Уважаемый Александр Владимирович! Я думаю, что Вы и уважаемая Алёна безусловно правы. Суть заключается исключительно в моём, сугубо индивидуальном подходе. Если хотите, экспериментальном, учебном. Я очень часто стараюсь передать все прихотливые извивы ритмики оригинала, в которых воображаю драматургический смысл (у меня много таких примеров). Мне это интересно. Я усматриваю при этом в стихах Шелли или, в данном случае, Китса драматургию ситуации и поэтических образов, которая мне интереснее, чем собственно поэтическая ткань стихотворения. Которой впрочем, я отнюдь не пренебрегаю. Но, подчёркиваю, не в ущерб драматургии.
Уважаемый Сергей Николаевич, понятно, что Вы через ритмические колебания хотите передавать какие-то смыслы, психологические состояния, но, по-моему, не стоит преувеличивать роль ритмики. Здесь минусы превалируют над плюсами.
Алёна, для этого сонета Китса я считаю драматургически
существенными эти две ритмические заминки
в начале сонета и в начале итоговых терцин.
В первом случае автор, приступая к разговору, как бы мысленно
восстанавливает этот образ
Нимфа __с улыбкой,
взгляда тихим глянцем,
Во втором случае, перебрав приметы её поведения, он
переходит к конкретному дорогому воспоминанию
Снова__ внимая, словно
бы в лобзанье
Я ведь Вам изложил свои подходы к переводу. Я готов
представить, что кто-то переведёт этот сонет поэтически потрясающе музыкально. Но
если в таком переводе я не увижу убедительной драматургии поэтических образов,
которая присутствует в оригинале, он для меня потеряет смысл как перевод данного автора.
Подходы к переводам различны. Тот же Гаспаров, несмотря на свои
декларации, которого Вы мне настойчиво рекомендуете, перевёл Ариосто не
рифмованными октавами, а… верлибром.
У меня есть эти два тома ЛП, к которым я довольно прохладно относился. Пока
Юрий Лифшиц не возбудил мой живой
интерес, выпростав оттуда предельно
смелую новеллу в стиле Боккаччо.
Пушкин - гений. но не поэтому, Сергей Николаевич, его строка звучит красиво (или поэтому?:), в отличие от.
формально здесь хориямб, - первая стопа ямба заменена стопой хорея. но, как Вы знаете, "Как правило, если первое слово хореямба односложное, то ощущения ритмического сбоя при чтении не возникает.
" и даже не поэтому. а потому, что фактически здесь пиррихий - пропуск ударения в первой стопе ямба. и задается этот пиррихий (и используется как сквозной прием в стих-ии) с первой строки Пушкина:
Для берегов отчизны дальной \ ты покидала край чужой; естественно, что ударение здесь падает на берегОв, иначе никто не прочитает. по инерции поэтического ритма читаются и следующие строки, а именно: Час незабвЕнный... притом что в четырехстопном ямбе это звучит естественно, другое дело пятистопный ямб и двухсложные слова.
что касается драматургии, еще раз, в оригинале нет ритмического сбоя, и драматические приемы вряд ли включают в себя ритмические сбои, неточные рифмы неправильное управление и стилистические ошибки, но риторические приемы, к примеру, восклицания, императивы, вопросы, психологические паузы; приемы речевого воздействия, такие как анафоры, повторы, параллелизмы и др.. а иначе, и стихи Незнайки можно назвать драматическими:
для русского слуха
такие сверхсхемные ударения звучат резко и непривычно, какофонично
А как Вам, Алёна, эта строчка из Пушкина?
В час незабвенный, в
час печальный
Ничего – не какофонична?
А если автор-переводчик и желает расставить эти драматические
акценты вопреки Вашей поэт-корректной
логике (какофония!)?
Ведь эти романтики (Шелли, Китс) взращены на Шекспире. Шелли
написал лучшую трагедию 19-го столетия (Ченчи).
А знаете, какова тема диссертации у известного переводчика Китса Сергея
Сухарева? «Строфический стих и стихотворный перевод (на материале „шекспировских“ сонетов Джона Китса»,
1978)
А Шекспир (как и Китс с Шелли!) это не Ваша поэт-корректная, подслащенная расхожей
романтикой, дистиллированная водица, а это – страсть, контрасты языка и смыслов,
жизнь во всей глубине и во всём развороте, т.е. – те самые драматические
акценты на полную катушку (по Вашему – какофония!).
И я в поэзии английских романтиков вижу в первую очередь драматическое начало, которое и стремлюсь передать в своих переводах.
Здравствуйте Мария! Спасибо за отклик, я постараюсь удовлетворить ваше любопытство - как автор. И так - начнём:
1. Вы заметили, что Бублика я намеренно описал с большой буквы, он стал первой сакральной жертвой и единственной, ведь куличи неосвященные (по дороги в церковь) крайне редко ломают - чаще всего жертвуют - бубликами, бутербродами и сушками... (голый факт - надо признать, но достоверный) 2. На что похож - бублик? Скорей всего на большое кольцо - (забавная форма) вывернутый на изнанку Мёбиус, а так же: это символ соития, символ соединения двух любящих сердец, а может и трёх и четырёх... (В нашем Мире ничего удивительного нет!) Но, во всяком случае, это обет преданности и чистоплотности (одним словом - союз, возможно и тот, в которым мы когда-то жили...). Поэтому в выражении - "однополым на брачном ложе" имелись в виду не люди, а их брачные кольца, которые иногда снимают на ночь... чтоб не мешали.. (а то мало ли чего!). А кольца как мы знаем всегда - однополые. В образах - Бублики? Как, не кощунственно, это говорить - напоминает золотой ореол над ликами святых, поэтому пришлось вводить второго персонажа - Сухаря-монаха (долгожителя) и его диалог о смысле жизни (с вытекающими отсюда подробностями). 3. "Дырку вам от бублика!" - крылатое выражение, которое я не мог обойти, поэтому и возникла - Сирия, и я его обыграл на свой лад, без плагиата... 4. Что касаемо рифмы "яйца - пальцы" - здесь присутствует ударение на первый слог. И вариантов практически нет (в ущерб смысловому составляющему и ударению) и идти по пути меньшего сопротивления, что вполне закономерно - что рифма простецкая, плюс светлый праздник Пасхи и присутствующие к нему атрибуты. Этот единственный вариант, во мне, не оставлял сомнения, за его последствия. В основном - данный текст, написан на дном дыхании, за пару часов, то есть в день его публикации. Свежо, но я бы не сказал, что оно сыровато - ведь бублики чаще всего бывают румяными... (Прости их, Господь, за их гордыню!) Что касаемо блондинок - задающих каверзные вопросы или молчащих на их - преклоняюсь бесповоротно, как мальчик из данного текста... Рад знакомству. С Уважение Владимир.
то есть Вас, Сергей Николаевич, не смущает, что для русского слуха такие сверхсхемные ударения звучат резко и непривычно, какофонично, не побоюсь этого слова, и воспринимаются чаще всего ритмическим сбоем. тогда как, для английской поэзии они, эти сверхсхемные ударения, - вполне привычны, обычны и не воспринимаются ритмическим сбоем? (притом, что, если бы Вы почитали Гаспарова, то узнали бы, что попытки, подобные Вашей, точно передать особенности английского ямба предпринимались, но, увы, не имели ни успеха, ни последствий (если не считать Ваших попыток)). и Вас не смущает, что Вы вносите в перевод неблагозвучность и какофонию там, где в оригинале ее нет, как нет?
Алёна! Спасибо, что Вы заглянули. Должен Вам признаться, я скептически отношусь ко всяким затверженным канонам, доверяя в переводе исключительно оригиналу, автору. Своё скромное мнение в данном случае я уже высказал, а теперь привожу (исключительно, чтоб убедить Вас) выдержку из Энциклопедии.
Хориямб (хореямб)
B силлаботонической же системе X. называется случай, когда в ямбическом стихе (преимущественно в четырехстопном ямбе) в первой стопе из двух смежных стоп словесное ударение падает на первый слог, а в следующей стопе — на второй слог ⌣́⌣⌣⌣́. Замечено, что X. в ямбе чаще бывает тогда, когда первое слово стиха односложное, и реже, когда первое слово двусложное.
что касается пиррихиев, Сергей Николаевич, думаю, многие Ваши вопросы отпадут, если Вы ознакомитесь с работой М. Л. Гаспарова "Очерк истории европейского стиха", а конкретно главой "
Особенности английской и немецкой силлаботоники
": "В русском ямбе и хорее начало строк всегда единообразно — ямб начинается со слабого слога, хорей с сильного. Пропускать этот начальный слог — так, чтобы в одном стихотворении как бы смешивались строки ямба и хорея (подобно тому, как в русских трехсложниках могут смешиваться строки амфибрахия и анапеста: — в русских двухсложных размерах недопустимо. Исключения редки, обычно в детских и шуточных стихах (где ритм ударений внутри строки четче): «Идет бычок, качается, Вздыхает на ходу: Ох, доска кончается, Сейчас я упаду!» Причина та же: в строках с частыми пропусками ударений на сильных местах такой пропуск слога помешал бы правильному ощущению стоп. В английских и немецких ямбах и хореях, почти сплошь полноударных, это препятствие отпадает, и свободное чередование ямбических и хореических зачинов строк не мешает ощущению ритма..." другими словами, что для английского стиха хорошо, для русского... ну Вы понимаете.
Всё-таки, дорогой Александр, ради
читателя реагирую на Ваши замечания, оставляя таким образом за Вами свободу
спасти свою репутацию интеллигентного человека (т.е. изъять из своего поста
некорректные выражения, недостойные общения литераторов на элитном сайте).
Итак.
1. Вот видите – уже пиррихий! А первоначально у Вас был ямб, так мы и до хореямба доберёмся
(c ударением на первом слоге!). Это уже зависит, как
произнести эти первые слова (Nymph и Haply, с ударением или без). В любом случае ямбового ударения не получается!
2. У меня нет возражений насчёт Ваших
рассуждений о станцах, но только я
нахожу своё использование этого слова в контексте сонета вполне органичным,
хотя и несколько рискованным (это я уже признал выше).
А вот Ваше заявление о неправильно построенной фразе требует
пояснения.
3. И что толку объяснять очевидное (что глянец и быстрый взгляд – это разное). Так я передал одновременно никнущую улыбку и уклончивый взгляд героини,
а именно – Нимфа с улыбкой, взгляда тихим глянцем.
4. Насчёт рифм. Мои скользя
и ловя совсем не хуже,
чем Китсовы away, ray
(не говоря уж о глянцем - станцы- трансе –
танце). Таково моё мнение и мой подход.
В заключение, я благодарю Вас за
внимание к моему переводу и за Ваши замечания, несмотря на их неприличный тон.
Идею пересказа (перевода) оставила. Не нравится решение во второй строке ("над крышей вздымается дым" не подходит, не хочу повторять "над", присутствующее в первой строке).
Уважаемый Александр! Позвольте я чуть-чуть поучу Вас этике общения на Сайте (как, впрочем, и просто человеческой этике!) и предложу Вам прежде, чем я отвечу на Ваши замечания (которым пока не даю оценки!), удалить из Вашего поставсе выражения, которые выходят за рамки корректного общения равноправных авторов.
К омментарии
Конечно, каждый поэт имеет право на эксперимент. Возможно, в Вашем подходе есть некий потенциал.
С уважением
А.В.
Александр!
Я готовлюсь ответить Вам на Вашу электр. почту.
С уважением
А.М.
А я и сам не знаю. По ней невозможно попасть на указанную страницу.
Это технический вопрос, я в таких вещах не разбираюсь.
Здравствуйте, уважаемый Александр!
Извините, пожалуйста, мою неосведомлённость:
что означает "ссылка не активна"
А.М.
Уважаемый Александр Владимирович! Я думаю, что Вы и уважаемая Алёна безусловно правы. Суть заключается исключительно в моём, сугубо индивидуальном подходе. Если хотите, экспериментальном, учебном. Я очень часто стараюсь передать все прихотливые извивы ритмики оригинала, в которых воображаю драматургический смысл (у меня много таких примеров). Мне это интересно. Я усматриваю при этом в стихах Шелли или, в данном случае, Китса драматургию ситуации и поэтических образов, которая мне интереснее, чем собственно поэтическая ткань стихотворения. Которой впрочем, я отнюдь не пренебрегаю. Но, подчёркиваю, не в ущерб драматургии.
С уважением, Сергей..
Ася Михайловна, извините, ссылка не активна.
Уважаемый Сергей Николаевич, понятно, что Вы через ритмические колебания хотите передавать какие-то смыслы, психологические состояния, но, по-моему, не стоит преувеличивать роль ритмики. Здесь минусы превалируют над плюсами.
Алёна, для этого сонета Китса я считаю драматургически существенными эти две ритмические заминки в начале сонета и в начале итоговых терцин.
В первом случае автор, приступая к разговору, как бы мысленно восстанавливает этот образ
Нимфа __с улыбкой, взгляда тихим глянцем,
Во втором случае, перебрав приметы её поведения, он переходит к конкретному дорогому воспоминанию
Снова__ внимая, словно бы в лобзанье
Я ведь Вам изложил свои подходы к переводу. Я готов представить, что кто-то переведёт этот сонет поэтически потрясающе музыкально. Но если в таком переводе я не увижу убедительной драматургии поэтических образов, которая присутствует в оригинале, он для меня потеряет смысл как перевод данного автора.
Подходы к переводам различны. Тот же Гаспаров, несмотря на свои декларации, которого Вы мне настойчиво рекомендуете, перевёл Ариосто не рифмованными октавами, а… верлибром. У меня есть эти два тома ЛП, к которым я довольно прохладно относился. Пока Юрий Лифшиц не возбудил мой живой интерес, выпростав оттуда предельно смелую новеллу в стиле Боккаччо.
С уважением, Сергей.
Спасибо большое, Александр Владимирович, Ваше мнение - мнение филолога и опытного переводчика - для меня очень ценно.
Вячеслав, спасибо Вам.
Владислав!
Надо уметь увидеть "в самой мелкой лужице" "бычки и бездеу заодно" И в безнадежности надежду.
А.М.
«Когда поселяешься в ней,
Деревья становятся выше...»
То время не вернуть, увы,
Когда деревья были выше.
Но правы, безусловно, Вы -
Мы есть, покуда дым над крышей:
Сижу я на краю шоссе,
Пока шофёр меняет шину.
Мне в тягость там, откуда еду,
Мне в тягость там, куда мой путь.
Так почему же с нетерпеньем
Я жду замены колеса?*
* По мотивам:
DER RADWECHSEL
1953
Пушкин - гений. но не поэтому, Сергей Николаевич, его строка звучит красиво (или поэтому?:), в отличие от.
формально здесь хориямб, - первая стопа ямба заменена стопой хорея. но, как Вы знаете, "Как правило, если первое слово хореямба односложное, то ощущения ритмического сбоя при чтении не возникает. " и даже не поэтому. а потому, что фактически здесь пиррихий - пропуск ударения в первой стопе ямба. и задается этот пиррихий (и используется как сквозной прием в стих-ии) с первой строки Пушкина:
Для берегов отчизны дальной \ ты покидала край чужой; естественно, что ударение здесь падает на берегОв, иначе никто не прочитает. по инерции поэтического ритма читаются и следующие строки, а именно: Час незабвЕнный... притом что в четырехстопном ямбе это звучит естественно, другое дело пятистопный ямб и двухсложные слова.
что касается драматургии, еще раз, в оригинале нет ритмического сбоя, и драматические приемы вряд ли включают в себя ритмические сбои, неточные рифмы неправильное управление и стилистические ошибки, но риторические приемы, к примеру, восклицания, императивы, вопросы, психологические паузы; приемы речевого воздействия, такие как анафоры, повторы, параллелизмы и др.. а иначе, и стихи Незнайки можно назвать драматическими:
У Авоськи под подушкой
Лежит сладкая ватрушка
-- какой сильный драматический сбой ритма!
;)
Очень хорошо.
Дополню скромной вариацией:
Вы думали, всё – для женщины,
Забавной и молодой
(Мой критик сентиментален).
Но стих – это тоже дом,
Над озером миниатюра.
Когда ты её читаешь,
Когда поселяешься в ней,
Деревья становятся выше,
И озеро – далью морской.
Ничто никогда не исчезнет,
Лишь дым фимиама пройдёт.
Останутся текст и читатель,
А может, наоборот.
)
Вариантов много, Барбара. Можно и так:
Дом и дым
Вот дом,
Который построил Брехт.
А это девица,
Которая принята в штат истопницей
В доме,
Который построил Брехт.
А это дым,
Которым сигналит кому-то девица,
Которая принята в штат истопницей
В доме,
Который построил Брехт.
.
Вот грусть, всё бы съевшая неудержимо,
Когда бы не стало над крышею дыма,
Которым сигналит кому-то девица,
Которая принята в штат истопницей
В доме,
Который построил Брехт.
:)
для русского слуха такие сверхсхемные ударения звучат резко и непривычно, какофонично
А как Вам, Алёна, эта строчка из Пушкина?
В час незабвенный, в час печальный
Ничего – не какофонична?
А если автор-переводчик и желает расставить эти драматические акценты вопреки Вашей поэт-корректной логике (какофония!)?
Ведь эти романтики (Шелли, Китс) взращены на Шекспире. Шелли написал лучшую трагедию 19-го столетия (Ченчи). А знаете, какова тема диссертации у известного переводчика Китса Сергея Сухарева? «Строфический стих и стихотворный перевод (на материале „шекспировских“ сонетов Джона Китса», 1978)
А Шекспир (как и Китс с Шелли!) это не Ваша поэт-корректная, подслащенная расхожей романтикой, дистиллированная водица, а это – страсть, контрасты языка и смыслов, жизнь во всей глубине и во всём развороте, т.е. – те самые драматические акценты на полную катушку (по Вашему – какофония!).
И я в поэзии английских романтиков вижу в первую очередь драматическое начало, которое и стремлюсь передать в своих переводах.
С уважением, Сергей.
Классная сказка, Слава! :)
Ирина Николаевна, у Вас и переводы, и собственные стихи замечательные.
С уважением
А.В.
Здравствуйте Мария!
Спасибо за отклик, я постараюсь удовлетворить ваше любопытство - как автор. И так - начнём:
1.
Вы заметили, что Бублика я намеренно описал с большой буквы, он стал первой сакральной жертвой и единственной, ведь куличи неосвященные (по дороги в церковь) крайне редко ломают - чаще всего жертвуют - бубликами, бутербродами и сушками...
(голый факт - надо признать, но достоверный)
2.
На что похож - бублик? Скорей всего на большое кольцо - (забавная форма) вывернутый на изнанку Мёбиус, а так же: это символ соития, символ соединения двух любящих сердец, а может и трёх и четырёх... (В нашем Мире ничего удивительного нет!) Но, во всяком случае, это обет преданности и чистоплотности (одним словом - союз, возможно и тот, в которым мы когда-то жили...). Поэтому в выражении - "однополым на брачном ложе" имелись в виду не люди, а их брачные кольца, которые иногда снимают на ночь... чтоб не мешали.. (а то мало ли чего!). А кольца как мы знаем всегда - однополые.
В образах - Бублики? Как, не кощунственно, это говорить - напоминает золотой ореол над ликами святых, поэтому пришлось вводить второго персонажа - Сухаря-монаха (долгожителя) и его диалог о смысле жизни (с вытекающими отсюда подробностями).
3.
"Дырку вам от бублика!" - крылатое выражение, которое я не мог обойти, поэтому и возникла - Сирия, и я его обыграл на свой лад, без плагиата...
4.
Что касаемо рифмы "яйца - пальцы" - здесь присутствует ударение на первый слог. И вариантов практически нет (в ущерб смысловому составляющему и ударению) и идти по пути меньшего сопротивления, что вполне закономерно - что рифма простецкая, плюс светлый праздник Пасхи и присутствующие к нему атрибуты. Этот единственный вариант, во мне, не оставлял сомнения, за его последствия. В основном - данный текст, написан на дном дыхании, за пару часов, то есть в день его публикации. Свежо, но я бы не сказал, что оно сыровато - ведь бублики чаще всего бывают румяными... (Прости их, Господь, за их гордыню!)
Что касаемо блондинок - задающих каверзные вопросы или молчащих на их - преклоняюсь бесповоротно, как мальчик из данного текста...
Рад знакомству. С Уважение Владимир.
благодарю!
Заинтриговал образ Бублика, Владимир. Который и на образах, и помятым на дне, и однополым на брачном ложе. Расшифруете блондинке?
Рифма "яйца"- "пальцы"- не комильфо, на мой взгляд)).
то есть Вас, Сергей Николаевич, не смущает, что для русского слуха такие сверхсхемные ударения звучат резко и непривычно, какофонично, не побоюсь этого слова, и воспринимаются чаще всего ритмическим сбоем. тогда как, для английской поэзии они, эти сверхсхемные ударения, - вполне привычны, обычны и не воспринимаются ритмическим сбоем? (притом, что, если бы Вы почитали Гаспарова, то узнали бы, что попытки, подобные Вашей, точно передать особенности английского ямба предпринимались, но, увы, не имели ни успеха, ни последствий (если не считать Ваших попыток)). и Вас не смущает, что Вы вносите в перевод неблагозвучность и какофонию там, где в оригинале ее нет, как нет?
:)
Алёна! Спасибо, что Вы заглянули. Должен Вам признаться, я скептически отношусь ко всяким затверженным канонам, доверяя в переводе исключительно оригиналу, автору. Своё скромное мнение в данном случае я уже высказал, а теперь привожу (исключительно, чтоб убедить Вас) выдержку из Энциклопедии.
Хориямб (хореямб)
С уважением, Сергей.
Спасибо, Александр.
Очень тепло внутри от Ваших колыбельных.
Засыпай, мой человечек!
Засыпай, сынок!
Гонит по небу овечек
свежий ветерок.
Разбегаются овечки,
всё прозрачней высь.
Спят в кроватках человечки…
Звёздочки зажглись.
что касается пиррихиев, Сергей Николаевич, думаю, многие Ваши вопросы отпадут, если Вы ознакомитесь с работой М. Л. Гаспарова "Очерк истории европейского стиха", а конкретно главой " Особенности английской и немецкой силлаботоники ": "В русском ямбе и хорее начало строк всегда единообразно — ямб начинается со слабого слога, хорей с сильного. Пропускать этот начальный слог — так, чтобы в одном стихотворении как бы смешивались строки ямба и хорея (подобно тому, как в русских трехсложниках могут смешиваться строки амфибрахия и анапеста: — в русских двухсложных размерах недопустимо. Исключения редки, обычно в детских и шуточных стихах (где ритм ударений внутри строки четче): «Идет бычок, качается, Вздыхает на ходу: Ох, доска кончается, Сейчас я упаду!» Причина та же: в строках с частыми пропусками ударений на сильных местах такой пропуск слога помешал бы правильному ощущению стоп. В английских и немецких ямбах и хореях, почти сплошь полноударных, это препятствие отпадает, и свободное чередование ямбических и хореических зачинов строк не мешает ощущению ритма..." другими словами, что для английского стиха хорошо, для русского... ну Вы понимаете.
:D
Да будет так!
Спасибо, Константин!
А над названием таки надо подумать!
Всё-таки, дорогой Александр, ради читателя реагирую на Ваши замечания, оставляя таким образом за Вами свободу спасти свою репутацию интеллигентного человека (т.е. изъять из своего поста некорректные выражения, недостойные общения литераторов на элитном сайте).
Итак.
1. Вот видите – уже пиррихий! А первоначально у Вас был ямб, так мы и до хореямба доберёмся (c ударением на первом слоге!). Это уже зависит, как произнести эти первые слова (Nymph и Haply, с ударением или без). В любом случае ямбового ударения не получается!
2. У меня нет возражений насчёт Ваших рассуждений о станцах, но только я нахожу своё использование этого слова в контексте сонета вполне органичным, хотя и несколько рискованным (это я уже признал выше).
А вот Ваше заявление о неправильно построенной фразе требует пояснения.
3. И что толку объяснять очевидное (что глянец и быстрый взгляд – это разное). Так я передал одновременно никнущую улыбку и уклончивый взгляд героини, а именно – Нимфа с улыбкой, взгляда тихим глянцем.
4. Насчёт рифм. Мои скользя и ловя совсем не хуже, чем Китсовы away, ray (не говоря уж о глянцем - станцы- трансе – танце). Таково моё мнение и мой подход.
В заключение, я благодарю Вас за внимание к моему переводу и за Ваши замечания, несмотря на их неприличный тон.
Зачиталась. Благодарю Вас.
И ночью листала поэтические произведения Брехта.
Идею пересказа (перевода) оставила. Не нравится решение во второй строке ("над крышей вздымается дым" не подходит, не хочу повторять "над", присутствующее в первой строке).
Вот крохотный домик у древа над озером.
Всё выше от крыши вздымается дым.
Исчезни он вдруг,
Как были б невеселы
Дом, древо и озеро.
Уважаемый Александр! Позвольте я чуть-чуть поучу Вас этике общения на Сайте (как, впрочем, и просто человеческой этике!) и предложу Вам прежде, чем я отвечу на Ваши замечания (которым пока не даю оценки!), удалить из Вашего поста все выражения, которые выходят за рамки корректного общения равноправных авторов.