Роберт Геррик. (Н-425) Ивовый венок

Дата: 21-11-2017 | 10:54:07

Венок из ивовых ветвей
  Ты на исходе дня
Прислала – знака нет верней:
  Тобою брошен я.

Покинут, сердцем одинок,
  Чуть свет (имей в виду),
Надев на голову венок,
  Под ивой смерть найду.

Бычков рядят пред алтарём
  В гирлянды из цветов –
И я, и я в венке своём
  Так умереть готов!


Robert Herrick
425. The Willow Garland

A willow Garland thou did'st send
  Perfum'd (last day) to me:
Which did but only this portend,
  I was forsooke by thee.

Since so it is; Ile tell thee what,
  To morrow thou shalt see
Me weare the Willow; after that,
  To dye upon the Tree.

As Beasts unto the Altars go
  With Garlands drest, so I
Will, with my Willow-wreath also,
  Come forth and sweetly dye.

Сергей Георгиевич, может, пора переключиться на другой текст?

Бычков рядят пред алтарём
  В гирлянды из цветов –
И я, и я в венке своём
  Так умереть готов!

И я, и я - как будто, вызывает ассоциации с другими животными?

:)

То же самое и я хотел сказать, поставив "прегрешенья" вместо "все огрехи"...:)


Здесь я ждал, что кто-нибудь задаст этот вопрос, и Вы его задали.:) В принципе, я не против привлечения дополнительного смысла, связанного с этим животным. Каким ослом надо быть, чтобы тебя бросила девушка?!:) Да ещё и в те времена!

А если серьёзно, то просто мне хотелось передать аллитерацию в этой строке:


Will, with my Willow-wreath


Честно говоря, хочется оставить как есть...

С БУ,

СШ

ЗЫ. Совершенно невозможно печатать здесь тексты, используя планшет!;( Начиная со второй строки курсор пропадает. А потом и сам текст уходит за окошечко. Дырку можно протыкать в экране, пока что-то напечатаешь... ;( 

Да я-то не против.
С БУ

А.В.

И я, и я, и я того же мнения!!!:)

СпасиБо!

С БУ,

СШ