К омментарии

Залез в черновики и обнаружил там такой подзабытый вариант 3-4 строк: 


Он в книге средь отборного зерна

Понасажал и плевелов сполна.


Вот почему мне Ваше предложение так понравилось!:)

С БУ,

СШ


И я, и я, и я того же мнения!!!:)

СпасиБо!

С БУ,

СШ

Да я-то не против.
С БУ

А.В.

То же самое и я хотел сказать, поставив "прегрешенья" вместо "все огрехи"...:)


Здесь я ждал, что кто-нибудь задаст этот вопрос, и Вы его задали.:) В принципе, я не против привлечения дополнительного смысла, связанного с этим животным. Каким ослом надо быть, чтобы тебя бросила девушка?!:) Да ещё и в те времена!

А если серьёзно, то просто мне хотелось передать аллитерацию в этой строке:


Will, with my Willow-wreath


Честно говоря, хочется оставить как есть...

С БУ,

СШ

ЗЫ. Совершенно невозможно печатать здесь тексты, используя планшет!;( Начиная со второй строки курсор пропадает. А потом и сам текст уходит за окошечко. Дырку можно протыкать в экране, пока что-то напечатаешь... ;( 

Сергей Георгиевич, может, пора переключиться на другой текст?

Бычков рядят пред алтарём
  В гирлянды из цветов –
И я, и я в венке своём
  Так умереть готов!

И я, и я - как будто, вызывает ассоциации с другими животными?

:)

Извините, Вячеслав, возражаю: если вдругоряд(ь), это значит, что она его один раз уже погубила.

Но мне это нравится: эпиграмма вызвала цепную реакцию вариантов, т.е. она уж точно не оставила людей равнодушными.

Кто выживет под взглядом той Медузы,

Тому не жить в её горгоньих узах.

А и то верно: будем делом заниматься!

СпасиБо, Александр! Я принял к сведению Вашу точку зрения.

С БУ,

СШ


Когда она не убивает взглядом,

Объятий берегись, прилегши рядом!

:)

Удачи, Вячеслав!


Что это такое за абракадабра    рассеять среди полей?   Зёрна (и плевелы тоже) сеют. И среди полей, а в полях. Если Вы имеете ввиду слово рассеяны в смысле находятся, тогда надо писать так, например


Отдельные виды сорняков рассеяны среди полей. 


Но поле - это цельное место.  Так же и книга - это цельное место. Потому можно сказать: ошибки рассеяны по всей книге. Но они не среди строк рассеяны. Ибо ошибки в самих строках. А у Вас (ну подумайте немного, что спорить)  получается, что в книге есть строки с поэзией Геррика, а есть ещё отдельно от строк ошибки. Но это нонсенс. Русский язык (да и любой язык) строится на опредёлённой логике действия или ситуации. 

Геррик - он правильно написал ошибки рассеяны по всей Книге. И любому понятно, что это ошибки в тексте.


А вы упорствуете и пишите среди строк. То есть ошибки не в тексте , а рядом с текстом. Но это абсурд.


Здесь на Поэзии каждый выёживается как хочет. Да и ладно. Тратить на пустые споры нет времени. Надо делом заниматься. 




Спасибо, Сергей!

Вы безошибочно указали на наиболее слабое место этих строф.

(Имею ввиду перевод, конечно)))

Был вариант:


Страшись, что сгинет давший хлеб тебе.
Зло утверждая, ты с добром в борьбе.

Но тоже не блеск))

Да и "змея" хотелось сохранить, хотя в издании начала 19-го века эти строки звучат по-другому:


Now may’st thou fear their death by whom thou liv’st:
All good thou ruinest – all ills thou giv’st.

Что это - редакторская вольность или поздние правки Саутвелла - я судить не берусь, но со змеем мне нравится больше. Впрочем, от него можно отказаться ради более плавной строки.

Я подумаю.


С уважением,

Дмитрий

Спасибо Александр Владимирович и Сергей Георгиевич!

Подумаю над вашими предложениями. Добавил ещё один вариант.


Плюс хулиганское на хулиганское выше:


Когда мужик переживёт твой взгляд,  

Обняв его - погубишь вдругоряд!

:)

СпасиБо, Дмитрий! Мне понравилось. Только инверсия в этом месте немного затрудняет чтение:


Змей, бойся: сгинет давший хлеб тебе.

С БУ,

СШ


Мне гораздо меньше импонирует созвучие: еСЛи вЗгЛядом, хотя шипящие тоже не очень.

Из хулиганства:

Когда мужчину не убьет твой взгляд,

его твои объятья истребят

(Она же амазонка!)

Хотя здесь не слишком удачно "его".

Мне тоже первый вариант больше нравится. Как предложение с учётом замечания Александра Владимировича:


Ты, если взглядом не убьёшь мужчину,
Обняв его, пошлёшь ему кончину!


Хотя ещё одна шипящая ...

Удачи, Вячеслав! И хорошего дня!

Храни Вас Господь!

С БУ,

СШ



Первый вариант лучше, только подумайте, чем заменить "и". Например: Когда ты взглядом не убьешь мужчину - это не идеально, но что-нибудь в таком духе.

Здоровья Вам, Вячеслав! И всем нам...:)

С БУ,

СШ


Дата и время: 22.11.2017, 21:06:31

Сергей Георгиевич, я думаю, что здесь никто и никогда не рассчитывает на то, что его соображения обязательно будут приняты во внимание автором перевода или оригинального стихотворения! Все наши рекомендации, пожелания, замечания, как было сказано сто с лишним лет назад – это «добровольные усилия, усилия реализуемые без расчета на вознаграждение, без условия о вознаграждении, усилия по привычке трудиться на общую пользу и по сознательному отношению к необходимости таких усилий на общую пользу,- попросту, как потребность здорового организма». :). Вот, как потребность здорового организма. Так что, какие-либо оправдания автора по части «взял-не взял предложение», «принял-не принял во внимание замечание», на мой взгляд, абсолютно излишни!

СпасиБо, Александр Владимирович! Я вернул И... в начало четвёртой строки, потому что без него можно подумать, что он рассеял только плевелы... В книжном варианте, кажется, Издатель так и сделал...

С БУ,

СШ


СпасиБо, Вячеслав! Со взаимной симпатией...:)

Ваше предложение (по третьей строке) мне очень нравится. Но я думаю, что без книги или без строк ( у Геррика my Book) здесь никак не обойтись. К сожалению, в Вашем варианте book ну никак не влезает в строку... Очень жаль...

С БУ,

СШ


Всё так, Сергей Георгиевич. Вот это в самом деле можно.

Насчёт логики. А рассеять среди полей можно? Наверное, можно. Так вот: строки здесь - эти самые поля, по которым печатник, наряду с отборным зерном, рассеял плевелы  (свои ошибки).

Или что-то не так?


Дата и время: 22.11.2017, 18:10:56

Мне стихи понравились.

Лайк+!

Удачи!

Дата и время: 22.11.2017, 18:05:06

«В конце концов, выбор осуществляю я

и, естественно, я и виноват...»

СШ

 

За все огрехи, что найдутся тут,
Пусть не коллег моих – меня клянут!

Советов добрых дали мне сполна,

Но я их не послушал ...

:)

С огромной симпатией

и глубочайшим уважением

к автору перевода

вм

Да ничего страшного, Александр Владимирович! Извиняться не за что. В конце концов, выбор осуществляю я, и, естественно, я и виноват. 

С БУ,

СШ


Среди строк - не меняет картины. Плевелы - это ошибки. Они не среди строк, а в самих строках. Зачем держаться за неправильную логику. Здесь не про перевод речь, а про логику. Ошибки всегда в тексте, а не среди текста.

СпасиБо, Александр! Вы не увидели мой первый вариант, в котором стояло средь строк. Строго говоря, выражение "между строк" считается разговорным (правильно: между строками). Поэтому я подумал, что между здесь почти равносильно среди. Но теперь с Вашей помощью всё разъяснилось, и я возвращаю среди строк. Конечно, ударение несколько смещается, но, кажется, в этом месте это вполне допустимо.

С БУ,

СШ


Извините, Сергей Георгиевич. Если речь идет об опечатках, а не о правке, то, пожалуй, "между строк" в самом деле не подходит.

Я не заметил, пардон. Вы правы. Я переводил это четверостишие для Гесперид - нашего издания так.



За все грехи, что зришь ты, их браня,

Издателя вини, а не меня.

Я дал ему хорошее зерно,

Но плевелы он сеял всё равно.

 

  После этого четверостишия в первом

 издании «Гесперид» 1648 г. следует

небольшой перечень ошибок, допущенных

при печатании книги.


так что между строк в любой книге может быть только пустое место на бумаге :))


Дата и время: 22.11.2017, 11:24:18

Не все, Александр! Вы можете видеть выше, что моё предложение для третьей строки было: «Отборных зёрен дал ему сполна...». С очевидным продолжением в четвёртой: "А что до плевелов - его вина!". Но, видно, Сергею этот вариант не приглянулся.

:)