К омментарии

Сергей, к сожалению, не застал Вашего предыдущего варианта, иначе я бы не стал предлагать свой. Мне кажется, он (первый вариант) лучше того, что вы сейчас выставили. Правда, "Господь" и "десница" мне кажется здесь более уместны.

Что касается перевода Лукьянова, то вот он:

Бог правою рукой вершит закон:
Той, что зовётся левой, Он лишён. 

Как видите, рифму Вы не повторили. К тому же, моё твёрдое убеждение состоит в том, что никто не обладает правом собственности на рифму, особенно при переводе, когда выбор вариантов ограничен.

С уважением, П.Д.

Благодарю, Пётр, за внимание. 

Я накануне выставился с таким вариантом:


У Бога - правая рука, и Он

Той, что мы левою зовём, лишён.


Но уважаемый Сергей Шестаков указал, что я повторил рифму А.Лукьянова из его перевода этого двустишия - Он-лишён. И я тот свой перевод снял и заменяю этим, который мне кажется удачнее и рифмой и этой антитезой того и здешнего света.

С уважением, Сергей.

А если так:


Десница есть у Господа, но он

Руки, что левой мы зовём, лишён.

Замечательные стихи, по-моему.


Спасибо, дорогая Нина!

Для меня важно мнение такого серьёзного и неординарного поэта, как Вы.

Успехов Вам и всяческого благополучия!

Блестяще! Ещё бы подобрать другое слово вместо "пускай" - тут мой внутренний камертон как-то воспротивился.

Дата и время: 14.10.2017, 08:23:42

Вы, Алексей, воистину незаурядное поэтическое явление! 

Да ничего страшного, Сергей. Пугалки как пугалки - безобидные. А вот фильм хороший! Там всё по делу: и эмигрантская тема, и туристическая ( с панталонами). Интересно то, что сюжет не стареет. ))))

30-ти лет для подготовки читателя многовато), ведь кто закончил школу по советской программе, основную массу стихов заучивали за два года, в 8 и 10 классах. Хотя бы такой объем оставили.

Да, графическая экспрессия второй строфы, вкупе со взметённой фразой-крышей - усиливают музыкальность звучания - при лицезрении - Вашей вещи, Николай... Мне лично это всё понравилось. И в то же время представила, как бы оно смотрелось и звучало просто двумя катренами: по-моему, не хуже. Стало быть, стих прозвучал изначально... Классика.


Понравилось второе и особенно третье.

Волшебно.

Спасибо, дорогой. Быть твоим другом - честь.

Спасибо, дорогая Ася Михайловна,

за Ваш, как всегда, доброжелательный и проницательный отклик.


Има Глейзера вспоминаю только добрым, искренне благодарным словом - он ко мне очень приветливо и по-дружески относился.

И мне этого редкостно человечного его отношения не забыть...


С уважением и пожеланием всего наилучшего, С.Ш.

Спасибо, друг!

Ну ладно, пообщались - и нормально. Еще раз говорю: мне нравятся твои переводы. Ну захотелось чуток позанудствовать. Ты и сам зануда, кстати.

Сережа, дорогой, по-моему, это спор ни о чем. Таково мое истолкование этой строки. Кстати, с учетом контекста. См. примечание. Другое дело, если бы я исказил смысл строки, тогда бы я с тобой согласился.

Вот уж переводчик Лукьянов меня точно ни в чем никогда не убедит. А тебя люблю. И, заметь, спорю с тобой не с позиции ненависти.

Сереж, этому переводчику другой переводчик по фамилии Лукьянов тоже сказал, что он не очень прав.

Юр, я знаю этого переводчика)) И полностью с ним согласен. Но в данном случае мне просто хотелось тебе сказать, что ты не очень прав.

И, кстати, твои "друзья" тоже не особо катят. Слова friends у Бернса нет.

А можно я чуток процитирую одного переводчика?


"А что касается перевода вообще - его задача не следовать буквально лексике оригинала, а передавать дух произведения. Именно об этом, к примеру, просил переводчиков Льюис Кэрролл. Да и любому литератору важно, чтобы перевод был точным по сути, а не по букве. Странно, что я вам вынужден говорить эти хрестоматийные вещи. Когда я сдавал экзамен по художественному переводу в Литературном институте, преподаватель был в восторге от того, как не буквально я перевел сказку Оскара Уайлда".

Да конечно нет. Все три слова, которые ты привел, имеют совершенно особенную окраску. А "пацаны" - это "young men". Тут могут быть "ребята", "парни", но только не твои бандитские примеры.

В таком случае можно и "братва", и "кореша", и "дружбаны"...

Ну конечно переводы стареют, но сейчас янг мен - это пацаны. В данном контексте. И, кстати, именно men, а не man, если уж оригиналу следовать))

Янг мэн - это молодые люди. Устаревают переводы. Оригинал вечно молод.

Так янг мен это и есть пацаны. По-моему, в том и смысл перевода - прикладная актуальность, максимально близкая к устаревшему оригиналу.

Сереж, ты задаешь слишком всеобъемлющий вопрос, чтобы я мог на него ответить в кратком посте. Если для тебя смысл переводов в их актуальности, то пусть так оно и будет. Я же занимаюсь переводами потому, что мне это нравится и что у меня хорошо получается.


Насчет "Советую, бойтесь охот, пацаны!" Меня ты упрекаешь в том, что я не совсем точно передал часть бернсовской строки, а сам вместо "молодые люди" употребляешь слово "пацаны", которого у Бернса нет и быть не могло.

Олег, очень прав!

Юра, мне в принципе этот твой перевод нравится, я тебе говорил. Но в чем смысл переводов вообще? Очевидно, в актуальности? Вот у тебя первая строка не просто не точна, но и не актуальна. Бернс наставляет молодых пикаперов (явление вечное), чтобы были поосторожнее, выбираясь на "охоту". Он ведь пишет как-то так, если по-русски: "Советую, бойтесь охот, пацаны!"