К омментарии

Голова, конечно, моя.

А Бетховен, если не знаешь, американская кинокомедь про большую одноименную собаку...  ))

Дата и время: 22.12.2017, 22:48:20

Ничего не понимаю в прозе, поэтому и не высказываюсь, но в подтверждение того, что вниматльно читаю, вот тебе, Серёжа, моё критическое замечание: текила бывает только мексиканская, всякая другая - не текила, в отличие от Бунюэля, который бывал...     ))

А Б. я, в отличие от тебя, не разлюбил, м.б. потому, что не пересматривал. Как я тебе уже где-то рассказывал,  кина не смотрю...      ))

       Что, Александр Владимирович: пишете о слове "негоже", а подразумеваете слово "манкий"? :)


       А слово "манкий" существует. Нравится оно Вам или нет - это уже другой вопрос.

       Вот ещё вариант перевода "ботанического" четверостишия (правда, довольно простой):


       Так принесите поскорей

       Тюльпаны росные большие

       И наперстянки золотые,

       Ракитник, словно из огней.


       Надо будет ещё подумать касательно перевода этого места. 

Эмма Александровна, я главным образом имею в виду очаровательное слово "манкий". О том, как воспринимается на слух оборот "столь манки", я и не говорю.

         Видите ли, Александр Владимирович, "негоже" - это вовсе не русский разговорный. Это слово можно использовать в переводах англоязычных текстов 19 века. Извините. а Вам не надоело буквоедствовать? В своих собственных переводах Вы, однако, допускаете подобные недочёты и спорите с критиками.             

      Видите ли, Бр., есть такое прилагательное: "манкий". Никогда не слышали? А у меня здесь - его сокращённая форма во множественном числе. "Столь манки" - другими словами - "такие манкие". Но если я найду вариант лучше, то внесу в этот перевод соответствующие изменения.

Дата и время: 22.12.2017, 18:41:21

Ох, хэврэ, как у вас тут весело )) А серьезно нельзя уже?

в "ботаническом" четверостишии звучит как столь (стель, стлань)

гипотетического растения под названием "манка" 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 22.12.2017, 17:26:13

Здравствуйте, Владимир!

Рада Вашему появлению - Вы всегда привносите какую-то новую ноту в устоявшееся и примелькавшееся.

Вот ти в этом стихотворении Непостижимость творения показана через незначительные детали,, связанные общим ощущением радости бытия.

 Но есть и недочёты.

В строчке "Почти... венценосной свитой" пропущен слог (односложное слово).

Мне кажется, что эпитет "неброско" не вполне подходит. "Неброско" - значит выбелил поверхность, сделав её незаметной для глаза. Но в данном случае снег сделал поверхность очень даже заметной для глаза. Вчера - не было, а сегодня -  мир обновился.

"Звёздная сестра", которая "оседлает гору" - интересная метафора ночи, но выражение "сестра", которая "оседлает гору" всё же звучит неряшливо. 

А вот "Причудливый узор по краю корочкой  ледовой" - не только красиво, но и очень точно 

Я думаю, стоит поработать ещё над стихотворением. 

С уважением

А.М.

Ася Михайловна, здравствуйте!

На мой взгляд, предмет спора исчерпан.

Изначально текст был с запятой вместо двоеточия. 

Я отстаивал позицию, что текст был (и в данный момент) оформлен как молитва по примеру молитв в православном молитвослове. 

Дата и время: 22.12.2017, 17:05:10

Очень тронута Вашими словами, Владимир! Позитивный настрой и бережное отношение к творчеству другого человека для меня является приоритетной ценностью. Я не считаю себя опытным поэтом и на этот сайт пришла в надежде услышать мнение значимых для меня людей и, может быть, почувствовать их поддержку. Спасибо Вам и всем, кто откликнулся :) !!!

Уважаемые спорщики!

Перечитываю и не могу взять в толк, о чём вы спорите.

Тот текст, который я сейчас читаю (если и были иные варианты, я их не помню), - это прямая речь эгостки. Она начинается со слова "Господь". Её можно оформить двояко: Если расположить так, как сейчас, то, начиная со слова Господь и до конца, заключить в кавычки. А можно иначе. Двоеточие после "молю", затем с новой строки - прямую  речь, перед которой поставить тире.

Никакой косвенной речи, ни одного "чужого слова" (так называются в литературоведении вкрапления слов не главного персонажа) в молитве нет. Всё принадлежит девочке. Она - единственный нарратор. 

С уважением

А.М.Сапир 

Бетховен - это голова!   А я думал, твоя!-:)))

Форева, конечно...-:)))

Весёлых праздников)

С Наступающим)

Дата и время: 22.12.2017, 09:23:41

Ну прям! неужужелица! А феня, само собой, в мажоре исполняется.

Угу, Бетховен - форева...   ))

Это перевод Теннисона на русский разговорный.

Негоже петь, тоску любя...

Дата и время: 22.12.2017, 03:50:39

        

Снежная баба, желающая, вопреки всем законам, стать 'живой и слабой' – прекрасная зарисовка! О мартовском сквозняке – снять в 1-ой строке 'предновогодний' – всего-то и делов…

Ваши стихи (и не только эти) умны и спокойны, потому, наверно, их и интересно проходить, а не пробегать взглядом.

Мысль интересная!  Бум дум!-:)))

Возьмите уж лучше на постой при полном пансионе за счёт принимающей стороны!

Спасибо, Максим! Я рад, что Вы тоже полиглот и не гнушаетесь разбираться в международных отношениях.  

Автор Ася Сапир
Дата и время: 22.12.2017, 01:38:58

НИ зги...

Не знать-зевать-большой взрыв! Утрирую, конечно. Понравилось.

Многозначительно!

А хорошо!


Эмма, здравствуйте!

Можно поинтересоваться, что есть

"столь манки"?

С уважением, Бр

Наверное - это крымская жужелица!  Прикид точно подходит. Знаешь, такой жук, который прыскает керосином в противника, когда его трогаешь.

Тезка, это точно, что Соната - 8 не твоего сочинения? Не разочаровывай. А наша феня выразительнее немецкой всё равно!-:))) До минор же...

Дело Кабанова бессмертно, я полагаю...-:)))

Дата и время: 21.12.2017, 23:36:47

Ирина, очень рада Вашему появлению и Вашему отклику!

Спасибо за всё, что Вы сказали в адрес моих стихов. Особенно дорога Ваша оценка лёгкости слога. Это то, к чему я стремилась и стремлюсь.

А ещё более рада тому, что Вы абсолютно точно поняли и почувствовали основную мысль стихотворения - противостояние декабрьскому гнёту, причём, противостояние оптимистическое. А противостояние это - и в бытовых деталях, и в душевном настрое, и в духовной подпитке. Я попыталась объединить все разнородные ощущения.  Рада, что ощущения наши совпадают, в том числе чуждость людного мира после уединённого и насыщенного декабрьского утра, и не только ощущения, но и мысли.

Помнится, Андре Моруа сказал:"Счастье не в том, что происходит. Оно в сердце живущих."

А кофе "капучино" я полюбила после поездки в Италию, там хорошо готовят кофе, этот вид кофе там очень качественный, цена дешёвая, продают на каждом шагу. Дома, конечно, слабое подражание. Но, всё равно, память об Италии...:)


Счастья Вам.

Успокоил, тёзка! Спасибо!

Пойду, посмотрю, что там тебе накалякали наши зоилы.-:)))