вот Вы пишите между строк и все предлагают варианты с этими словами или с аналогичным смыслом. Не понимая сути. Но в оригинале нет МЕЖДУ СТРОК. Есть
throughout my Book. - повсюду в моей книге. Вот Вы сами подумайте. Это четверостишие Геррик написал, увидев ошибки в типографском издании Гесперид, хотя сам непосредственно участвовал в подготовке к печати.
Как могут быть типографские ошибки между строк? Ошибки в самом тексте, в строках. Между строк там просто чистая бумага. :)) А повсюду в Книге - это и есть множество типографских ошибок при наборе текста.
Зерно - это текст Геррика. Плевелы - это ошибки издателя в тексте Геррика. Здесь не поле настоящее, чтобы сеять плевелы между борозд:)
Ничего себе прогулка - аж плакать хочется, пробрало, Алексей, пробрало. Кто и зачем нас, как вселенную, с невероятной плотностью сжал до размеров сердца и посадил в клетку? - вопрос вечный. Спасибо за поэзию!
Замечательно! Читается на одном дыхании. Даже инверсии вполне понятны и хорошо звучат. И в конце строки слово "тронным" - подчёркивает суть всей строки, слово простор. Королевский простор.
Скажу мимоходом. Почему-то англичане восхищались поляками и критиковали Россию, которая включила герцогство Варшавское в свою империю. Хотя Россия дала тогда полякам автономию. Обучение было на польском. А вот сами англичане присоединяя Ирландию, уничтожили там миллионы ирландцев, вечно издавались над ними, англизировали их, считали людьми второго сорта. Зажимали их национальную культуру. Двойные стандарты даже тогда действовали.
Не говорю о порядке слов и обороте "сердце жнет жатву", но что значит "его"? По смыслу - имени, по синтаксической связи - жатвы.
В
гармонии с простором звёздным тронным
- здесь требуется прямо противоположный порядок слов: "тронным звездным простором". Это формально, а по смыслу: что такое "тронный простор"?
Все огрехи исправляю: и Ваше предложение принимаю с благодарностью, и предложение Александра Флори... Я сегодня уступчивый!:) Да и предложения хорошие. На "сполна", к сожалению, я не могу здесь рифму подобрать подходящую. Но, кажется, предложение Александра Владимировича делает конец третьей строки менее висячим...:)
Первые две строчки
– хороши, Сергей! М.б. только уйти от «ошибок» к «огрехам»? По двум
другим, полагаю, надо бы поискать
варианты. Посмотрите возможность для третьей строки «Отборных зёрен дал ему сполна...».
А что до плевелов
в издании другом, то в нём же сказано: очистится потом зерно, когда созреет
урожай! И что особенно важно: чѣмъ больше число продуваній, тѣмъ лучше очистится
зерно...
Благодарю за Ваши ценнейшие уточнения! В отношении Геракла, видимо, имеется ввиду, что все герои
оказались на одном фризе, отсюда даже есть вариант: Там пылкий Геркулес идет в
сады к Армиде!
Merci! Vous
avez dit très exactement: "le votre", puisque Proust chez chacun - "le sien".
(Спасибо! Вы очень точно сказали: Ваш, поскольку Пруст у
каждого - свой.)
Работа отменная. Читается легко. Особых замечаний у меня нет по самому стиху. С оригиналом не сравнивал всё. Есть замечания по операм Глюка и самому Кристофу Виллибальду Глюку, великому немецкому композитору .
Mais l'artiste allemand - qu'elle eût rêvé de Cnide! -
здесь
artiste в смысле мастер, художник как творец.
Mais votre cri muet, Admète, Iphigénie, Nous terrifie encore, proféré par un geste 15Et fléchi par Orphée ou bravé par Alceste
Здесь перечислены Ифигения - героиня опер «Ифигения в Авлиде» и "Ифигения в Тавриде" (по трагедиям Еврипида). Здесь не Адметта - а Адмет, царь Фессалии, герой оперы "Альцеста". Эта опера в русском музыковедении пишется именно так. Буква С - в звучании латинском (Ц), а не итальянском (Ч).
"Орфей и Эвридика" - ещё одна опера Глюка.
Там Геркулес, с огнем, идет в сады, к Армиде!
Геркулес появляется во дворце волшебницы Армиды у Тассо в "Освобождённом Иерусалиме" в одной из глав (по этой поэме и написана опера Глюка "Армида"). Но он не персонаж оперы. Может Пруст их соединил - Тассо и Глюка.
Да и зачем столько запятых ставить. Можно без них и правильней.
Прекрасная строфа, Сергей! Порадовали! Но более всего удивили чистотой отклика, на фоне тотального равнодушия, надменного ехидства, менторского тона и все поедающей желчи!.. Примите и мой поклон!
Cпасибо за отклик, Сергей! Я тоже не думал и не гадал,
что мне сможет столь сильно понравиться то, что я увижу на другом краю Земли. Но
так уж случилось. Это невозможно предугадать, невозможно себя заставить, настроить
– само как-то получается. А в душе прекрасно уживается и эта красота, и та, к
которой привык в предшествующие годы.
Да, всем этим я бы мог долго любоваться, но полюбить... вряд ли.
Я люблю свою голую степь и старую берёзу под окном - с ними столько связано и я с ними на равных. Рядом с ними не так сильно, исподволь угнетающее нас, ощущение бренности нашего прибывания на Земле. Другое дело Океан, с каждой волной уносящий частичку твоего Я. Парадокс, но грандиозная красота и безграничная свобода, как и созерцание не пуганных рыб - не всегда во благо душе тонко организованной. Возможно от того и спешите Вы в своё "прибежище".
К омментарии
Вообще-то подоплёка через Ё
Сергей,
вот Вы пишите между строк и все предлагают варианты с этими словами или с аналогичным смыслом. Не понимая сути. Но в оригинале нет МЕЖДУ СТРОК. Есть throughout my Book. - повсюду в моей книге. Вот Вы сами подумайте. Это четверостишие Геррик написал, увидев ошибки в типографском издании Гесперид, хотя сам непосредственно участвовал в подготовке к печати.
Как могут быть типографские ошибки между строк? Ошибки в самом тексте, в строках. Между строк там просто чистая бумага. :)) А повсюду в Книге - это и есть множество типографских ошибок при наборе текста.
Зерно - это текст Геррика. Плевелы - это ошибки издателя в тексте Геррика. Здесь не поле настоящее, чтобы сеять плевелы между борозд:)
Уже улетела... спасибо за отзыв
С ув. Алексей
Ничего себе прогулка - аж плакать хочется, пробрало, Алексей, пробрало. Кто и зачем нас, как вселенную, с невероятной плотностью сжал до размеров сердца и посадил в клетку? - вопрос вечный. Спасибо за поэзию!
Замечательно! Читается на одном дыхании. Даже инверсии вполне понятны и хорошо звучат. И в конце строки слово "тронным" - подчёркивает суть всей строки, слово простор. Королевский простор.
Скажу мимоходом. Почему-то англичане восхищались поляками и критиковали Россию, которая включила герцогство Варшавское в свою империю. Хотя Россия дала тогда полякам автономию. Обучение было на польском. А вот сами англичане присоединяя Ирландию, уничтожили там миллионы ирландцев, вечно издавались над ними, англизировали их, считали людьми второго сорта. Зажимали их национальную культуру. Двойные стандарты даже тогда действовали.
А я считаю, что здесь есть над чем работать.
Костюшко! Вечной славой освящённым
Нисходит это имя нам с высот;
Возвышенную жатву сердце жнёт,
Его победным наполняясь звоном.
Не говорю о порядке слов и обороте "сердце жнет жатву", но что значит "его"? По смыслу - имени, по синтаксической связи - жатвы.В гармонии с простором звёздным тронным - здесь требуется прямо противоположный порядок слов: "тронным звездным простором". Это формально, а по смыслу: что такое "тронный простор"?
Хорошо, Сергей Георгиевич. Открою небольшой секрет: синтаксически полные предложения обычно воспринимаются лучше неполных.
С БУ
А.В.
Блестяще, Наталия! Даже far, far away удалось передать... Я думаю, Сергей Леонидович возрадуется...
С БУ,
СШ
Было:
За все ошибки, что найдутся тут,
Пусть не меня – издателя клянут;
Отборных зёрен дал ему, но смог
И плевелов насеять он средь строк.
СпасиБо, Александр Владимирович!
Ваше предложение с благодарностью принимаю. Третья строка теперь не провисает...
С БУ,
СШ
СпасиБо, Вячеслав!
Все огрехи исправляю: и Ваше предложение принимаю с благодарностью, и предложение Александра Флори... Я сегодня уступчивый!:) Да и предложения хорошие. На "сполна", к сожалению, я не могу здесь рифму подобрать подходящую. Но, кажется, предложение Александра Владимировича делает конец третьей строки менее висячим...:)
С БУ,
СШ
Спасибо! Рождество - праздник света. Это не только созерцается, но и ощущается, как радость, глубоко, где -то в самой крови.
Спасибо, Юрий.
.
Спасибо за то, что прочли!
Второй дистих можно пошлифовать, например:
Я добрых зерен дал ему, но смог
он плевелы рассеять между строк.
Спасибо, Владимир! Исправил.
لك Портрет это порт... причал... достижение... космос... непостижимое непостижимо
Merci!Валерию Игнатовичу
Валерий ! В своё время я тоже проделал всю эту немалую работу.
Теперь с интересом и вниманием читаю Ваши переводы.
Важное замечание только одно: имя и фамилию знаменитого автора я пишу Marcel Proust.
Обычай, надо полагать, таков,
Что очень много всяких чудаков
Среди редакционного состава...
(Иван Елагин)
Первые две строчки – хороши, Сергей! М.б. только уйти от «ошибок» к «огрехам»? По двум другим, полагаю, надо бы поискать варианты. Посмотрите возможность для третьей строки «Отборных зёрен дал ему сполна...».
А что до плевелов в издании другом, то в нём же сказано: очистится потом зерно, когда созреет урожай! И что особенно важно: чѣмъ больше число продуваній, тѣмъ лучше очистится зерно...
:)
Благодарю за Ваши ценнейшие уточнения! В отношении Геракла, видимо, имеется ввиду, что все герои оказались на одном фризе, отсюда даже есть вариант: Там пылкий Геркулес идет в сады к Армиде!
Merci! Vous avez dit très exactement: "le votre", puisque Proust chez chacun - "le sien". (Спасибо! Вы очень точно сказали: Ваш, поскольку Пруст у каждого - свой.)
Работа отменная. Читается легко. Особых замечаний у меня нет по самому стиху. С оригиналом не сравнивал всё. Есть замечания по операм Глюка и самому Кристофу Виллибальду Глюку, великому немецкому композитору .
Mais l'artiste allemand - qu'elle eût rêvé de Cnide! -
здесь artiste в смысле мастер, художник как творец.
Mais votre cri muet, Admète, Iphigénie,
Nous terrifie encore, proféré par un geste
15Et fléchi par Orphée ou bravé par Alceste
Здесь перечислены Ифигения - героиня опер «Ифигения в Авлиде» и "Ифигения в Тавриде" (по трагедиям Еврипида). Здесь не Адметта - а Адмет, царь Фессалии, герой оперы "Альцеста". Эта опера в русском музыковедении пишется именно так. Буква С - в звучании латинском (Ц), а не итальянском (Ч).
"Орфей и Эвридика" - ещё одна опера Глюка.
Там Геркулес, с огнем, идет в сады, к Армиде!
Геркулес появляется во дворце волшебницы Армиды у Тассо в "Освобождённом Иерусалиме" в одной из глав (по этой поэме и написана опера Глюка "Армида"). Но он не персонаж оперы. Может Пруст их соединил - Тассо и Глюка.
Да и зачем столько запятых ставить. Можно без них и правильней.
Там Геркулес с огнем идет в сады к Армиде!
Не совсем ясна связь между скульптурой и Глюком.
Ваши стихи, Сергей, внушают чувство светлой печали и радости...Одновременно!
Хорошо на душе от такой поэзии... Хорошо!
Счастливого вдохновения!
Теплые, замечательные стихи!
Прекрасная строфа, Сергей! Порадовали!
Но более всего удивили чистотой отклика, на фоне тотального равнодушия, надменного ехидства, менторского тона и все поедающей желчи!..
Примите и мой поклон!
Можем словом распять
И воздать на века
Можем словом отнять
Аромат у цветка
Но попробуй - ка вдруг
Расскажи, опиши
Свет красивой души...
Кланяюсь С.Г.
Дорогой Владислав,
многое из того, в чём можно упрекнуть женщину, на самом деле - идёт ей в зачёт.
:)
Cпасибо за отклик, Сергей! Я тоже не думал и не гадал, что мне сможет столь сильно понравиться то, что я увижу на другом краю Земли. Но так уж случилось. Это невозможно предугадать, невозможно себя заставить, настроить – само как-то получается. А в душе прекрасно уживается и эта красота, и та, к которой привык в предшествующие годы.
Да, всем этим я бы мог долго любоваться, но полюбить... вряд ли.
Я люблю свою голую степь и старую берёзу под окном - с ними столько связано и я с ними на равных. Рядом с ними не так сильно, исподволь угнетающее нас, ощущение бренности нашего прибывания на Земле. Другое дело Океан, с каждой волной уносящий частичку твоего Я. Парадокс, но грандиозная красота и безграничная свобода, как и созерцание не пуганных рыб - не всегда во благо душе тонко организованной. Возможно от того и спешите Вы в своё "прибежище".
А вот за красоту художественного слова - Браво!