Я, конечно, восхищён Вашей эрудицией - пятнадцать художников и композиторов в одном стихотворении! Не перебор ли, однако? Вполне хватило бы и пары имён - когда человек погружён в процесс любования, образы у него не сменяются с такой калейдоскопической быстротой. Константин! Голова в отпуске должна отдохнуть: взяли бы побольше пива, сходили на стадион - проорались там, как следует. И сразу бы поняли, что осень похожа на пинающих друг другу опавшую листву Месси и Роналдо.
Вадим, в смысле близости к оригиналу, по-моему, очень близко, очень хорошо!
и почти не важно, что оставили трехсложный размер.
на мой взгляд, осталось поработать над естественностью русского звучания. не очень естественно, например, звучит: нет минут. обычно говорят: нет ни минуты, или нет времени, или нет минутки. может я и ошибаюсь. но позвольте совет, - отложите этот вариант на пару дней, не перечитывая. и потом прочтите свежим взглядом. все неестественности сразу "всплывут", услышите.
касательно рифм: забот - дает - замечательная рифма. но там где рифмующиеся слова одной и той же части речи в той же форме - грамматическая рифма (та же глагольная), не особенно ценится.
кроме того, в переводе все же лучше стремиться к точной рифме (если в оригинале используются только точные рифмы). бегу-стерегут, хотя и красивая (и для своих стихов вполне сгодится), но неточная, с лишней согласной на конце в слове стерегут.
конечно, поначалу очень сложно следовать всем требованиям перевода, но потом это будет лишь дело техники. уверена, у Вас все получится. уже получается.
Спасибо, Ася Михайловна. Затевается не только против гоголевского бульвара, а против всей Москвы. Все перерыто, часто обновления - это пошлые рюшечки. Везде торжествует безвкусие. А если дело хорошее, как с парком Зарядье - так мы сами все вытаптываем и уничтожаем.
Торжество варварства, только гунны - внутренние.
А меня в Филадельфии удивила другая история - с созданием музея Эдгара По.
Во время Второй мировой местные жители за свои деньги построили дом на месте прежнего жилища семьи По.
Причем вначале им власть отказал - мол с ума сошли, война, денег нет, а вы к нам с просьбой такой.
Так они собрали деньги сами и сами все построили.
В любой стране есть свои подвижники и свои геростраты.
Александр, рад Вас слышать! Большое спасибо за отклик! Он меня очень поддержал, потому что двигаюсь ощупью.. Да, от самооплакивания эпос спасает.. И кроме, того он дает возможность посмотреть на мир со стороны. Во всяком случае, не с точки зрения: "я и всё остальное", ибо таковая уже успела сделать из сапиенса -человека уже не столько разумного, сколько эгоистичного. Делёз и Гваттари выявили некие подвижные фактуры, описали сам принцип движения, его вне - логичность и не-линейность. Это кстати, мне очень помогает сейчас, поскольку есть интерес к несколько иному способу композиции, когда поэма движется не от начала к концу, а её силовые линии сходятся в верхней, но, при этом, - не статичной точке. И эта верхняя точка, как раз, и дает надежду вернуть жизнь в письмо, про-являя её в различных стихиях. Возвращать жизнь - изначальная задача поэзии.. Согласен с Вами!!! Дружески, Ваш Константин.
Ощущается вполне, что Гоголевский бульвар прошёл через Ваше сердце.История бульвара отчасти история становления архитектуры,
монументального искусства (история двух памятников Гоголя), история отношений власти и "насельников" бульвара, коренных его жителей, которые, думается, как Вы, болеют за бульвар. Это история русской литературы (многие из великих бывали, приходили в гости, жили . Оставили о себе память. Бульвар многое пережил (переименование, нелюбовь Сталина к памятнику Гоголя и установление другого Гоголя и т.п.). Если я правильно поняла, то что-то вновь затевается против бульвара.
Тенденция воспитывать Иванов, не помнящих родства, - непродуктивно.
Я не люблю "назидать", но мне вспоминается такая история.
Я жила в Линкольне (столица штата Небраска). Всё зелёное посажено и выращено в голой степи жителями прошлого века
(штат относительно молод). Правительство штата задумало расширить 40-ую улицу. Действительно город нуждался в более широких улицах-магистралях.
И вот утром иду я по 40-й и вижу интересную картину.
Огромные дубы, которые должны были быть выкорчёваны по плану реконструкции, от дуба к дубу соединены толстенными верёками. И на каждом дереве надпись: посажен моим дедом (прадедом) в таком-то году.
План расширения этой улицы был отменён - нашли другую.
Это, помимо прочего, к вопросу о том, есть ли у американцев понятие Родины.
Ваше стихотворение в защиту истории (в самом широком смысле слова), воспринимаемой лично, - пример настоящей гражданской лирики.
Благодарю организатора конкурса Никиту Винокурова и поздравляю со-призёров Елизавету Антоненко и Валерия Игнатовича! Жаль, что в итоговом протоколе не оказалось Владислава Кузнецова, видимо автор отказался от голосования, а перевод отличный. Спасибо всем участникам!
Андрей ! Я не стану с Вами спорить. Ваша точка зрения интересна. Мне уже не раз указывали на то, что я не профессор словесности. На сайте есть квалифицированные профессиональные переводчики и дипломированные филологи. Пусть рассудят.
Балканы сейчас - такая лаборатория. искусственные государства, выдуманная история. Плодятся симулякры. Все друг друга опасаются и не любят.
И над этим висит тот, кто сильнее.
Как будто полигон - что спасет распадающиеся европейские государства - вера традиционная (ислам), история (сербия), хорошая жизни за европейские деньги (черногория и хорватия), потоки наркоты (косово), вера как экзистенциальный выбор(сербская республика и север косово).
Как в разных клетках создали мышкам разные условия и смотрят, кто выживет.
Вошел в поток детства, истории, мысли. Мне кажется, что тут Вам удалось соединить как раз давно искомую внеличностную позицию в здесь-бытии и все-таки нашу бедную экзистенцию. И при этом не сорваться в самооплакивание.
Вообще очень интересно - от слез спасает как раз эпос.
И отдельно - письмо как жизнь. Тут всегда есть грань - Делез и Гваттари все-таки сделали письмо важнее жизни. точнее, убрали жизнь из письма.
Мне кажется, что одна из насущных потребностей поэзии - жизнь возвращать и схватывать.
Теперь я понял, в чем дело. Да, эти
призвуки после согласных в конце слова иногда могут имитироваться русскими
женскими окончаниями. Но чаще всего они звучат настолько коротко, что лишь подчеркивают
силу предыдущих согласных. Технически они и нужны-то в конце, чтобы согласная
вообще зазвучала. В середине фразы они важнее, т.к. служат связности речи и
полноценно входят в состав фонем. Но в конце стихотворной строки… с окончанием
на «t»
… их можно при желании услышать. Произнесите русское слово с окончанием на
согласную, делая упор на эту согласную, и Вы получите похожий призвук. Так что
мне представляется более правильным придерживаться мужских рифм при переводе
данных конструкций, если возможно. Впрочем, это мое скромное мнение. Не мне
кого-то учить, тем более Вас.
Вадим, все вроде бы написано верно и гладко...Но как -будто со стороны: вас в этих строчках не трогает до глубокого горя смерть вашего друга-питомца. Стихи - это всегда либо мудрое размышление, либо страстное покаяние...
К омментарии
Спасибо, Александр!
Обязательно поправлю...
Орешки нельзя стеречь впрок. Их можно запасать впрок.
Да! Заслуживает! Замечательное стихотворение.
И перевод, по-моему, незаурядный, запоминающийся,
сразу берущий в плен: "Дать стрекача"... и др.
Классно, Владимир Михайлович.
Я, конечно, восхищён Вашей эрудицией - пятнадцать художников и композиторов в одном стихотворении! Не перебор ли, однако? Вполне хватило бы и пары имён - когда человек погружён в процесс любования, образы у него не сменяются с такой калейдоскопической быстротой. Константин! Голова в отпуске должна отдохнуть: взяли бы побольше пива, сходили на стадион - проорались там, как следует. И сразу бы поняли, что осень похожа на пинающих друг другу опавшую листву Месси и Роналдо.
Вадим, в смысле близости к оригиналу, по-моему, очень близко, очень хорошо!
и почти не важно, что оставили трехсложный размер.
на мой взгляд, осталось поработать над естественностью русского звучания. не очень естественно, например, звучит: нет минут. обычно говорят: нет ни минуты, или нет времени, или нет минутки. может я и ошибаюсь. но позвольте совет, - отложите этот вариант на пару дней, не перечитывая. и потом прочтите свежим взглядом. все неестественности сразу "всплывут", услышите.
касательно рифм: забот - дает - замечательная рифма. но там где рифмующиеся слова одной и той же части речи в той же форме - грамматическая рифма (та же глагольная), не особенно ценится.
кроме того, в переводе все же лучше стремиться к точной рифме (если в оригинале используются только точные рифмы). бегу-стерегут, хотя и красивая (и для своих стихов вполне сгодится), но неточная, с лишней согласной на конце в слове стерегут.
конечно, поначалу очень сложно следовать всем требованиям перевода, но потом это будет лишь дело техники. уверена, у Вас все получится. уже получается.
:)
pps
Библиохроник
...
R, *R,
M, *M,
N, *N,
V, *V,
W. *W.
...
Рута Марьяш. Спектакль.
Уильям Шекспир. Сонет 133. Перевод В. Кузнецова.
Уильям Шекспир. Сонет 134. Перевод В. Кузнецова.
Кохан Мария. Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
Кохан Мария. Сады Хийси. Начало.
Уильям Шекспир. Сонет 135. Перевод В. Кузнецова.
Уильям Шекспир. Сонет 136. Перевод В. Кузнецова.
Станислав Балиньски. Прощание. Перевод Н. Матвеевой-Пучковой
Бруно Ясенский. Паненки в лесу и др. Перевод Н. Матвеевой-Пучковой
Бруно Ясенский. Дождь. Перевод Н. Матвеевой-Пучковой
Бруно Ясенский. Похороны Рени. Перевод Н. Матвеевой-Пучковой
Бруно Ясенский. Осеннее танго. Перевод Н. Матвеевой-Пучковой
Уильям Шекспир. Сонет 137. Перевод В. Кузнецова.
Уильям Шекспир. Сонет 139. Перевод В. Кузнецова.
Кохан Мария. Сады Хийси. Начало.
Кохан Мария. Сады Хийси.
Уильям Шекспир. Сонет 140. Перевод В. Кузнецова
Уильям Шекспир. Сонет 141. Перевод В. Кузнецова.
Рута Марьяш. Может...
Рута Марьяш. Полосой осенней длинной...
Уильям Шекспир. Сонет 142. Перевод В. Кузнецова.
Валерий Игнатович. Альфред де Мюссе. Уныние.
Валерий Игнатович. Весенняя гроза, с польского.
Валерий Игнатович. Луис Камоэнс. Сонет XVII.
Валерий Игнатович. Пауль Хамильтон Хайне. Полуденные облака.
Валерий Игнатович. Георг Арнольд. Сентябрь.
Уильям Шекспир. Сонет 143. Перевод В. Кузнецова.
СоНЕТ XXYII
со_зрение
.
365.
Рута Марьяш. Листик.
366.
Уильям Шекспир. Сонет 144. Перевод В. Кузнецова.
367.
Уильям Шекспир. Сонет 145. Перевод В. Кузнецова.
368.
Валерий Игнатович. В погоне за Алтеей.
.
369.
Валерий Игнатович. Звучание ab ovo.
370.
Уильям Шекспир. Сонет 146. Перевод В. Кузнецова.
371.
Уильям Шекспир. Сонет 147. Перевод В. Кузнецова.
372.
Кохан Мария. Сады Хийси. Поиск слова.
.
373.
Кохан Мария. Сказка венского леса.
374.
Кохан Мария. Правила игры.
375.
Кохан Мария. Чужой остров.
.
376.
Кохан Мария. Выбор сделан.
377.
Уильям Шекспир. Сонет 148. Перевод В. Кузнецова.
378.
Уильям Шекспир. Сонет 149. Перевод В. Кузнецова.
...
.
СоНЕТ XXYIII
со_хранение
.
379.
Уильям Шекспир. Сонет 150. Перевод В. Кузнецова.
380.
Валерий Игнатович. Учась словесности.
381.
Валерий Игнатович. Алфавит страна такая.
382.
Уильям Шекспир. Сонет 151. Перевод В. Кузнецова.
.
383.
Уильям Шекспир. Сонет 152. Перевод В. Кузнецова.
384.
Валерий Игнатович. Прощание с летом.
385.
Валерий Игнатович. Буква "Ц".
386.
Уильям Шекспир. Сонет 153. Перевод В. Кузнецова.
.
387.
Рута Марьяш. На распутье.
388.
Рута Марьяш. Да, - август
389.
Рута Марьяш. Тени
.
390.
Рута Марьяш. Моя зима.
391.
Рута Марьяш. Уходим.
392.
Уильям Шекспир. Сонет 154. Перевод В. Кузнецова.
...
Солидарна с Вами, Александр: на кого опирается власть и кто в моде.
Благополучия Вам и всему, к чему расположено Ваше сердце.
А.М.
Хорошо. "Чёртерный рейс" из Диканьки в Питер оставляю за собой.
В плане находки.
Оля, рад тебе.
Опечатку исправил, спасибо за зоркий глаз.
А с "чёртерным" - это классно.
Но не повезло - это твоя находка... Меня, видимо, на такую игру слов не потянуло, потому как стало грустно.
С уважением, Саша.
Спасибо, Ася Михайловна. Затевается не только против гоголевского бульвара, а против всей Москвы. Все перерыто, часто обновления - это пошлые рюшечки. Везде торжествует безвкусие. А если дело хорошее, как с парком Зарядье - так мы сами все вытаптываем и уничтожаем.
Торжество варварства, только гунны - внутренние.
А меня в Филадельфии удивила другая история - с созданием музея Эдгара По.
Во время Второй мировой местные жители за свои деньги построили дом на месте прежнего жилища семьи По.
Причем вначале им власть отказал - мол с ума сошли, война, денег нет, а вы к нам с просьбой такой.
Так они собрали деньги сами и сами все построили.
В любой стране есть свои подвижники и свои геростраты.
Вопрос - на кого опирается власть и кто в моде.
С уважением, АЗ
Доброго времени суток, Алёна!
Ещё раз спасибо за детальный разбор моего юношеского вольного толкования "Досуга"...
И вот... немного покорпев, сотворил это:
Что за жизнь такая, если много забот,
Постоять, поглазеть время нам не даёт.
Нет минут постоять, как корова, овца,
Из-под веток глядеть на простор без конца.
Нет минут осмотреть дивный лес на бегу,
Где орешки в траве белки впрок стерегут.
Нет минут лицезреть в ярком свете дневном,
Полных звёзд ручейки, как на небе ночном.
Нет минут обернуться на блеск красоты,
О танцующих ножках лелеять мечты.
Нет минут подождать, как в манящих устах
Свет улыбки займётся, рождённой в глазах.
Жизнь бедна и скудна, если много забот,
Постоять, поглазеть время нам не даёт.
Понимаю, что первый блин обычно комом (юношеский опыт - не в счёт)... Ближе к оригиналу получилось?
Саша, интересное противопоставление, а в последнем катрене
всепримиряющий синтез.
И даже привет Маяковскому...
Ах, в последнее время кто только на Гоголе не высыпался. Но это я
по другим поводам.
Но о деревьях я не согласна: наш мэр их понасажал гораздо больше, чем выпололи ураганы или "иваны, не помнящие".
Ещё: а может, если из трубы, то рейс "чёртерный"?
Опечатка - в предпоследнем катрене нужно "из".
С уважением, Ольга
Александр, рад Вас слышать! Большое спасибо за отклик! Он меня очень поддержал, потому что двигаюсь ощупью.. Да, от самооплакивания эпос спасает.. И кроме, того он дает возможность посмотреть на мир со стороны. Во всяком случае, не с точки зрения: "я и всё остальное", ибо таковая уже успела сделать из сапиенса -человека уже не столько разумного, сколько эгоистичного. Делёз и Гваттари выявили некие подвижные фактуры, описали сам принцип движения, его вне - логичность и не-линейность. Это кстати, мне очень помогает сейчас, поскольку есть интерес к несколько иному способу композиции, когда поэма движется не от начала к концу, а её силовые линии сходятся в верхней, но, при этом, - не статичной точке. И эта верхняя точка, как раз, и дает надежду вернуть жизнь в письмо, про-являя её в различных стихиях. Возвращать жизнь - изначальная задача поэзии.. Согласен с Вами!!! Дружески, Ваш Константин.
Уважаемый Александр!
Ощущается вполне, что Гоголевский бульвар прошёл через Ваше сердце.История бульвара отчасти история становления архитектуры,
монументального искусства (история двух памятников Гоголя), история отношений власти и "насельников" бульвара, коренных его жителей, которые, думается, как Вы, болеют за бульвар. Это история русской литературы (многие из великих бывали, приходили в гости, жили . Оставили о себе память. Бульвар многое пережил (переименование, нелюбовь Сталина к памятнику Гоголя и установление другого Гоголя и т.п.). Если я правильно поняла, то что-то вновь затевается против бульвара.
Тенденция воспитывать Иванов, не помнящих родства, - непродуктивно.
Я не люблю "назидать", но мне вспоминается такая история.
Я жила в Линкольне (столица штата Небраска). Всё зелёное посажено и выращено в голой степи жителями прошлого века
(штат относительно молод). Правительство штата задумало расширить 40-ую улицу. Действительно город нуждался в более широких улицах-магистралях.
И вот утром иду я по 40-й и вижу интересную картину.
Огромные дубы, которые должны были быть выкорчёваны по плану реконструкции, от дуба к дубу соединены толстенными верёками. И на каждом дереве надпись: посажен моим дедом (прадедом) в таком-то году.
План расширения этой улицы был отменён - нашли другую.
Это, помимо прочего, к вопросу о том, есть ли у американцев понятие Родины.
Ваше стихотворение в защиту истории (в самом широком смысле слова), воспринимаемой лично, - пример настоящей гражданской лирики.
С уважением
А.М.Сапир
Когда б кто из землян сошел на Марсе,
или в сундук Пандорин уложили
всех судей злонамеренные козни,
меня о том не поразила б весть
столь глубоко, но видя эти строки,
я слышу звук гармонии Вселенной,
далекой, словно Млечного Пути
незримый отсвет, близкой, словно трель,
в лесу, весной, прохладным майским утром!Сергей, я уже три недели как в нем.
А по какому поводу такая забота? :))
Благодарю организатора конкурса Никиту Винокурова и поздравляю со-призёров Елизавету Антоненко и Валерия Игнатовича! Жаль, что в итоговом протоколе не оказалось Владислава Кузнецова, видимо автор отказался от голосования, а перевод отличный. Спасибо всем участникам!
Спасибо, Александр. Рад видеть Вас.
Спасибо, Валерий! Одиссейно - хорошее словцо.
На Крите – одиссейно!
Тропинка гесперид
Ведет, тесьмой кисейной,
Туда, где о гранит,
Все плещется, рассеяно,
Вода, и не кипит.
красивый финал. А главное - правдивый.
Андрею Гастеву
Андрей ! Я не стану с Вами спорить. Ваша точка зрения интересна. Мне уже не раз указывали на то, что я не профессор словесности. На сайте есть квалифицированные профессиональные переводчики и дипломированные филологи. Пусть рассудят.
С уважением
ВК
Спасибо, Вячеслав!
О бренди поподробнее, Иван!
Балканы сейчас - такая лаборатория. искусственные государства, выдуманная история. Плодятся симулякры. Все друг друга опасаются и не любят.
И над этим висит тот, кто сильнее.
Как будто полигон - что спасет распадающиеся европейские государства - вера традиционная (ислам), история (сербия), хорошая жизни за европейские деньги (черногория и хорватия), потоки наркоты (косово), вера как экзистенциальный выбор(сербская республика и север косово).
Как в разных клетках создали мышкам разные условия и смотрят, кто выживет.
Брав-ВО!!!+++
Сильная вещь, Александр! Спасибо!
ЛАЙК!!!
Ваши стихи приучают к точности. Глазомера и звука.
Возможно, я просто не сумел погрузиться до конца в этот прекрасный поток, но совсем не понимаю:
" И бьётся фарфор, как сердца, и не бьётся фарфор
при всяком исходе истории, то есть процесса. "
То есть не то, что мир имеет сразу возможность и быть и не быть, и являть и молчать: биться/не биться фарфором. А вот с историей как процессом.
История то есть процесс. Она есть последовательность, ступеньки, движение - в ней есть алгоритм? Есть конец - исход?
Получается (для меня) - процесс истории заканчивается двояко?
Простите, если вгрызаюсь среди справедливых слов восхищения в адрес этих прекрасных стихов - в то, что мне мешает.
Вошел в поток детства, истории, мысли. Мне кажется, что тут Вам удалось соединить как раз давно искомую внеличностную позицию в здесь-бытии и все-таки нашу бедную экзистенцию. И при этом не сорваться в самооплакивание.
Вообще очень интересно - от слез спасает как раз эпос.
И отдельно - письмо как жизнь. Тут всегда есть грань - Делез и Гваттари все-таки сделали письмо важнее жизни. точнее, убрали жизнь из письма.
Мне кажется, что одна из насущных потребностей поэзии - жизнь возвращать и схватывать.
Добрый день, Владимир Михайлович,
Теперь я понял, в чем дело. Да, эти призвуки после согласных в конце слова иногда могут имитироваться русскими женскими окончаниями. Но чаще всего они звучат настолько коротко, что лишь подчеркивают силу предыдущих согласных. Технически они и нужны-то в конце, чтобы согласная вообще зазвучала. В середине фразы они важнее, т.к. служат связности речи и полноценно входят в состав фонем. Но в конце стихотворной строки… с окончанием на «t» … их можно при желании услышать. Произнесите русское слово с окончанием на согласную, делая упор на эту согласную, и Вы получите похожий призвук. Так что мне представляется более правильным придерживаться мужских рифм при переводе данных конструкций, если возможно. Впрочем, это мое скромное мнение. Не мне кого-то учить, тем более Вас.
С уважением,
Андрей Гастев
Вадим, все вроде бы написано верно и гладко...Но как -будто со стороны: вас в этих строчках не трогает до глубокого горя смерть вашего друга-питомца. Стихи - это всегда либо мудрое размышление, либо страстное покаяние...
Не верю!(Ст.)
Я немного не о том говорил, Сергей... Ну да ладно...