Дима, раз уж Вам так дороги объятья, то можете взглянуть:
Since of no creature living the last breath
Is twice required, or twice the ultimate pain,
Seeing how to quit your arms is very death,
'Tis likely that I shall not die again;
Разумеется, подстрочник точнее, как же может быть иначе?
И, положим, во втором варианте не только слово "объятия" пропало, как, впрочем, и в первом. Впрочем, во 2-м варианте неточность в конце сознательная. Что до объятий, которые она покидает, то можно ограничиться передачей основного смысла - "уход". "Замок рук", "руки в замке" - нормальное выражение, оно означает сцепленные руки, за спиной или спереди.
Спасибо, Санна, что посмотрели. Речь о примечаниях. Я заменил "ламентации" на "жалобное пение". Ведь перед этим я уже назвал это песнью: "песнью Древней Матери". Действительно, слово "ламентации" звучит не вполне по-русски.
Евгений, Вы не упомянули еще одну особенность профессиональных критиков. О классиках они пишут только хорошее. Даже если у классика дичайший ляпсус, профессиональный критик ни за что этого не признает, а вывернет так, что ляпсус станет блистательной находкой классика, до которой современным недотыкомкам как до Луны. И наоборот, достоинства современного автора профессиональный критик так распатронит, что под его пером они превратятся в недостатки.
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?
Я догадываюсь, что должно было быть неутешительно для меня, это же такое горе, когда кому-то что-то где-то не понравилось, впору удавиться или хотя бы смертельно оскорбиться :) Но нет, не горе.
Ася Михайловна, а ведь вы являете собой яркий пример того типа критиков, который так талантливо показал нам Евгений. Лучшей иллюстрации и придумать трудно. И мой пример далеко не единственный. Это, можно сказать, ваш "модус вивенди".
1.
Вячеслав!
Без Чехова не было бы и самого стихотворения.
По сути, стихотворение не столько о красотах парка, сколько Ваш диалог с
Чеховым. Его реплик нет, но то, что Вы додумываете за него, - это и есть его
участие в диалоге. Композиция замечательна - я имею в виду фигуру Чехова,
композиционно организующую всё стихотворение.
Чеховское отношение к миру, к жизни, к людям, к природе - всё это присутствует
в стихотворении, служит для героя как бы средством выверить свою позицию. У
Маяковского, если помните, - "Двое в комнате - я И Ленин..." У Вас -
Чехов и Вы. "Чистить себя под"Чеховым мне представляется очень важным
в мире, утрачивающем идеалы.
Замысел настолько интересен и в целом
так хорошо воплощён, что я без колебаний ставлю "10".
А.М.Сапир, Bar Harbor, Maine, USA
2.
Лексика В.Егиазарова почти всегда ожидаема. Мне
всегда кажется, что на вопрос, какое пирожное он предпочитает, он отвечает -
"крем со всех". Вот этот "крем со всех" он и снимает,
нимало не заботясь о проникновении в глубь явлений. Это особенно заметно в тех
стихах, в которых упоминаются великие. Таковы стихи, где появляются Пушкин или
Чехов. Кроме общеизвестного, примелькавшегося в них и нет ничего. Как будто
суть поэзии в том, чтобы подтвердить: да это было, да, и они бывали здесь...
К омментарии
Вечного Синего Неба?
Вот этот вариант мне больше всех других нравится, и
не потому что "объятья" а потому что мысль передана:
Живущим - смерть на бис не претерпеть:
Предельное страдание - одно.
Раз покидать твои объятья - смерть,
То больше умереть мне не дано.
Чувствуется, что доброта Ваша не наигранна!
Спасибо тебе, тёзка!
Слава богу, у бриллианта Вашего таланта есть и грань самоиронии! Достоверный по содержанию и оригинальный по форме монолог!
Дима, раз уж Вам так дороги объятья, то можете взглянуть:
Since of no creature living the last breath
Is twice required, or twice the ultimate pain,
Seeing how to quit your arms is very death,
'Tis likely that I shall not die again;
Живущим - смерть на бис не претерпеть:
Предельное страдание - одно.
Раз покидать твои объятья - смерть,
То больше умереть мне не дано.
или
Мне выскользнуть из рук твоих - как смерть,
И больше умереть мне не дано.
Мне лично "уход" больше нравится.
"ждёт меня дома горячая ванна"
Если Они не отключат горячую
Воду, которою белая полнится,
Ванна (в иных ведь квартирках - сидячая,
были такие в хрущёвках, мне помнится).
Дай-то вам бог греть и кожу, и органы,
И изнутри, коль закуска серьёзная,
Вижу: исподнее истово сорвано,
Ну, а потом уж и трапеза поздняя.
Жарено, подано, пробка откручена,
Поднята рюмка с напитком торжественно,
Ох, обольюсь я слюнями горючими,
То есть слезами, что, в общем, тождественно.
Спасибоку за комплиман, хотя какой пафос при такой погоде?
Удачи и тепла
Разумеется, подстрочник точнее, как же может быть иначе?
И, положим, во втором варианте не только слово "объятия" пропало, как, впрочем, и в первом. Впрочем, во 2-м варианте неточность в конце сознательная. Что до объятий, которые она покидает, то можно ограничиться передачей основного смысла - "уход". "Замок рук", "руки в замке" - нормальное выражение, оно означает сцепленные руки, за спиной или спереди.
...и что столица мне обетованная?..
если по ней и взгрустнётся порою,
ждёт меня дома горячая ванна, я
тело согрев, эту тему закрою...
:о)bg
PS
a propos, не без пафоса, но ооочень поэтично...
:)
СпасиБо, Валерий!
С БУ,
СШ
Вот-вот, и я о том же... "А как по мне" заменил на "А я скажу".
С БУ,
СШ
Красивы оба варианта, но Ваш подстрочник точнее.
Мысль 3-4 строк
Seeing how to quit your arms is very death,
'Tis likely that I shall not die again;
переведена только в нём:
а покидать твои объятия и есть смерть,
то, вероятно, я снова не умру.
в первом варианте эта мысль пропала, обьятия исчезли:
Раз мой уход мучителен, как смерть,
То больше умереть мне не дано.
а во втором варианте
Я покидаю рук твоих замок -
Мне больше не придётся умирать.
рук твоих замок - звучит странно, неестественно и объятий не заменяет.
Спасибо, Санна, что посмотрели. Речь о примечаниях. Я заменил "ламентации" на "жалобное пение". Ведь перед этим я уже назвал это песнью: "песнью Древней Матери". Действительно, слово "ламентации" звучит не вполне по-русски.
Пока все хорошо.
Но я бы заменила "ламентации" на "причитания" или даже "плач".
ЛАЙК!+++
Классно, тёзка!
Динамика сюжета и ритма такая, что, действительно, припинакам делать нечего...-:)))
СПАСИБО!
Вот теперь - в десяточку!!!-:)))
Объективность - непризнанный гений!
Спасибо. Слух слабеет(пишу крайне редко теперь), а считать лень.:)
В шестой можно заменить:
"Музыкальных аллюзий, ища постоянство,"
а в последней и так пойдет, она же последняя.:)
Евгений, Вы не упомянули еще одну особенность профессиональных критиков. О классиках они пишут только хорошее. Даже если у классика дичайший ляпсус, профессиональный критик ни за что этого не признает, а вывернет так, что ляпсус станет блистательной находкой классика, до которой современным недотыкомкам как до Луны. И наоборот, достоинства современного автора профессиональный критик так распатронит, что под его пером они превратятся в недостатки.
Вот мой небольшой текст по этому поводу: http://poezia.ru/works/111283
С кем водится Том – не вопрос,
В селе он нашем – водовоз,
Но кто-то взялся за него,
С водою стало нелегко…
На Дол бы пало подозрение,
Румянец щек ее подводит,
Да слезы гасят все сомнения,
И каждый с кружкой к ней подходит,
Так что с водою снят вопрос,
Пока у Дол хватает слез.Ну и слава Богу. На обиженных воду возят, а я никогда не хотел быть леденцом на палочке.
...никак нет, я не об этом...
просто на меня многие обижаются,
и я был действительно утешен
вашим - "нормально"...
:о)bg
Комментарий удален
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?
Ну да, Геррик...:)
Александр Владимирович, а Вы уверены? После "Что до меня" обычно говорят о себе, а здесь говорится о том, что "триумф ЕГО смешон"...
Здоровья и всех благ!
С БУ,
СШ
Я догадываюсь, что должно было быть неутешительно для меня, это же такое горе, когда кому-то что-то где-то не понравилось, впору удавиться или хотя бы смертельно оскорбиться :) Но нет, не горе.
Ася Михайловна, а ведь вы являете собой яркий пример того типа критиков, который так талантливо показал нам Евгений. Лучшей иллюстрации и придумать трудно. И мой пример далеко не единственный. Это, можно сказать, ваш "модус вивенди".
1.
Вячеслав!
Без Чехова не было бы и самого стихотворения.
По сути, стихотворение не столько о красотах парка, сколько Ваш диалог с Чеховым. Его реплик нет, но то, что Вы додумываете за него, - это и есть его участие в диалоге. Композиция замечательна - я имею в виду фигуру Чехова, композиционно организующую всё стихотворение.
Чеховское отношение к миру, к жизни, к людям, к природе - всё это присутствует в стихотворении, служит для героя как бы средством выверить свою позицию. У Маяковского, если помните, - "Двое в комнате - я И Ленин..." У Вас - Чехов и Вы. "Чистить себя под"Чеховым мне представляется очень важным в мире, утрачивающем идеалы.
Замысел настолько интересен и в целом так хорошо воплощён, что я без колебаний ставлю "10".
А.М.Сапир, Bar Harbor, Maine, USA
2.
Лексика В.Егиазарова почти всегда ожидаема. Мне всегда кажется, что на вопрос, какое пирожное он предпочитает, он отвечает - "крем со всех". Вот этот "крем со всех" он и снимает, нимало не заботясь о проникновении в глубь явлений. Это особенно заметно в тех стихах, в которых упоминаются великие. Таковы стихи, где появляются Пушкин или Чехов. Кроме общеизвестного, примелькавшегося в них и нет ничего. Как будто суть поэзии в том, чтобы подтвердить: да это было, да, и они бывали здесь...
А.М.Сапир
Комментарий удален
Это я знаю! Достаточно взглянуть на тебя и за примерами больше ходить не надо!-:)))