Я так полагаю, Алена, что если между подстрочниками одного и того же текста имеются расхождения, то надо все-таки ориентироваться на более точный по смыслу. "Не пришли назад", наверное, хорошо, но не в связи с "кто без вести пропали, В боях погибли".
Мне сейчас ответили по поводу 5-й строфы. Там обнаружены опечатки, меняющие суть текста. Но человек пишет с телефона и все разобъяснит, только добравшись до компа.
Завидую Вам: как свободно Вы управляетесь с аварским текстом. А я даже при наличии неплохого, как мне сказали, сетевого словаря, мало в чем могу разобраться.
все именно так, Юрий, именно это я и вкладывала, следуя подстрочнику. насколько я смогла свериться со словарем, первая строфа верна. и там нет слова стали, или превратились. (в Вашем оригинале есть: борхалъуда, а здесь нет).
как я это понимаю: не вернувшиеся домой (издалека) с войны (не пришли назад) - остались в небесах далеких земель, и там тоскуют по родине. души их, и летают подобно птицам (может быть вселившись в птиц. но это ведь не одно и тоже с превращением?)
именно это я и хотела подчеркнуть. стихи о нашей жизни после смерти. если угодно.
я уже говорила выше, что мне не нравится уточнение: погибли. этого нет в оригинале, не сказано прямо. но и вариант с могилами тоже не совсем устраивает. но не пришли назад, как мысль о бесприютности, которая развивается дальше: потеряли дорогу домой, - думаю, останется.
Непонятно, что же все-таки произошло с теми, кто "кто без вести пропали, В боях погибли - не пришли назад". Они кричат, "как птицы", но разве это означает, что они стали птицами? Ни в коей мере. Тогда каким образом они очутились "в небесной дали"? Вы представляете себе эту картину? Молодые люди (не ставшие птицами) летают в небесной дали и кричат, как птицы. Странное зрелище, не находите? Я видел подстрочник, но, мне сдается, он не совсем точен, чтобы брать его за основу художественного перевода. Это подтверждают и непонятки с 5-й строфой.
А в первых двух строках у Вас излишняя детализация: "те, кто без вести пропали" и "В боях погибли", разумеется, "не пришли назад". И невероятно было бы, если бы пришли.
Байки как раз ничего подтвердить не могут. В одной из баек, посвященной этой "теме", говорится, что "Журавлей" перевел Козловский. Кто только из поэтов не заявлял о том, что он "создал" Гамзатова! И что с того?
Насчет "васал" Вы абсолютно правы, но... дождитесь моей статьи. Не хочется расплескивать.
А в качестве таймаута я в другой ветке изложу свои замечания по 1-й строфе Вашего перевода. За время нашего диалога я к нему успел присмотреться.
разные байки о том, как переводчик исключил из стихотворения других птиц и оставил одних журавлей, косвенно подтверждают, что Гребнев (ведь других переводчиков Журавлей не было?) переводил именно этот текст, с чайками и ястребами.
Оригинала я найти не могу. Но Вы внимательно почитайте статью Гамзатова. Там все сказано. Кстати, "джигиты" - придумка Гребнева. В аварском языке такого слова нет.
"Мне казалось, что слово «джигит» придает стихотворению национальную окраску. Но, услышав песню, понял, что слово «солдаты» вносит в нее новое значение, делает ее не столько дагестанской, кавказской, сколько русской, советской, общечеловеческой. Бернес попросил меня также сократить несколько строк для песенного варианта. Мне было жаль некоторые из них. Но Бернес доказал их «архитектурные излишества». Он сказал: «Слабые строки каждый может сократить, но настоящий поэт ради цельности произведения пойдет на сокращение и хороших строф». Я пошел на это. И сделал песенный вариант стихотворения, хотя в некоторых изданиях его печатают полностью. И песня стала гимном памяти погибших".
Вы говорите о том оригинале, по которому Вы делали свой перевод Журавлей? но в нем 4 строфы, тогда как в переводе с джигитами - он как раз и был опубликован в Новом мире, - 6 строф. таки какой вариант стихотворения, по-Вашему, переводил Гребнев? где оригинал?
Это известно всем. Та, в которой фигурировали джигиты и которую Бернес попросил сократить до приемлемой для песни. В статье Гамзатова "Зов журавлей" об этом говорится.
Хучубейте, Алена, я не понимаю, при чем здесь старцы. Я уже послал запрос одной даме, для которой аварский - родной язык. Жду отклика.
в первой строфе погибшие сыновья (мальчики) сравниваются с птицами, в пятой - старцы с журавлями. логично? исходя из контекста, в пятой строфе я продолжила основную канву стихотворения, - идею ухода: старики тоже после смерти уходят на небеса, похожие на белых журавлей. как и лир. герой в свое время уйдет туда, вослед своим родным. имхо.
я бы с удовольствием, но текст еще не устоялся, я выбираю разные варианты, и все еще ищу и редактирую.
кроме того, Юрий, не забывайте, этот текст датирован 1970 годом, а перевод Гребнева (если Вы пишете о нем). напечатан в 4 номере Нового мира за 1968 год. не факт, что Гребнев переводил именно этот вариант стихотворения. как мы помним, изначально вариантов было несколько, по словам автора.
Я статью пишу, Алена. И думаю то ли этот подстрочник туда включить, то ли перевод. Проще было бы попросить у Вас разрешения включить Ваш, чем возиться самому.
Все равно не понял. При чем тут старцы, если в тексте говорится о молодых? И как Ваше понимание этой строфы соотносится с Вашим переводом?
И, кстати, эти стихи не имеют отношения к музыке Френкеля.
Мне не очень понятно, зачем здесь в переделанных строках нужно было уменьшать размер на одну стопу.
Из 3 теперь вариантов я бы выбрал второй, заявленный как "Вариант.". Только вторую строку я бы оставил с рифмой на "око́н", учитывая то, что
устаревший вариант ударения - грех, но совсем маленький...
Пожалуй, нет. У По идея в том, что нет никакого амонтильядо, это забытая легенда. Герой обманывает соперника, и тот идет на смерть просто из-за прелестного сочетания звуков.
Впрочем, я позволил себе весьма вольно интерпретировать.
Вячеслав ! По поводу сонета 70: думаю над ним. Он мне плохо даётся.
Об ударении: "Окон" или "окОн.
Нормативный вариант таков, как Вы указали. В словаре Резниченко вариант "окОн" назван устаревшим. Как мне кажется,
применить устаревший вариант - грех, но небольшой.
У меня есть, конечно, и другие варианты. Например,
2-я строка: "та пыль, чем свет из Окон просолён".
О Владимире Ягличиче.
Случилась беда. У нашего друга серьёзнейшее обострение
диабета. Наше сотрудничество приостановлено. Он сейчас занят
восстановлением здоровья и более важными профессиональными
литературными работами по своим обязательствам. Он мечтал
издать свои переведённые на русский язык стихи в виде отдельного сборника; обращался за помощью к Е.Витковскому,
Но реальной поддержки пока не получил. Американцы в таких случаях говорят: Sorry.
Вот его только сегодня полученное письмо:
"Дорогой Владимир, извините, долго не писал, но были проблемы со здоровьем, со всей семьёй, не толъко со мною. Теперь, медленно, но поправляемся, и мне нужен отдых, но отдыха нет, из-за ранее взятых обязательств (Переписка Цветаевой и Пастернака. Я должен перевести её до сентября, потерял два месяца на лечение, но буду пытаться ...).
Есть новые стихотворения, больничные (понравилисъ медсестрам и докторшам), но мне кажутся недостаточно хорошими, надо ещё поработатъ над ними. Может быть, пошлю на днях два или три, которые считаю лучшими.
Если не откажете, мы могли бы после сентября, осенью, возобновитъ переводческое сотрудничество...
К омментарии
Я так полагаю, Алена, что если между подстрочниками одного и того же текста имеются расхождения, то надо все-таки ориентироваться на более точный по смыслу. "Не пришли назад", наверное, хорошо, но не в связи с "кто без вести пропали, В боях погибли".
Мне сейчас ответили по поводу 5-й строфы. Там обнаружены опечатки, меняющие суть текста. Но человек пишет с телефона и все разобъяснит, только добравшись до компа.
Завидую Вам: как свободно Вы управляетесь с аварским текстом. А я даже при наличии неплохого, как мне сказали, сетевого словаря, мало в чем могу разобраться.
все именно так, Юрий, именно это я и вкладывала, следуя подстрочнику. насколько я смогла свериться со словарем, первая строфа верна. и там нет слова стали, или превратились. (в Вашем оригинале есть: борхалъуда, а здесь нет).
как я это понимаю: не вернувшиеся домой (издалека) с войны (не пришли назад) - остались в небесах далеких земель, и там тоскуют по родине. души их, и летают подобно птицам (может быть вселившись в птиц. но это ведь не одно и тоже с превращением?)
именно это я и хотела подчеркнуть. стихи о нашей жизни после смерти. если угодно.
я уже говорила выше, что мне не нравится уточнение: погибли. этого нет в оригинале, не сказано прямо. но и вариант с могилами тоже не совсем устраивает. но не пришли назад, как мысль о бесприютности, которая развивается дальше: потеряли дорогу домой, - думаю, останется.
Мне снилось: те, кто без вести пропали,
В боях погибли - не пришли назад, -
Теперь, как птицы, и в небесной дали,
Тоскуя по родной земле, кричат.
Непонятно, что же все-таки произошло с теми, кто "кто без вести пропали, В боях погибли - не пришли назад". Они кричат, "как птицы", но разве это означает, что они стали птицами? Ни в коей мере. Тогда каким образом они очутились "в небесной дали"? Вы представляете себе эту картину? Молодые люди (не ставшие птицами) летают в небесной дали и кричат, как птицы. Странное зрелище, не находите? Я видел подстрочник, но, мне сдается, он не совсем точен, чтобы брать его за основу художественного перевода. Это подтверждают и непонятки с 5-й строфой.
А в первых двух строках у Вас излишняя детализация: "те, кто без вести пропали" и "В боях погибли", разумеется, "не пришли назад". И невероятно было бы, если бы пришли.
Байки как раз ничего подтвердить не могут. В одной из баек, посвященной этой "теме", говорится, что "Журавлей" перевел Козловский. Кто только из поэтов не заявлял о том, что он "создал" Гамзатова! И что с того?
Насчет "васал" Вы абсолютно правы, но... дождитесь моей статьи. Не хочется расплескивать.
А в качестве таймаута я в другой ветке изложу свои замечания по 1-й строфе Вашего перевода. За время нашего диалога я к нему успел присмотреться.
разные байки о том, как переводчик исключил из стихотворения других птиц и оставил одних журавлей, косвенно подтверждают, что Гребнев (ведь других переводчиков Журавлей не было?) переводил именно этот текст, с чайками и ястребами.
васал 1) мальчик; юноша, парень; берцинав вас красивый мальчик; гІурав вас взрослый парень;
таймаут? )))
С чего Вы взяли, что именно этот текст - с чайками и ястребами - переводил Гребнев?
В аварском тексте употреблено другое слово, не имеющее отношения к джигиту.
по моему мнению, не исключено, что именно этот текст переводил Гребнев.
Джиги́т (в переводе с тюркских языков — «молодой парень», «юноша», также «молодец»)
очевидно, Вы понимаете Расула Гамзатова лучше, чем его дочь
:)
Потому что Гребнев переводил другой текст.
Увы, суть сказанного в стихах слово "джигит" никак не отражает.
я в курсе насчет джигитов. дочь Гамзатова в своем интервью отмечала, что, хотя слова джигиты в аварском и нет, оно сохраняет суть сказанного в стихах.
почему Вы считаете, что Гребнев не мог переводить этот текст с чайками и ястребами?
Оригинала я найти не могу. Но Вы внимательно почитайте статью Гамзатова. Там все сказано. Кстати, "джигиты" - придумка Гребнева. В аварском языке такого слова нет.
"Мне казалось, что слово «джигит» придает стихотворению национальную окраску. Но, услышав песню, понял, что слово «солдаты» вносит в нее новое значение, делает ее не столько дагестанской, кавказской, сколько русской, советской, общечеловеческой. Бернес попросил меня также сократить несколько строк для песенного варианта. Мне было жаль некоторые из них. Но Бернес доказал их «архитектурные излишества». Он сказал: «Слабые строки каждый может сократить, но настоящий поэт ради цельности произведения пойдет на сокращение и хороших строф». Я пошел на это. И сделал песенный вариант стихотворения, хотя в некоторых изданиях его печатают полностью. И песня стала гимном памяти погибших".
Это сказано о новомирском варианте.
джигиты фигурировали в переводе, но не в версии.
Вы говорите о том оригинале, по которому Вы делали свой перевод Журавлей? но в нем 4 строфы, тогда как в переводе с джигитами - он как раз и был опубликован в Новом мире, - 6 строф. таки какой вариант стихотворения, по-Вашему, переводил Гребнев? где оригинал?
Это известно всем. Та, в которой фигурировали джигиты и которую Бернес попросил сократить до приемлемой для песни. В статье Гамзатова "Зов журавлей" об этом говорится.
Хучубейте, Алена, я не понимаю, при чем здесь старцы. Я уже послал запрос одной даме, для которой аварский - родной язык. Жду отклика.
в комментариях есть такой вариант перевода пятой:
Две белокрылых птицы ли, взлетая,
Два старца ль, горной восходя тропой,
Соединялись с журавлиной стаей,
И, окликая, звали за собой.
Вы знаете, какую версию переводил Гребнев?
Я не вижу логики, Алена, в переходе от юношей к старцам. Мне сдается, в подстрочнике какая-то ошибка. Да и у Вас в переводе старцев нет.
Вариантов, по словам Гамзатова, действительно было несколько, но Гребнев не переводил данную версию с чайками и ястребами.
в первой строфе погибшие сыновья (мальчики) сравниваются с птицами, в пятой - старцы с журавлями. логично? исходя из контекста, в пятой строфе я продолжила основную канву стихотворения, - идею ухода: старики тоже после смерти уходят на небеса, похожие на белых журавлей. как и лир. герой в свое время уйдет туда, вослед своим родным. имхо.
я бы с удовольствием, но текст еще не устоялся, я выбираю разные варианты, и все еще ищу и редактирую.
кроме того, Юрий, не забывайте, этот текст датирован 1970 годом, а перевод Гребнева (если Вы пишете о нем). напечатан в 4 номере Нового мира за 1968 год. не факт, что Гребнев переводил именно этот вариант стихотворения. как мы помним, изначально вариантов было несколько, по словам автора.
Я статью пишу, Алена. И думаю то ли этот подстрочник туда включить, то ли перевод. Проще было бы попросить у Вас разрешения включить Ваш, чем возиться самому.
Все равно не понял. При чем тут старцы, если в тексте говорится о молодых? И как Ваше понимание этой строфы соотносится с Вашим переводом?
И, кстати, эти стихи не имеют отношения к музыке Френкеля.
Вы тоже решили перевести этот текст, Юрий? :D
я понимаю примерно так:
собираются старцы на сходку,
собираются, - словно журавли в стаю.
вместе или по отдельности,
меня зовут за собой.
согласна
:)
Мне не очень понятно, зачем здесь в переделанных строках нужно было уменьшать размер на одну стопу.
Из 3 теперь вариантов я бы выбрал второй, заявленный как "Вариант.". Только вторую строку я бы оставил с рифмой на "око́н", учитывая то, что устаревший вариант ударения - грех, но совсем маленький...
Удачи, Владимир Михайлович!
С БУ,
СШ
Без проблем )))
Коля, привет!
Виноват! Припозднился с ответом - лето.
:)
Спасибо!
Еще вопрос, если нетрудно. Как Вы поняли подстрочник 5-й строфы?
Приходят древние, у которых общие дела,
Приходят как журавли группами.
Они вдвоем или каждый отдельно
Меня зовут идти вместе с ними.
И поэтично, и сказочно! Главное - не переставать радоваться жизни!
А при чем тут Отто Шмидт? Кстати, герой Советского Союза...
На мой взгляд, стихотворение не удалось.
"Вбежать в клише"? Звучит коряво. Зачем в стомиллиардный раз рифмовать "любви" - "крови"? И т.д., и т.п....
Комментарий удален
Пожалуй, нет. У По идея в том, что нет никакого амонтильядо, это забытая легенда. Герой обманывает соперника, и тот идет на смерть просто из-за прелестного сочетания звуков.
Впрочем, я позволил себе весьма вольно интерпретировать.
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! По поводу сонета 70: думаю над ним. Он мне плохо даётся.
Об ударении: "Окон" или "окОн.
Нормативный вариант таков, как Вы указали. В словаре Резниченко вариант "окОн" назван устаревшим. Как мне кажется,
применить устаревший вариант - грех, но небольшой.
У меня есть, конечно, и другие варианты. Например,
2-я строка: "та пыль, чем свет из Окон просолён".
О Владимире Ягличиче.
Случилась беда. У нашего друга серьёзнейшее обострение
диабета. Наше сотрудничество приостановлено. Он сейчас занят
восстановлением здоровья и более важными профессиональными
литературными работами по своим обязательствам. Он мечтал
издать свои переведённые на русский язык стихи в виде отдельного сборника; обращался за помощью к Е.Витковскому,
Но реальной поддержки пока не получил. Американцы в таких случаях говорят: Sorry.
Вот его только сегодня полученное письмо:
"Дорогой Владимир,
извините, долго не писал, но были проблемы со здоровьем, со всей семьёй, не толъко со мною. Теперь, медленно, но поправляемся, и мне нужен отдых, но отдыха нет, из-за ранее взятых обязательств (Переписка Цветаевой и Пастернака. Я должен перевести её до сентября, потерял два месяца на лечение, но буду пытаться ...).
Есть новые стихотворения, больничные (понравилисъ медсестрам и докторшам), но мне кажутся недостаточно хорошими, надо ещё поработатъ над ними. Может быть, пошлю на днях два или три, которые считаю лучшими.
Если не откажете, мы могли бы после сентября, осенью, возобновитъ переводческое сотрудничество...
В."
ВК
... его посетила licentia poetica... не иначе...
наверное, за бутылочкой амонтильядо... )
!
Ну давай возьмём самого раскрученого на сегодня Николая Степановича...-:)))
Ну давай возьмём самого раскрученого на сегодня Николая Степановича...-:)))