Добрый день, Александр! Спасибо за отклик! Может, дадите дельный совет, как сие слабое творение подтянуть хотя бы до уровня "более-менее"? Буду очень признателен Вам за содействие!
анапест, дорогой Сергей Николаевич, Вадим заменил ямб оригинала на трехстопный анапест. а это, знаете ли, совсем другой коленкор :D
стихи Дейвиса написаны простым языком, без каких-либо вычурностей и украшений, наподобие Ваших метафор и красочных сравнений, Вадим: омут забот, бешеный ход, золотой звездопад, ночной парад, щепотка любви и так далее. абсолютно простые образы и мысли, сравните:
у автора: плоха жизнь, полная забот, если нет времени постоять и поглазеть вокруг.
у Вас:
Но ведь истина, в общем, простая: «Каждой птице – свободный полёт!».
и вот эти совершенно ясные и прозрачные образы и мысли и надо передать, чтобы сохранить лицо автора. иначе, мы вместо простого деревенского парня, образно говоря, видим франтоватого стилягу с ирокезом :D
и дело вовсе не в буквализме.
хотя, конечно, чем проще написано, тем сложнее это воспроизвести. тем не менее, Вы можете посмотреть, что получилось изобразить в переводе этого стихотворения Вашим критикам: (с Вашего позволения, Дмитрий) http://www.poezia.ru/works/123266
Ну-у, Вадим, малодушничаете! Я бы на Вашем месте не спешил отрекаться от своего переводческого детища. Тем более, что Вы выставили этот свой перевод на Сайте, т.е. сами-то относитесь к нему серьёзно, что бы Вы сейчас ни говорили.
Да, Вы нарушили форму, заменив ямб оригинала на хорей, и изменили схему рифмовки. Но, несмотря на общепринятую переводческую практику, следование форме оригинала не является безусловным правилом. В конце концов, Вы ищете эквивалент оригинала на русском языке, и вправе варьировать.
Я не перебирал скрупулёзно, сопоставляя, но образы Вашего перевода и оригинала довольно близки.
А самое главное - это хорошие стихи.
Прежде чем схлопнуться, всё-таки выслушайте предметные замечания наших уважаемых оппонентов. Надеюсь, они не откажут нам в такой любезности.
Доброго времени суток, многоуважаемые авторы сайта "Поэзия.ру"!
Огромное спасибо всем за конструктивную критику! Сразу раскрою все карты, дабы не вводить вас в заблуждение: ни до, ни после "Досуга" переводами больше не баловался. Это, так сказать, опыт далёкой юности (было мне в ту пору лет 15-16). Совершенно не зная английского языка, решил немного "похулиганить". Нашёл первое попавшееся под руку стихотворение на английском (им, как вы уже, наверное, успели догадаться, стал "Досуг" У.Г. Дэвиса), взял в руки англо-русский словарь и... вот и получилось у меня такое вольное изложение, которое, полностью с вами согласен, весьма далеко от оригинала...
оу, ещё и схема рифмовки изменена, помимо размера, я и не заметила..
прежде чем высказать предметную критику, Сергей Николаевич, надо бы убедиться сначала, что автор заинтересован в ней, наверное? а автор что-то не спешит выказать какую-либо заинтересованность, пока, да? :)
к слову сказать, рифмы у Вадима точные... что уже есть несомненное достоинство перевода
Меня зовут Сергей, Дмитрий! И я искренен и, думаю, прав в своей оценке: это хороший перевод. Но только не я здесь главная фигура, и если вы с Алёной хотите быть полезными дебютанту, то выскажите ему свою предметную критику. Соглашусь, что такая - но именно такая! - критика всего более полезна любому автору.
Надеюсь, вы не ставите в упрёк Вадиму, что он несколько сменил схему рифмовки? Но так что всё-таки не так? Мне тоже интересно послушать. Вас здесь двое опытных оппонента.
Галя, Вы меня извините, я думаю, что не ставлю лайки, но
я предпочитаю - отзыв.
Самя трудная лирика - любовная. Она может быть только искренней - ложь чувствуется за версту.
Последние строчки стихотворения: "...Всё это я. Люби меня" -
это как катарсис. Они итожат Ваш автопортрет, вернее - "автопортрет" Вашей любви. И при чём здесь лайки, когда Любовь говорит Вашим, незаёмным голосом. НЕзаёмным, но вполне земным. Вы сумели добиться того, что уравняли в правах "земное" и "возвышенное" - счастья Вам в любви! Значит - в жизни.
Семён, возможно, Вы хотите дипломатично поприветствовать автора. Это, с одной стороны, хорошо, но ... правильно ли? Для автора лучше услышать, как мне кажется, замечания и пожелания, которые помогут ему в будущем.
Я очень благодарен всем, критиковавшим и критикующим меня, это помогает отточить мастерство, сделать что-то более ценное, правильное...
Уважаемый Вадим, позвольте, с воодушевлением попривествовав Вас, присоединиться к критике Алёны.
Вы слишком далеко ушли от оригинала. Форма, эмоциональный и видео ряд, композиция, стиль, атмосфера - всё это Ваше, авторское, но не Дейвиса.
Возможно, лучше назвать это не переводом, а произведением "по мотивам" Дейвиса.
Если же Вам хочется, чтобы это был именно перевод, то нужно доработать, даже переработать это стихотворение.
Поясняю, на всякий случай, - это не только цитата из Венедикта Ерофеева, но и вполне серьёзный философский термин, придуманный Кантом, благодаря -свойству немецкого языка. Означает примерно следующее: рефлексия над рефлексией. То самое, что нужно, чтобы, как минимум, иметь отношение к поэзии.
И за Питер особое спасибо от избыточно коренного москвича.
Если стараниями нечестных и честных (как Вы) людей слово "пиндосские" войдёт в обиход и будет произноситься вот так, к месту и не к месту, грош цена будет всем Вашим стараниям
объединить, сплотить.
Слово возникло и существует как оскорбление. Целого народа,
К омментарии
Добрый день, Александр!
Спасибо за отклик! Может, дадите дельный совет, как сие слабое творение подтянуть хотя бы до уровня "более-менее"? Буду очень признателен Вам за содействие!
Счастлива Вашим откликом, он - продолжение моих строк, или даже междустрочье... Большое спасибо, Ася Михайловна!
С пожеланием удачи, вдохновения, счастья!
Мухтара, действительно, жаль. А стихи - слабые...
С прибытием, Вадим!. Жаль псину. И сразу вспомнилось:
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.
Владимир.
анапест, дорогой Сергей Николаевич, Вадим заменил ямб оригинала на трехстопный анапест. а это, знаете ли, совсем другой коленкор :D
стихи Дейвиса написаны простым языком, без каких-либо вычурностей и украшений, наподобие Ваших метафор и красочных сравнений, Вадим: омут забот, бешеный ход, золотой звездопад, ночной парад, щепотка любви и так далее. абсолютно простые образы и мысли, сравните:
у автора: плоха жизнь, полная забот, если нет времени постоять и поглазеть вокруг.
у Вас: Но ведь истина, в общем, простая: «Каждой птице – свободный полёт!».
и вот эти совершенно ясные и прозрачные образы и мысли и надо передать, чтобы сохранить лицо автора. иначе, мы вместо простого деревенского парня, образно говоря, видим франтоватого стилягу с ирокезом :D
и дело вовсе не в буквализме.
хотя, конечно, чем проще написано, тем сложнее это воспроизвести. тем не менее, Вы можете посмотреть, что получилось изобразить в переводе этого стихотворения Вашим критикам: (с Вашего позволения, Дмитрий) http://www.poezia.ru/works/123266
или http://www.poezia.ru/works/90640
:)
Ну-у, Вадим, малодушничаете! Я бы на Вашем месте не спешил отрекаться от своего переводческого детища. Тем более, что Вы выставили этот свой перевод на Сайте, т.е. сами-то относитесь к нему серьёзно, что бы Вы сейчас ни говорили.
Да, Вы нарушили форму, заменив ямб оригинала на хорей, и изменили схему рифмовки. Но, несмотря на общепринятую переводческую практику, следование форме оригинала не является безусловным правилом. В конце концов, Вы ищете эквивалент оригинала на русском языке, и вправе варьировать.
Я не перебирал скрупулёзно, сопоставляя, но образы Вашего перевода и оригинала довольно близки.
А самое главное - это хорошие стихи.
Прежде чем схлопнуться, всё-таки выслушайте предметные замечания наших уважаемых оппонентов. Надеюсь, они не откажут нам в такой любезности.
С уважением ко всем троим, Сергей.
Доброго времени суток, многоуважаемые авторы сайта "Поэзия.ру"!
Огромное спасибо всем за конструктивную критику! Сразу раскрою все карты, дабы не вводить вас в заблуждение: ни до, ни после "Досуга" переводами больше не баловался. Это, так сказать, опыт далёкой юности (было мне в ту пору лет 15-16). Совершенно не зная английского языка, решил немного "похулиганить". Нашёл первое попавшееся под руку стихотворение на английском (им, как вы уже, наверное, успели догадаться, стал "Досуг" У.Г. Дэвиса), взял в руки англо-русский словарь и... вот и получилось у меня такое вольное изложение, которое, полностью с вами согласен, весьма далеко от оригинала...
оу, ещё и схема рифмовки изменена, помимо размера, я и не заметила..
прежде чем высказать предметную критику, Сергей Николаевич, надо бы убедиться сначала, что автор заинтересован в ней, наверное? а автор что-то не спешит выказать какую-либо заинтересованность, пока, да? :)
к слову сказать, рифмы у Вадима точные... что уже есть несомненное достоинство перевода
взаимно, Влад.
Меня зовут Сергей, Дмитрий! И я искренен и, думаю, прав в своей оценке: это хороший перевод. Но только не я здесь главная фигура, и если вы с Алёной хотите быть полезными дебютанту, то выскажите ему свою предметную критику. Соглашусь, что такая - но именно такая! - критика всего более полезна любому автору.
Надеюсь, вы не ставите в упрёк Вадиму, что он несколько сменил схему рифмовки? Но так что всё-таки не так? Мне тоже интересно послушать. Вас здесь двое опытных оппонента.
С уважением к вам обоим, Алёна и Дмитрий.
Сергей.
Галя, Вы меня извините, я думаю, что не ставлю лайки, но
я предпочитаю - отзыв.
Самя трудная лирика - любовная. Она может быть только искренней - ложь чувствуется за версту.
Последние строчки стихотворения: "...Всё это я. Люби меня" -
это как катарсис. Они итожат Ваш автопортрет, вернее - "автопортрет" Вашей любви. И при чём здесь лайки, когда Любовь говорит Вашим, незаёмным голосом. НЕзаёмным, но вполне земным. Вы сумели добиться того, что уравняли в правах "земное" и "возвышенное" - счастья Вам в любви! Значит - в жизни.
Ваша А.М.
Спасибо Вам огромное!
Алёна, спасибо Вам огромное! Это счастье, когда у пишущего такой читатель как Вы, которому автор может и поклониться и пожать руку.
Семён, возможно, Вы хотите дипломатично поприветствовать автора. Это, с одной стороны, хорошо, но ... правильно ли? Для автора лучше услышать, как мне кажется, замечания и пожелания, которые помогут ему в будущем.
Я очень благодарен всем, критиковавшим и критикующим меня, это помогает отточить мастерство, сделать что-то более ценное, правильное...
Уважаемый Вадим, позвольте, с воодушевлением попривествовав Вас, присоединиться к критике Алёны.
Вы слишком далеко ушли от оригинала. Форма, эмоциональный и видео ряд, композиция, стиль, атмосфера - всё это Ваше, авторское, но не Дейвиса.
Возможно, лучше назвать это не переводом, а произведением "по мотивам" Дейвиса.
Если же Вам хочется, чтобы это был именно перевод, то нужно доработать, даже переработать это стихотворение.
С уважением,
Дмитрий
Такие стихи надо смаковать по капле, наслаждаться и молчать. Что я и делаю. :)
Спасибо!
Вам большое спасибо, Алена!
что за чудо Ваши стихи, Сергей Константинович, глоток чистой горней сини...
спасибо
изысканное звучание, горячие интонации, распахнутое приятие мира, что еще нужно для хороших стихов?
а все это слышится, играет, живет в Ваших стихах, Влад.
ну и, концовка, последняя фраза, как говорил Штирлиц, то, что запоминается лучше всего, просто-таки, не побоюсь этого слова, гениальная :) серьезно.
спасибо
хороший перевод? в смысле, извод? хорошая (у)трата оригинала? :)
ни формы, ни смысла, ни стиля которого в переводе не наблюдается :P
приветствую, Вадим.
%.)...
Приветствую Вас, Вадим, на нашем Сайте. Хороший перевод, на хорошем дыхании. Я выставил Лайк. Добавьте только по стопе в предпоследние строчки.
С уважением, Сергей.
"Если ты любишь Питер, тогда не ной"...
А если ты - Ной, то не любишь Питер?
:)
Симпатичный стих
Ася! Спасибо за теплые слова! Рад, что Вам по душе пришлось!.....
Спасибо за внимание, комментарий, и предупредительное к нему разъяснение. Москве - нежный привет!
"Трансцендентально"!
Поясняю, на всякий случай, - это не только цитата из Венедикта Ерофеева, но и вполне серьёзный философский термин, придуманный Кантом, благодаря -свойству немецкого языка. Означает примерно следующее: рефлексия над рефлексией. То самое, что нужно, чтобы, как минимум, иметь отношение к поэзии.
И за Питер особое спасибо от избыточно коренного москвича.
Здравствуйте, Николай!
Очень понравилось Ваше стихотворение: шутливое
обыгрывание коллизий нисколько не снижает уровень серьёзности
размышлений, серьёзности переживаемыъх чувств.
Трынь-трава, оказывается, не противопоказана "нежным напастям счастья".
Вот и я не ищу "волчью ягоду" меж строчек, а просто отдалась движению стиха.
Спасибо!
А.М.Сапир
Рада ошибиться, Александр!
Спасибо.
А.М.
Дорогая Ася, в этом сатирическом, по сути, стихотворении данное слово употреблено с горькой иронией. Перечитайте, пожалуйста, ещё раз. Спасибо.
Уважаемый Александр!
Если стараниями нечестных и честных (как Вы) людей слово "пиндосские" войдёт в обиход и будет произноситься вот так, к месту и не к месту, грош цена будет всем Вашим стараниям
объединить, сплотить.
Слово возникло и существует как оскорбление. Целого народа,
между прочим.
Как это согласуется с Вашими убеждениями?
А.М.Сапир
Рад, что Вам понравилось.
С уважением, Александр
Спасибо, Владимир, за добрые слова! Я очень ценю Вашу оценку.
С уважением, Александр