То же самое и я хотел сказать, поставив "прегрешенья" вместо "все огрехи"...:)
Здесь я ждал, что кто-нибудь задаст этот вопрос, и Вы его задали.:) В принципе, я не против привлечения дополнительного смысла, связанного с этим животным. Каким ослом надо быть, чтобы тебя бросила девушка?!:) Да ещё и в те времена!
А если серьёзно, то просто мне хотелось передать аллитерацию в этой строке:
Will, with my Willow-wreath
Честно говоря, хочется оставить как есть...
С БУ,
СШ
ЗЫ. Совершенно невозможно печатать здесь тексты, используя планшет!;( Начиная со второй строки курсор пропадает. А потом и сам текст уходит за окошечко. Дырку можно протыкать в экране, пока что-то напечатаешь... ;(
Что это такое за абракадабра
рассеять среди полей? Зёрна (и плевелы тоже) сеют. И среди полей, а в полях. Если Вы имеете ввиду слово рассеяны в смысле находятся, тогда надо писать так, например
Отдельные виды сорняков рассеяны среди полей.
Но поле - это цельное место. Так же и книга - это цельное место. Потому можно сказать: ошибки рассеяны по всей книге. Но они не среди строк рассеяны. Ибо ошибки в самих строках. А у Вас (ну подумайте немного, что спорить) получается, что в книге есть строки с поэзией Геррика, а есть ещё отдельно от строк ошибки. Но это нонсенс. Русский язык (да и любой язык) строится на опредёлённой логике действия или ситуации.
Геррик - он правильно написал ошибки рассеяны по всей Книге. И любому понятно, что это ошибки в тексте.
А вы упорствуете и пишите среди строк. То есть ошибки не в тексте , а рядом с текстом. Но это абсурд.
Здесь на Поэзии каждый выёживается как хочет. Да и ладно. Тратить на пустые споры нет времени. Надо делом заниматься.
Вы безошибочно указали на наиболее слабое место этих строф.
(Имею ввиду перевод, конечно)))
Был вариант:
Страшись, что сгинет давший хлеб тебе. Зло утверждая, ты с добром в борьбе.
Но тоже не блеск))
Да и "змея" хотелось сохранить, хотя в издании начала 19-го века эти строки звучат по-другому:
Now may’st thou fear their death by whom thou liv’st: All good thou ruinest – all ills thou giv’st.
Что это - редакторская вольность или поздние правки Саутвелла - я судить не берусь, но со змеем мне нравится больше. Впрочем, от него можно отказаться ради более плавной строки.
Сергей Георгиевич, я думаю, что здесь никто и никогда не
рассчитывает на то, что его соображения обязательно будут приняты во внимание автором
перевода или оригинального стихотворения! Все наши рекомендации, пожелания,
замечания, как было сказано сто с лишним лет назад – это «добровольные усилия, усилия реализуемые без расчета на вознаграждение,
без условия о вознаграждении, усилия по привычке трудиться на общую пользу и по
сознательному отношению к необходимости таких усилий на общую пользу,- попросту,
как потребность здорового организма». :). Вот, как потребность здорового
организма. Так что, какие-либо оправдания автора по части «взял-не взял предложение», «принял-не
принял во внимание замечание», на мой взгляд, абсолютно излишни!
СпасиБо, Александр Владимирович! Я вернул И... в начало четвёртой строки, потому что без него можно подумать, что он рассеял только плевелы... В книжном варианте, кажется, Издатель так и сделал...
Ваше предложение (по третьей строке) мне очень нравится. Но я думаю, что без книги или без строк ( у Геррика my Book) здесь никак не обойтись. К сожалению, в Вашем варианте book ну никак не влезает в строку... Очень жаль...
Насчёт логики. А рассеять среди полей можно? Наверное, можно. Так вот: строки здесь - эти самые поля, по которым печатник, наряду с отборным зерном, рассеял плевелы (свои ошибки).
Среди строк - не меняет картины. Плевелы - это ошибки. Они не среди строк, а в самих строках. Зачем держаться за неправильную логику. Здесь не про перевод речь, а про логику. Ошибки всегда в тексте, а не среди текста.
СпасиБо, Александр! Вы не увидели мой первый вариант, в котором стояло средь строк. Строго говоря, выражение "между строк" считается разговорным (правильно: между строками). Поэтому я подумал, что между здесь почти равносильно среди. Но теперь с Вашей помощью всё разъяснилось, и я возвращаю средистрок. Конечно, ударение несколько смещается, но, кажется, в этом месте это вполне допустимо.
Не все, Александр! Вы можете видеть выше, что моё предложение для третьей строки было: «Отборных зёрен дал ему сполна...». С очевидным продолжением в четвёртой: "А что до плевелов - его вина!". Но, видно, Сергею этот вариант не приглянулся.
К омментарии
Залез в черновики и обнаружил там такой подзабытый вариант 3-4 строк:
Он в книге средь отборного зерна
Понасажал и плевелов сполна.
Вот почему мне Ваше предложение так понравилось!:)
С БУ,
СШ
И я, и я, и я того же мнения!!!:)
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Да я-то не против.
С БУ
А.В.
То же самое и я хотел сказать, поставив "прегрешенья" вместо "все огрехи"...:)
Здесь я ждал, что кто-нибудь задаст этот вопрос, и Вы его задали.:) В принципе, я не против привлечения дополнительного смысла, связанного с этим животным. Каким ослом надо быть, чтобы тебя бросила девушка?!:) Да ещё и в те времена!
А если серьёзно, то просто мне хотелось передать аллитерацию в этой строке:
Will, with my Willow-wreath
Честно говоря, хочется оставить как есть...
С БУ,
СШ
ЗЫ. Совершенно невозможно печатать здесь тексты, используя планшет!;( Начиная со второй строки курсор пропадает. А потом и сам текст уходит за окошечко. Дырку можно протыкать в экране, пока что-то напечатаешь... ;(
Сергей Георгиевич, может, пора переключиться на другой текст?
Бычков рядят пред алтарём
В гирлянды из цветов –
И я, и я в венке своём
Так умереть готов!
И я, и я - как будто, вызывает ассоциации с другими животными?
:)
Извините, Вячеслав, возражаю: если вдругоряд(ь), это значит, что она его один раз уже погубила.
Но мне это нравится: эпиграмма вызвала цепную реакцию вариантов, т.е. она уж точно не оставила людей равнодушными.
Кто выживет под взглядом той Медузы,
Тому не жить в её горгоньих узах.
А и то верно: будем делом заниматься!
СпасиБо, Александр! Я принял к сведению Вашу точку зрения.
С БУ,
СШ
Когда она не убивает взглядом,
Объятий берегись, прилегши рядом!
:)
Удачи, Вячеслав!
Что это такое за абракадабра рассеять среди полей? Зёрна (и плевелы тоже) сеют. И среди полей, а в полях. Если Вы имеете ввиду слово рассеяны в смысле находятся, тогда надо писать так, например
Отдельные виды сорняков рассеяны среди полей.
Но поле - это цельное место. Так же и книга - это цельное место. Потому можно сказать: ошибки рассеяны по всей книге. Но они не среди строк рассеяны. Ибо ошибки в самих строках. А у Вас (ну подумайте немного, что спорить) получается, что в книге есть строки с поэзией Геррика, а есть ещё отдельно от строк ошибки. Но это нонсенс. Русский язык (да и любой язык) строится на опредёлённой логике действия или ситуации.
Геррик - он правильно написал ошибки рассеяны по всей Книге. И любому понятно, что это ошибки в тексте.
А вы упорствуете и пишите среди строк. То есть ошибки не в тексте , а рядом с текстом. Но это абсурд.
Здесь на Поэзии каждый выёживается как хочет. Да и ладно. Тратить на пустые споры нет времени. Надо делом заниматься.
Спасибо, Сергей!
Вы безошибочно указали на наиболее слабое место этих строф.
(Имею ввиду перевод, конечно)))
Был вариант:
Страшись, что сгинет давший хлеб тебе.
Зло утверждая, ты с добром в борьбе.
Но тоже не блеск))
Да и "змея" хотелось сохранить, хотя в издании начала 19-го века эти строки звучат по-другому:
Now may’st thou fear their death by whom thou liv’st:
All good thou ruinest – all ills thou giv’st.
Что это - редакторская вольность или поздние правки Саутвелла - я судить не берусь, но со змеем мне нравится больше. Впрочем, от него можно отказаться ради более плавной строки.
Я подумаю.
С уважением,
Дмитрий
Спасибо Александр Владимирович и Сергей Георгиевич!
Подумаю над вашими предложениями. Добавил ещё один вариант.
Плюс хулиганское на хулиганское выше:
Когда мужик переживёт твой взгляд,
Обняв его - погубишь вдругоряд!
:)
СпасиБо, Дмитрий! Мне понравилось. Только инверсия в этом месте немного затрудняет чтение:
Змей, бойся: сгинет давший хлеб тебе.
С БУ,
СШ
Мне гораздо меньше импонирует созвучие: еСЛи вЗгЛядом, хотя шипящие тоже не очень.
Из хулиганства:
Когда мужчину не убьет твой взгляд,
его твои объятья истребят
(Она же амазонка!)
Хотя здесь не слишком удачно "его".
Мне тоже первый вариант больше нравится. Как предложение с учётом замечания Александра Владимировича:
Ты, если взглядом не убьёшь мужчину,
Обняв его, пошлёшь ему кончину!
Хотя ещё одна шипящая ...
Удачи, Вячеслав! И хорошего дня!
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
Первый вариант лучше, только подумайте, чем заменить "и". Например: Когда ты взглядом не убьешь мужчину - это не идеально, но что-нибудь в таком духе.
Здоровья Вам, Вячеслав! И всем нам...:)
С БУ,
СШ
Сергей Георгиевич, я думаю, что здесь никто и никогда не рассчитывает на то, что его соображения обязательно будут приняты во внимание автором перевода или оригинального стихотворения! Все наши рекомендации, пожелания, замечания, как было сказано сто с лишним лет назад – это «добровольные усилия, усилия реализуемые без расчета на вознаграждение, без условия о вознаграждении, усилия по привычке трудиться на общую пользу и по сознательному отношению к необходимости таких усилий на общую пользу,- попросту, как потребность здорового организма». :). Вот, как потребность здорового организма. Так что, какие-либо оправдания автора по части «взял-не взял предложение», «принял-не принял во внимание замечание», на мой взгляд, абсолютно излишни!
СпасиБо, Александр Владимирович! Я вернул И... в начало четвёртой строки, потому что без него можно подумать, что он рассеял только плевелы... В книжном варианте, кажется, Издатель так и сделал...
С БУ,
СШ
СпасиБо, Вячеслав! Со взаимной симпатией...:)
Ваше предложение (по третьей строке) мне очень нравится. Но я думаю, что без книги или без строк ( у Геррика my Book) здесь никак не обойтись. К сожалению, в Вашем варианте book ну никак не влезает в строку... Очень жаль...
С БУ,
СШ
Всё так, Сергей Георгиевич. Вот это в самом деле можно.
Насчёт логики. А рассеять среди полей можно? Наверное, можно. Так вот: строки здесь - эти самые поля, по которым печатник, наряду с отборным зерном, рассеял плевелы (свои ошибки).
Или что-то не так?
Мне стихи понравились.
Лайк+!
Удачи!
«В конце концов, выбор осуществляю я
и, естественно, я и виноват...»
СШ
За все огрехи, что найдутся тут,
Пусть не коллег моих – меня клянут!
Советов добрых дали мне сполна,
Но я их не послушал ...
:)
С огромной симпатией
и глубочайшим уважением
к автору перевода
вм
Да ничего страшного, Александр Владимирович! Извиняться не за что. В конце концов, выбор осуществляю я, и, естественно, я и виноват.
С БУ,
СШ
Среди строк - не меняет картины. Плевелы - это ошибки. Они не среди строк, а в самих строках. Зачем держаться за неправильную логику. Здесь не про перевод речь, а про логику. Ошибки всегда в тексте, а не среди текста.
СпасиБо, Александр! Вы не увидели мой первый вариант, в котором стояло средь строк. Строго говоря, выражение "между строк" считается разговорным (правильно: между строками). Поэтому я подумал, что между здесь почти равносильно среди. Но теперь с Вашей помощью всё разъяснилось, и я возвращаю среди строк. Конечно, ударение несколько смещается, но, кажется, в этом месте это вполне допустимо.
С БУ,
СШ
Извините, Сергей Георгиевич. Если речь идет об опечатках, а не о правке, то, пожалуй, "между строк" в самом деле не подходит.
Я не заметил, пардон. Вы правы. Я переводил это четверостишие для Гесперид - нашего издания так.
За все грехи, что зришь ты, их браня,
Издателя вини, а не меня.
Я дал ему хорошее зерно,
Но плевелы он сеял всё равно.
После этого четверостишия в первом
издании «Гесперид» 1648 г. следует
небольшой перечень ошибок, допущенных
при печатании книги.
так что между строк в любой книге может быть только пустое место на бумаге :))
Не все, Александр! Вы можете видеть выше, что моё предложение для третьей строки было: «Отборных зёрен дал ему сполна...». С очевидным продолжением в четвёртой: "А что до плевелов - его вина!". Но, видно, Сергею этот вариант не приглянулся.
:)