Дата: 14-10-2017 | 11:59:34
Роберт Геррик (1591 - 1674) 240.Правая рука*
У Бога правая рука, и нет
Той, что назвал бы левой здешний свет.
Robert Herrick
240. THE RIGHT HAND
God has a right hand, but is quite bereft
Of that which we do nominate the left.
* "Его благородные или Его набожные произведения" / "His Noble Numbers or His Pious Pieses". Лондон, 1647
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 130029 от 14.10.2017
1 | 6 | 1172 | 18.12.2024. 21:51:24
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. 240. Правая рука Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 14-10-2017 | 14:16:07
Благодарю, Пётр, за внимание.
Я накануне выставился с таким вариантом:
У Бога - правая рука, и Он
Той, что мы левою зовём, лишён.
Но уважаемый Сергей Шестаков указал, что я повторил рифму А.Лукьянова из его перевода этого двустишия - Он-лишён. И я тот свой перевод снял и заменяю этим, который мне кажется удачнее и рифмой и этой антитезой того и здешнего света.
С уважением, Сергей.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. 240. Правая рука Сергей Семёнов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 14-10-2017 | 15:16:36
Сергей, к сожалению, не застал Вашего предыдущего варианта, иначе я бы не стал предлагать свой. Мне кажется, он (первый вариант) лучше того, что вы сейчас выставили. Правда, "Господь" и "десница" мне кажется здесь более уместны.
Что касается перевода Лукьянова, то вот он:
Бог правою рукой вершит закон:
Той, что зовётся левой, Он лишён.
Как видите, рифму Вы не повторили. К тому же, моё твёрдое убеждение состоит в том, что никто не обладает правом собственности на рифму, особенно при переводе, когда выбор вариантов ограничен.
С уважением, П.Д.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. 240. Правая рука Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 14-10-2017 | 15:35:31
Нет, Пётр! Это был и мой аргумент - этот самый перевод А. Лукьянова, выставленный на портале Стихи.Ру.
Но Сергей сослался на предыдущий перевод Лукьянова из Книги.
И всё-таки мой нынешний перевод мне больше нравится определённостью в передаче двусмысленности оригинале. И рифмой.
С уважением, Сергей.
"...никто не обладает правом собственности на рифму,
особенно при переводе, когда выбор вариантов ограничен."
Я стих слагал: и этот стих, быть
может,
Во мне ещё сложился не совсем;
Но первоправо рифм меня тревожит;
Я ведь могу остаться так ни с чем.
Все рифмы разобрали безнадежно,
Я чувством безысходности томим;
Стихи мои так искренны, так нежны,
Но рифмы все в них найдены другим.
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. 240. Правая рука Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 14-10-2017 | 20:10:20
К Рифме*** (Он - лишён)
Раз вставил вас: экстаз ещё, быть может,
В душе моей совсем не поиссяк;
Но пусть мои вас страсти не тревожат;
Я не хочу печалить вас никак.
Я с вами жил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Что ж, я вставлял вас искренно и нежно,
Так дай вам Бог быть вставленной другим.
Тема: Re: Роберт Геррик. 240. Правая рука Сергей Семёнов
Автор Пётр Долголенко
Дата: 14-10-2017 | 13:10:37
А если так:
Десница есть у Господа, но он
Руки, что левой мы зовём, лишён.