Сергей, к сожалению, не застал Вашего предыдущего варианта, иначе я бы не стал предлагать свой. Мне кажется, он (первый вариант) лучше того, что вы сейчас выставили. Правда, "Господь" и "десница" мне кажется здесь более уместны.
Что касается перевода Лукьянова, то вот он:
Бог правою рукой вершит закон: Той, что зовётся левой, Он лишён.
Как видите, рифму Вы не повторили. К тому же, моё твёрдое убеждение состоит в том, что никто не обладает правом собственности на рифму, особенно при переводе, когда выбор вариантов ограничен.
Но уважаемый Сергей Шестаков указал, что я повторил рифму А.Лукьянова из его перевода этого двустишия - Он-лишён. И я тот свой перевод снял и заменяю этим, который мне кажется удачнее и рифмой и этой антитезой того и здешнего света.
Да ничего страшного, Сергей. Пугалки как пугалки - безобидные. А вот фильм хороший! Там всё по делу: и эмигрантская тема, и туристическая ( с панталонами). Интересно то, что сюжет не стареет. ))))
30-ти лет для подготовки читателя многовато), ведь кто закончил школу по советской программе, основную массу стихов заучивали за два года, в 8 и 10 классах. Хотя бы такой объем оставили.
Да, графическая экспрессия второй строфы, вкупе со взметённой фразой-крышей - усиливают музыкальность звучания - при лицезрении - Вашей вещи, Николай... Мне лично это всё понравилось. И в то же время представила, как бы оно смотрелось и звучало просто двумя катренами: по-моему, не хуже. Стало быть, стих прозвучал изначально... Классика.
Сережа, дорогой, по-моему, это спор ни о чем. Таково мое истолкование этой строки. Кстати, с учетом контекста. См. примечание. Другое дело, если бы я исказил смысл строки, тогда бы я с тобой согласился.
"А что касается перевода вообще - его задача не следовать буквально лексике оригинала, а передавать дух произведения. Именно об этом, к примеру, просил переводчиков Льюис Кэрролл. Да и любому литератору важно, чтобы перевод был точным по сути, а не по букве. Странно, что я вам вынужден говорить эти хрестоматийные вещи. Когда я сдавал экзамен по художественному переводу в Литературном институте, преподаватель был в восторге от того, как не буквально я перевел сказку Оскара Уайлда".
Да конечно нет. Все три слова, которые ты привел, имеют совершенно особенную окраску. А "пацаны" - это "young men". Тут могут быть "ребята", "парни", но только не твои бандитские примеры.
Сереж, ты задаешь слишком всеобъемлющий вопрос, чтобы я мог на него ответить в кратком посте. Если для тебя смысл переводов в их актуальности, то пусть так оно и будет. Я же занимаюсь переводами потому, что мне это нравится и что у меня хорошо получается.
Насчет "Советую, бойтесь охот, пацаны!" Меня ты упрекаешь в том, что я не совсем точно передал часть бернсовской строки, а сам вместо "молодые люди" употребляешь слово "пацаны", которого у Бернса нет и быть не могло.
Юра, мне в принципе этот твой перевод нравится, я тебе говорил. Но в чем смысл переводов вообще? Очевидно, в актуальности? Вот у тебя первая строка не просто не точна, но и не актуальна. Бернс наставляет молодых пикаперов (явление вечное), чтобы были поосторожнее, выбираясь на "охоту". Он ведь пишет как-то так, если по-русски: "Советую, бойтесь охот, пацаны!"
К омментарии
Сергей, к сожалению, не застал Вашего предыдущего варианта, иначе я бы не стал предлагать свой. Мне кажется, он (первый вариант) лучше того, что вы сейчас выставили. Правда, "Господь" и "десница" мне кажется здесь более уместны.
Что касается перевода Лукьянова, то вот он:
Бог правою рукой вершит закон:
Той, что зовётся левой, Он лишён.
Как видите, рифму Вы не повторили. К тому же, моё твёрдое убеждение состоит в том, что никто не обладает правом собственности на рифму, особенно при переводе, когда выбор вариантов ограничен.
С уважением, П.Д.
Благодарю, Пётр, за внимание.
Я накануне выставился с таким вариантом:
У Бога - правая рука, и Он
Той, что мы левою зовём, лишён.
Но уважаемый Сергей Шестаков указал, что я повторил рифму А.Лукьянова из его перевода этого двустишия - Он-лишён. И я тот свой перевод снял и заменяю этим, который мне кажется удачнее и рифмой и этой антитезой того и здешнего света.
С уважением, Сергей.
А если так:
Десница есть у Господа, но он
Руки, что левой мы зовём, лишён.
Замечательные стихи, по-моему.
Спасибо, дорогая Нина!
Для меня важно мнение такого серьёзного и неординарного поэта, как Вы.
Успехов Вам и всяческого благополучия!
Блестяще! Ещё бы подобрать другое слово вместо "пускай" - тут мой внутренний камертон как-то воспротивился.
Вы, Алексей, воистину незаурядное поэтическое явление!
Да ничего страшного, Сергей. Пугалки как пугалки - безобидные. А вот фильм хороший! Там всё по делу: и эмигрантская тема, и туристическая ( с панталонами). Интересно то, что сюжет не стареет. ))))
30-ти лет для подготовки читателя многовато), ведь кто закончил школу по советской программе, основную массу стихов заучивали за два года, в 8 и 10 классах. Хотя бы такой объем оставили.
Да, графическая экспрессия второй строфы, вкупе со взметённой фразой-крышей - усиливают музыкальность звучания - при лицезрении - Вашей вещи, Николай... Мне лично это всё понравилось. И в то же время представила, как бы оно смотрелось и звучало просто двумя катренами: по-моему, не хуже. Стало быть, стих прозвучал изначально... Классика.
Понравилось второе и особенно третье.
Волшебно.
Спасибо, дорогой. Быть твоим другом - честь.
Спасибо, дорогая Ася Михайловна,
за Ваш, как всегда, доброжелательный и проницательный отклик.
Има Глейзера вспоминаю только добрым, искренне благодарным словом - он ко мне очень приветливо и по-дружески относился.
И мне этого редкостно человечного его отношения не забыть...
С уважением и пожеланием всего наилучшего, С.Ш.
Спасибо, друг!
Ну ладно, пообщались - и нормально. Еще раз говорю: мне нравятся твои переводы. Ну захотелось чуток позанудствовать. Ты и сам зануда, кстати.
Сережа, дорогой, по-моему, это спор ни о чем. Таково мое истолкование этой строки. Кстати, с учетом контекста. См. примечание. Другое дело, если бы я исказил смысл строки, тогда бы я с тобой согласился.
Вот уж переводчик Лукьянов меня точно ни в чем никогда не убедит. А тебя люблю. И, заметь, спорю с тобой не с позиции ненависти.
Сереж, этому переводчику другой переводчик по фамилии Лукьянов тоже сказал, что он не очень прав.
Юр, я знаю этого переводчика)) И полностью с ним согласен. Но в данном случае мне просто хотелось тебе сказать, что ты не очень прав.
См. выше.
И, кстати, твои "друзья" тоже не особо катят. Слова friends у Бернса нет.
А можно я чуток процитирую одного переводчика?
"А что касается перевода вообще - его задача не следовать буквально лексике оригинала, а передавать дух произведения. Именно об этом, к примеру, просил переводчиков Льюис Кэрролл. Да и любому литератору важно, чтобы перевод был точным по сути, а не по букве. Странно, что я вам вынужден говорить эти хрестоматийные вещи. Когда я сдавал экзамен по художественному переводу в Литературном институте, преподаватель был в восторге от того, как не буквально я перевел сказку Оскара Уайлда".
Да конечно нет. Все три слова, которые ты привел, имеют совершенно особенную окраску. А "пацаны" - это "young men". Тут могут быть "ребята", "парни", но только не твои бандитские примеры.
В таком случае можно и "братва", и "кореша", и "дружбаны"...
Ну конечно переводы стареют, но сейчас янг мен - это пацаны. В данном контексте. И, кстати, именно men, а не man, если уж оригиналу следовать))
Янг мэн - это молодые люди. Устаревают переводы. Оригинал вечно молод.
Так янг мен это и есть пацаны. По-моему, в том и смысл перевода - прикладная актуальность, максимально близкая к устаревшему оригиналу.
Сереж, ты задаешь слишком всеобъемлющий вопрос, чтобы я мог на него ответить в кратком посте. Если для тебя смысл переводов в их актуальности, то пусть так оно и будет. Я же занимаюсь переводами потому, что мне это нравится и что у меня хорошо получается.
Насчет "Советую, бойтесь охот, пацаны!" Меня ты упрекаешь в том, что я не совсем точно передал часть бернсовской строки, а сам вместо "молодые люди" употребляешь слово "пацаны", которого у Бернса нет и быть не могло.
Олег, очень прав!
Юра, мне в принципе этот твой перевод нравится, я тебе говорил. Но в чем смысл переводов вообще? Очевидно, в актуальности? Вот у тебя первая строка не просто не точна, но и не актуальна. Бернс наставляет молодых пикаперов (явление вечное), чтобы были поосторожнее, выбираясь на "охоту". Он ведь пишет как-то так, если по-русски: "Советую, бойтесь охот, пацаны!"