну уж коли языка коснулись - и мои 20 коп. в тему, хоть стишок и старый:
ОРФОЭПИЧЕСКОЕ
Открылось сердце Солнцу и стволам
На зимнем близком и не синем! Лепа
Обёртка звону, где колоколам –
Их языкам – грамматики нелепы.
Россию замело по самый взгляд:
Медведем белым – бледный светлый символ –
Спит зим и лет век не один подряд,
Но зрим рассвет тому, кто вместе с ним был.
Весна не медлит – ледяной коры
Сойдёт пора. Пора набухнуть почкам!
Как бухнет день в колокола – дары
Источником пробьются в люд по строчкам
Живого Слова! Вешние века
– А мир – река! – подобны ледоходу
И сам Господь – носитель языка –
Людскому улыбнётся переводу.
Спасибо, Витя. Я поменяла ссылку, теперь без рекламы. Рада, что читаешь.
Спасибо, Люда!
Рекламная заставка портит. Не могу убрать, хоть тресни..
Не всё просмотрел, но еще вернусь.
Удачи!
Спасибо, что прочли, и за отзыв, Александр.
Спасибо огромное, что прочли, Сергей.
Благодарю Вас!
Это не страшно, если перевод будет чуточку иной. В остальном - воля Ваша.
И Бог нам в помощь!
Вы истинно благородный человек.
Горжусь, что познакомилась с Вами, пусть и таким неловким путем. Мало, кто бы так чутко отнесся к моим советам.
Признаюсь, что больше всего придираюсь и нахожу
недостатков прежде всего в своих текстах.
Поэтому бесконечно их переделываю.
А Вам, если русский язык не родной с пеленок, как мне показалось, вдвойне честь и хвала, что пишите такие
замечательные стихи.
Я ведь не пишу рецензии на тексты, которые мне не нравятся.
Вот так всегда: начинается с того, что «очень хорошо», а заканчивается тем, что советуют полностью переписать перевод. :) А если всерьез, Юрий, то разные варианты я здесь пробовала. И "мудреца" - тоже. Но все-таки kluger Mann (klugen Leute) в оригинале - это, по моим представлениям, несколько ... "меньше", проще, чем мудрец(ы). А вдобавок еще нужно и втиснуться в форму оригинала. Закончу тем, с чего начинала, отвечая на Ваш первый комментарий: размышляю над Вашим предложением. :)