Дата: 23-11-2017 | 00:08:58
27
Любовь забыта – где она теперь?
Почили где святые обещанья?
Когда в душе родился гнусный зверь,
Что мною овладел до основанья?
Змей, бойся: сгинет давший хлеб тебе.
Зло утверждая, ты с добром в борьбе.
28
Угрозы нет, не для меня мученья.
С тенями бьюсь. Смиряюсь, горд собой.
Боюсь всего. Исполнен самомненья,
Бегу назад, не начиная бой.
Бесславно пал! Девицы болтовня
Сгубила душу, сбила с ног меня.
29
Я – камень? Ложь! Не упадут каменья,
Едва подует лёгкий ветерок…
Я - пастырь овцам, ждущим окормленья?
Спасу ль других, коль душу не сберёг!
Не стать руинам крепкою основой.
Я пастырь – не кормить – предать готовый.
St. Peter's Complaint
27-29
27
Ah! whether was forgotten love exil'd?
Where did the truth of pledged promise sleep?
What in my thoughts begat this ugly child,
That could through rented soul thus fiercely creep?
0 viper, fear their death by whom thou livest;
All good thou ruinest – all ills thou giv’st.
28
Threats threw me not, torments I none assay’d :
My fray, with shades, conceits did make me yeild,
Wounding my thoughts with fears; selfly dismay’d,
I neither fought, nor lost, I gave the field.
Infamous foil! a maiden's easy breath
Did blow me down, and blast my soul to death.
29
Titles I make untruths: am I a rock,
That with so soft a gale was overthrown?
Am I fit pastor for the faithful flock,
To guide their souls that murdered thus mine own?
A rock of ruin, not a rest to stay,
A pastor - not to feed - but to betray.
Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 130779 от 23.11.2017
0 | 2 | 1090 | 17.11.2024. 19:42:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Саутвелл. Жалобы Святого Петра, Продолжение. 27-29 Дмитрий Якубов
Автор Дмитрий Якубов
Дата: 23-11-2017 | 08:44:33
Спасибо, Сергей!
Вы безошибочно указали на наиболее слабое место этих строф.
(Имею ввиду перевод, конечно)))
Был вариант:
Страшись, что сгинет давший хлеб тебе.
Зло утверждая, ты с добром в борьбе.
Но тоже не блеск))
Да и "змея" хотелось сохранить, хотя в издании начала 19-го века эти строки звучат по-другому:
Now may’st thou fear their death by whom thou liv’st:
All good thou ruinest – all ills thou giv’st.
Что это - редакторская вольность или поздние правки Саутвелла - я судить не берусь, но со змеем мне нравится больше. Впрочем, от него можно отказаться ради более плавной строки.
Я подумаю.
С уважением,
Дмитрий
Тема: Re: Роберт Саутвелл. Жалобы Святого Петра, Продолжение. 27-29 Дмитрий Якубов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-11-2017 | 07:07:35
СпасиБо, Дмитрий! Мне понравилось. Только инверсия в этом месте немного затрудняет чтение:
Змей, бойся: сгинет давший хлеб тебе.
С БУ,
СШ