Роберт Геррик. 240. Правая рука

Дата: 14-10-2017 | 11:59:34

Роберт Геррик (1591 - 1674) 240.Правая рука*

У Бога правая рука, и нет
Той, что назвал бы левой здешний свет.


Robert Herrick
240. THE RIGHT HAND

God has a right hand, but is quite bereft
Of that which we do nominate the left.


* "Его благородные или Его набожные произведения" / "His Noble Numbers or His Pious Pieses". Лондон, 1647




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 130029 от 14.10.2017

1 | 6 | 1172 | 18.12.2024. 21:51:24

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


А если так:


Десница есть у Господа, но он

Руки, что левой мы зовём, лишён.

Благодарю, Пётр, за внимание. 

Я накануне выставился с таким вариантом:


У Бога - правая рука, и Он

Той, что мы левою зовём, лишён.


Но уважаемый Сергей Шестаков указал, что я повторил рифму А.Лукьянова из его перевода этого двустишия - Он-лишён. И я тот свой перевод снял и заменяю этим, который мне кажется удачнее и рифмой и этой антитезой того и здешнего света.

С уважением, Сергей.

Сергей, к сожалению, не застал Вашего предыдущего варианта, иначе я бы не стал предлагать свой. Мне кажется, он (первый вариант) лучше того, что вы сейчас выставили. Правда, "Господь" и "десница" мне кажется здесь более уместны.

Что касается перевода Лукьянова, то вот он:

Бог правою рукой вершит закон:
Той, что зовётся левой, Он лишён. 

Как видите, рифму Вы не повторили. К тому же, моё твёрдое убеждение состоит в том, что никто не обладает правом собственности на рифму, особенно при переводе, когда выбор вариантов ограничен.

С уважением, П.Д.

Нет, Пётр! Это был и мой аргумент - этот самый перевод А. Лукьянова, выставленный на портале Стихи.Ру. 

Но Сергей сослался на предыдущий перевод Лукьянова из Книги.

И всё-таки мой нынешний перевод мне больше нравится определённостью в передаче двусмысленности оригинале. И рифмой.

С уважением, Сергей.

"...никто не обладает правом собственности на рифму,

особенно при переводе, когда выбор вариантов ограничен."


Я стих слагал: и этот стих, быть может,
Во мне ещё сложился не совсем;
Но первоправо рифм меня тревожит;
Я ведь могу остаться так ни с чем.
Все рифмы разобрали безнадежно,
Я чувством безысходности томим;
Стихи мои  так искренны, так нежны,
Но рифмы все в них найдены другим.

:)

К Рифме*** (Он - лишён)

 

Раз вставил вас: экстаз ещё, быть может,

В душе моей совсем не поиссяк;

Но пусть мои вас страсти не тревожат;

Я не хочу печалить вас никак.

Я с вами жил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Что ж, я вставлял вас искренно и нежно,

Так дай вам Бог быть вставленной другим.