К омментарии

Читаю Ваши стихи, Вячеслав, и переписку с оппонентами в комментариях и дивлюсь тому, насколько же разные две Ваши субличности. Гомо социалис соседствует с гомо натуралисом (физалис & физалис)).

Может, социалису камень на шею и в Черное море, а? Или для этого нужно прожить еще несколько десятков жизней..

За эти стихи лайк от любящей природу.

Юрий! Спасибо, что вы нас познакомили с этим раритетным русифицированным переводом Алисы-Сони в Стране Чудес (Царстве Дива). Он с очевидностью свидетельствует об ущербности подхода, к которому, по Вашим словам, призывал мистификатор Кэрролл.

Вот все стихи оттуда – 3 попытки спародировать заданные темы Кэрролла (едва угадываемые) на знакомые русские мелодии и 3 в чистом виде перевода стихов Кэрролла (два из них совсем коротенькие, едва намеченные). Т.е. уже на заре перевода этой повести переводчик отступил от этого неуместного, на мой взгляд, пародийного подхода! Я все уместил на одной странице! Заметьте, что у Кэрролла интереснейших самих по себе, сюрреалистических стихотворных текстов – 12, ровно в два раза больше.

 

1.

"Киска хитрая не знаетъ

  Ни заботы, ни труда:

  Безъ хлопотъ она съѣдаетъ

  Длиннохвостаго звѣрка.

  Долгу ночь по саду бродитъ

  Какъ бы птичку подцѣпить,

  И мурлыча пѣснь заводитъ,

  Чтобъ довѣрье ей внушить.

  А какъ утромъ солнце встанетъ,

  Люди выйдутъ погулять,

  Киска сытенькая сядетъ

  Морду лапкой умывать.

 

2.

Однажды Громи-
              ло, дво-
                 ровый
                     злой
                        песъ.
                 наско-
              чилъ на
            мышь;
  безъ суда,
      безъ
        расправы
           къ суду
                  пота-
                    щилъ:
                                   "Бла-
                       го дѣла
                      мнѣ
                    нетъ",
                 гово-
               ритъ
             онъ
           зло-
        дѣй:
          "безъ
              суда и
                 судей
            при-
                сужу
                  тебя
                  къ
                     смер-
                          ти.

 

3.

 "Близко города Буянска,

  На верху крутой норы,

  Пресердитый жилъ-былъ парень,

  По названію Колотунъ.

 

  Въ его погребѣ глубокомъ,

  Словно мышка въ западнѣ,

  Изнывала въ зломъ разсолѣ

  Бѣлорыбица душа.

 

  Рано вечеремъ однажды,

  У кошачьяго окна,

  Раскрасавица Катюша,

  Притаившися, сидитъ.

 

  Она плачетъ, сердце бьется,

  Хочетъ выскочить оно.

  Сердцу чудится отрава

  И постыло все ему.

 

  Вдругъ, откуда ни возмися,

  Два мышенка молодыхъ

  Наскочили на Катюшку,--

  Испугались молодцы!...

 

  Гдѣ же парень?--Попиваетъ,

  Его слуги также пьютъ,

  Одинъ стрижъ сидитъ на крышкѣ

  И щебечетъ просебя".

 

 

 4.

"И реветъ-то злой ребенокъ

  Только-бъ досадить!

  Дамъ тебѣ я, поросенокъ;

 

 5.

  "Разъ, собравшися въ кружокъ,

  Пѣтухи гадали;

  На ворота колпачокъ,

  Снявъ съ ноги, сажали..."

 

  6.

  Телячья головка тяжело вздохнула и дрожащимъ голосомъ, прерываемымъ рыданьемъ, затянула:

    "Ахъ, прекраснѣйшій супъ

  Изъ головки телячьей!...

 


У Вас хорошее дыхание, Лена!-:))) Знал бы раньше, разместил бы цикл из трёх текстов!-:)))

яйла - ГОРНОЕ ЛЕТНЕЕ ПАСТБИЩЕ! (тюрск.)

Находится на плато.  Луг, поле, разнотравье...

Чехову ряса идёт!

Спасибо за отзыв и за навал согласных. Чуть сгладил.

Заходите чаще и не очень доверяйтесь Михалычу. Я-то его дольше знаю.  И лучше!..-:)))

Вы проигнорировали, Александр, мою информацию о Кэрролле. Автор сам настаивал на том, что его слепо не копировали, и давал указания на этот счет иностранным переводчикам, в том числе и русским. Именно поэтому в русской литературе имеется масса подходов к переводу стихотворных пародий из сказок Кэрролла. И началось это еще в конце 19 века. Вы просто не в курсе.


http://az.lib.ru/k/kerroll_l/text_1879_sonya_v_tzarstve_diva-oldorfo.shtml

Это красивая зарисовка Парижа того времени, импрессьон, краткий миг из жизни.

Что-то уродец рисовал, что-то там плыло задом наперед...

Но душа Лотрека, его трагизм, его  любовь и нежность к тем, кого рисовал так правдиво, здесь я не чувствую. Как-то холодно и отстраненно. А я надеялась на большее. Жаль...

Великий художник был.



Дата и время: 17.02.2017, 17:35:21

Точно в десяточку!+10!


И всё-то Вы знаете...-:)))

Просто блестяще! Браво!

Владислав, я как нынешний читатель  невольно воспринимаю свингующий (в Вашем переводе автора 17 века!) таким образом:


Свинг (англ. swing — покачивание) — качание, размах. Одно из важнейших выразительных средств джаза в целом, связанное с комплексом приемов и приобретающее различный характер в разных джазовых стилях. Заключается в наличии метроритмической пульсации, при которой возникают отклонения ритмики в различных пластах фактуры от основных метрических долей граунд-бита. Средство создания напряженности, внутренней конфликтности.


Не знаю, можем ли мы теперь вернуть этому слову его изначальное значение (покачивающийся!), отцепив от привычной сегодняшней коннотации.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 17.02.2017, 16:31:12

Жаль, Тимофей, что вы "купились" на эту строчку автора, который существует на сайте только для того, чтобы глумиться надо мной. Пояснять своё высказывание не буду - непредвзятым понятно, а остальные - какое мне дело до них.

Естественно, Тимофей, и Вы можете думать по поводу моего высказывания всё, что Вам заблагорассудится.

А.М.Сапир 

Да, Ася Михайловна, Омаха - большой город, а вместе с агломерацией - ещё больше. А в Москве ВУЗов и поболее - но от этого она университетским городом не стала, разумеется. Я говорил лишь о своём скромном опыте, никак не отождествляя его полностью с Вашим и ничего о последнем не подразумевая. Я также не предполагал, что участники праздника близко знакомы с творчеством А.С.  и любят его как и самого поэта из-за какой-то особой близости к университетским кругам. Как я понял, все они - самые разные люди.


Добрался до экватора книги Бетеа. Поразительно, насколько смещён центр анализа именно в методологическом направлении - и именно в той ситуации, где это необходимо. Бетеа прямо утверждает, что невозможно проследить связь между жизнью и творчеством автора, не опираясь на теорию, а делать это нужно критически относясь к теоретическим концепциям, в том числе сравнивая их друг с другом. Отдельно следует сказать о философском мужестве Девида Б., с которым он критикует фрейдизм, для США являющийся одной из религий.


Т.С.

Да, Сергей. Глаз, разумеется, "сыграл" на эту строчку. Учитывая то, кто такие музы, чему они покровительствуют и к кому в связи с этим являются, первое похоже на неудачную метафору, второе - вообще за гранью, ибо тогда надо саму дуэль признать нормативной разновидностью творчества - искусства или науки. Может, это и имеется в виду, вроде творчества жизни и смерти? И Автор - тот же А.С. ? Но тогда непонятны упрёки в адрес моего стиха. Но мы, вроде, решили отказаться от придирок. А главное, о чем идет речь в описании праздника - воодушевление, активизм и коллективность. Которые рождают порой и не такое. Или мы чего-то с Вами не поняли.

Дата и время: 17.02.2017, 13:06:23

Бог уравнял всех... Однако,

Всем шимпанзе и макакам

Хочется сделать равнее

Всех индивидов-злодеев.


Разве ж Вас, яркого индивида, не пытались "равнять" группы, стада и стаи? Здесь главный вопрос: а судьи кто?

Благодарю за отклик!

Кузнечик не может быть женским пальто даже в сравнениях :)) Поэтический язык всё таки отличается от бытового. Для развлечения можно, конечно, написать, что кузнечик свингует, что птичка флает, что рыба свимает и т.д.:)

Вячеслав, оба стихотворения понравились, читаются на одном дыхании, не оторвешься, и передается Ваше ощущение боли

и возмущения. Браво! Хоть я и не очень люблю этот жанр и вообще, что длиннее 3-4 строф с трудом читаю. Но это - очень живо, ярко и правдиво. Споткнулась только на 

"В центр нахрапом" - согласные нтрн, многовато.

Не поняла, что такое яйла.

И "Чехов отпел" - почему-то представила его в рясе...

Хоть все понятно, в каком смысле.

Спасибо за стихи, с уважением -

Елена.

Дата и время: 17.02.2017, 09:56:10


Бог уравнял всех - аве,

значит судить другого,

все индивиды вправе,

в том ничего дурного...

Дата и время: 17.02.2017, 08:55:12

…что за времечко такое
каждый любит, быть беде
пипл не ведает покоя
равнодушных нет нигде

стала всем любовь важна,
толерантна и нежна...

:о)bg

У Вас свингер - боксёр, стало быть?...

А на женское пальто свободного силуэта фантазии не хватило?...

На свободную любовь на качелях...

https://www.youtube.com/watch?v=rP_wPv5NoGo

Во все времена.

Спасибо большое, Валентина!

Здравствуйте, дорогой Сергей!

А я думала, что засыпаны только мы, да как засыпаны - ни выйти,  ни погулять. На противоположной стороне прорыт туннель для пешеходов На ближней - и стороны-то нет. Да и была ли она?

Читая Ваше стихотворение, вспомнила Ахматовское: "Ты не знаешь, что тебе простили.."

А простили неизменную веру в добро, в то, что свершающееся - 

можно и нужно обратить в добро!

Спасибо Вам за эту стойкость!

За "самые снежные правила"

А.М. 


Истинное, Дима, не стареет!

И мои поздравления примите, Юрий!

Ну уж коли языка коснулись - и мои 20 коп. в тему, хоть стишок и старый:


ОРФОЭПИЧЕСКОЕ

 

Открылось сердце Солнцу и стволам

На зимнем близком и не синем! Лепа

Обёртка звону, где колоколам –

Их языкам – грамматики нелепы.

 

Россию замело по самый взгляд:

Медведем белым – бледный светлый символ –

Спит зим и лет век не один подряд,

Но зрим рассвет тому, кто вместе с ним был.

 

Весна не медлит – ледяной коры

Сойдёт пора. Пора набухнуть почкам!

Как бухнет день в колокола – дары

Источником пробьются в люд по строчкам

 

Живого Слова! Вешние века

– А мир – река! – подобны ледоходу

И сам Господь – носитель языка –

Людскому улыбнётся переводу.

 


Спасибо, Витя. Я поменяла ссылку, теперь без рекламы. Рада, что читаешь.

Спасибо, Люда!

Рекламная заставка портит. Не могу убрать, хоть тресни..

Не всё просмотрел, но еще вернусь.

Удачи!

Дата и время: 16.02.2017, 18:42:47

Спасибо, что прочли, и за отзыв, Александр.

Дата и время: 16.02.2017, 18:41:37

Спасибо огромное, что прочли, Сергей.

Благодарю Вас!

Это не страшно, если перевод будет чуточку иной. В остальном - воля Ваша.

И Бог нам в помощь!

Вы истинно благородный человек.

Горжусь, что познакомилась с Вами, пусть и таким неловким путем. Мало, кто бы так чутко отнесся к моим советам.

Признаюсь, что больше всего придираюсь и нахожу

недостатков прежде всего в своих текстах.

Поэтому бесконечно их переделываю.  

А Вам, если русский язык не родной с пеленок, как мне показалось, вдвойне честь и хвала, что пишите такие

замечательные стихи.

Я ведь не пишу рецензии на тексты, которые мне не нравятся.



Вот так всегда: начинается с того, что «очень хорошо», а заканчивается тем, что советуют полностью переписать перевод. :) А если всерьез, Юрий, то разные варианты я здесь пробовала. И "мудреца" - тоже. Но все-таки kluger Mann (klugen Leute) в оригинале - это, по моим представлениям, несколько ... "меньше", проще, чем мудрец(ы). А вдобавок еще нужно и втиснуться в форму оригинала. Закончу тем, с чего начинала, отвечая на Ваш первый комментарий: размышляю над Вашим предложением. :)