К омментарии

Спасибо, Александр!
Обязательно поправлю...

Орешки нельзя стеречь впрок. Их можно запасать впрок.

Да! Заслуживает! Замечательное стихотворение.

И перевод, по-моему, незаурядный, запоминающийся,

сразу берущий в плен: "Дать стрекача"... и др.

Классно, Владимир Михайлович.

Дата и время: 19.09.2017, 02:57:40

Я, конечно, восхищён Вашей эрудицией - пятнадцать художников и композиторов в одном стихотворении! Не перебор ли, однако? Вполне хватило бы и пары имён - когда человек погружён в процесс любования, образы у него не сменяются с такой калейдоскопической быстротой. Константин! Голова в отпуске должна отдохнуть: взяли бы побольше пива, сходили на стадион - проорались там, как следует. И сразу бы поняли, что осень похожа на пинающих друг другу опавшую листву Месси и Роналдо.

Вадим, в смысле близости к оригиналу, по-моему, очень близко, очень хорошо!

и почти не важно, что оставили трехсложный размер.

на мой взгляд, осталось поработать над естественностью русского звучания. не очень естественно, например, звучит: нет минут. обычно говорят: нет ни минуты, или нет времени, или нет минутки. может я и ошибаюсь. но позвольте совет, - отложите этот вариант на пару дней, не перечитывая. и потом прочтите свежим взглядом. все неестественности сразу "всплывут", услышите.

касательно рифм: забот - дает - замечательная рифма. но там где рифмующиеся слова одной и той же части речи в той же форме - грамматическая рифма (та же глагольная), не особенно ценится.

кроме того, в переводе все же лучше стремиться к точной рифме (если в оригинале используются только точные рифмы). бегу-стерегут, хотя и красивая (и для своих стихов вполне сгодится), но неточная, с лишней согласной на конце в слове стерегут. 

конечно, поначалу очень сложно следовать всем требованиям перевода, но потом это будет лишь дело техники. уверена, у Вас все получится. уже получается.

 :)

pps

Библиохроник

...

R,           *R,

M,                 *M,

N,                         *N,

V,                   *V,

W.          *W.

...

СоНЕТ - XXY
со_искание
.
337.  
Рута Марьяш. Спектакль.
338.                  
Уильям Шекспир. Сонет 133. Перевод В. Кузнецова.
339.                                        
Уильям Шекспир. Сонет 134. Перевод В. Кузнецова.
340.                                                              
Кохан Мария.
Эндре Ади. Зря искушаешь белизной.
.
341.                                                                
Кохан Мария. Сады Хийси. Начало.
342.                                      
Уильям Шекспир. Сонет 135. Перевод В. Кузнецова.
343.                      
Уильям Шекспир. Сонет 136. Перевод В. Кузнецова.
344.  
Станислав Балиньски. Прощание. Перевод Н. Матвеевой-Пучковой
.
345.  
Бруно Ясенский. Паненки в лесу и др. Перевод Н. Матвеевой-Пучковой
346.                                    
Бруно Ясенский. Дождь. Перевод Н. Матвеевой-Пучковой
347.                                              
Бруно Ясенский. Похороны Рени. Перевод Н. Матвеевой-Пучковой
.
348.                                                
Бруно Ясенский. Осеннее танго. Перевод Н. Матвеевой-Пучковой
349.                                    
Уильям Шекспир. Сонет 137. Перевод В. Кузнецова.
350.   Уильям Шекспир. Сонет 138. Перевод В. Кузнецова.
...
.
СоНЕТ XXYI.
со_вмещение
.
351.  
Уильям Шекспир. Сонет 139. Перевод В. Кузнецова.
352.  
Кохан Мария. Сады Хийси. Начало.
353.  
Кохан Мария. Сады Хийси.
354.  
Уильям Шекспир. Сонет 140. Перевод В. Кузнецова
.
355.  
Уильям Шекспир. Сонет 141. Перевод В. Кузнецова.
356.  
Рута Марьяш. Может...
357.  
Рута Марьяш. Полосой осенней длинной...
358.  
Уильям Шекспир. Сонет 142. Перевод В. Кузнецова.
.
359.  
Валерий Игнатович.
Альфред де Мюссе. Уныние.
360.  
Валерий Игнатович.
Весенняя гроза, с польского.
361.  
Валерий Игнатович.
Луис Камоэнс. Сонет XVII.
.
362.  
Валерий Игнатович.
Пауль Хамильтон Хайне. Полуденные облака.
363.  
Валерий Игнатович.
Георг Арнольд. Сентябрь.
364.  
Уильям Шекспир. Сонет 143. Перевод В. Кузнецова.
...
.

СоНЕТ XXYII

со_зрение

.

365.
Рута Марьяш. Листик.

366.                    
Уильям Шекспир. Сонет 144. Перевод В. Кузнецова.

367.                                            
Уильям Шекспир. Сонет 145. Перевод В. Кузнецова.

368.                                                                                
Валерий Игнатович. В погоне за Алтеей.

.

369.  
Валерий Игнатович. Звучание ab ovo.

370.                    
Уильям Шекспир. Сонет 146. Перевод В. Кузнецова.

371.                                            
Уильям Шекспир. Сонет 147. Перевод В. Кузнецова.

372.                                                                              
Кохан Мария. Сады Хийси. Поиск слова.

.

373.  
Кохан Мария. Сказка венского леса.

374.                                                
Кохан Мария. Правила игры.

375.                                                                                                
Кохан Мария. Чужой остров.

.

376.                                                                                                  
Кохан Мария. Выбор сделан.

377.                                              
Уильям Шекспир. Сонет 148. Перевод В. Кузнецова.

378.  
Уильям Шекспир. Сонет 149. Перевод В. Кузнецова.

...

.

СоНЕТ  XXYIII

со_хранение

.

379.  
Уильям Шекспир. Сонет 150. Перевод В. Кузнецова.

380.  
Валерий Игнатович. Учась словесности.

381.  
Валерий Игнатович. Алфавит страна такая.

382.  
Уильям Шекспир. Сонет 151. Перевод В. Кузнецова.

.

383.  
Уильям Шекспир. Сонет 152. Перевод В. Кузнецова.

384.  
Валерий Игнатович. Прощание с летом.

385.  
Валерий Игнатович. Буква "Ц".

386.  
Уильям Шекспир. Сонет 153. Перевод В. Кузнецова.

.

387.  
Рута Марьяш. На распутье.

388.  
Рута Марьяш. Да, - август

389.  
Рута Марьяш. Тени

.

390.  
Рута Марьяш. Моя зима.

391.  
Рута Марьяш. Уходим.

392.  
Уильям Шекспир. Сонет 154. Перевод В. Кузнецова.

...

Солидарна с Вами, Александр: на кого опирается власть и кто в моде. 

Благополучия Вам и всему, к чему расположено Ваше сердце.

А.М.

Хорошо. "Чёртерный рейс" из Диканьки в Питер оставляю за собой.

В плане находки.

Оля, рад тебе.

Опечатку исправил, спасибо за зоркий глаз.

А с "чёртерным" - это классно.

Но не повезло - это твоя находка...  Меня, видимо, на такую игру слов не потянуло, потому как стало грустно.

С уважением, Саша.

Спасибо, Ася Михайловна. Затевается не только против гоголевского бульвара, а против всей Москвы. Все перерыто, часто обновления - это пошлые рюшечки. Везде торжествует безвкусие. А если дело хорошее, как с парком Зарядье - так мы сами все вытаптываем и уничтожаем.

Торжество варварства, только гунны - внутренние.

А меня в Филадельфии удивила другая история - с созданием музея Эдгара По.

Во время Второй мировой местные жители за свои деньги построили дом на месте прежнего жилища семьи По.

Причем вначале им власть отказал - мол с ума сошли, война, денег нет, а вы к нам с просьбой такой.

Так они собрали деньги сами и сами все построили.

В любой стране есть свои подвижники и свои геростраты.

Вопрос - на кого опирается власть и кто в моде.

С уважением, АЗ


Дата и время: 18.09.2017, 22:33:26

Доброго времени суток, Алёна!
Ещё раз спасибо за детальный разбор моего юношеского вольного толкования "Досуга"...

И вот... немного покорпев, сотворил это:

Что за жизнь такая, если много забот,
Постоять, поглазеть время нам не даёт.

Нет минут постоять, как корова, овца,
Из-под веток глядеть на простор без конца.

Нет минут осмотреть дивный лес на бегу,
Где орешки в траве белки впрок стерегут.

Нет минут лицезреть в ярком свете дневном,
Полных звёзд ручейки, как на небе ночном.

Нет минут обернуться на блеск красоты,
О танцующих ножках лелеять мечты.

Нет минут подождать, как в манящих устах
Свет улыбки займётся, рождённой в глазах.

Жизнь бедна и скудна, если много забот,
Постоять, поглазеть время нам не даёт.

Понимаю, что первый блин обычно комом (юношеский опыт - не в счёт)... Ближе к оригиналу получилось?

Саша, интересное противопоставление, а  в последнем катрене

всепримиряющий синтез.

И даже привет Маяковскому...


Ах, в последнее время кто только на Гоголе не высыпался. Но это я

по другим поводам.

Но о деревьях я не согласна: наш мэр их понасажал гораздо больше, чем выпололи ураганы или "иваны, не помнящие".


Ещё: а может, если из трубы, то рейс "чёртерный"?


Опечатка - в предпоследнем катрене нужно "из".

С уважением, Ольга


Александр, рад Вас слышать! Большое спасибо за отклик! Он меня очень поддержал, потому что двигаюсь ощупью.. Да, от самооплакивания эпос спасает.. И кроме, того он дает возможность посмотреть на мир со стороны. Во всяком случае, не с точки зрения: "я и всё остальное", ибо таковая уже успела сделать из сапиенса -человека уже не столько разумного, сколько эгоистичного. Делёз и Гваттари выявили некие подвижные фактуры, описали сам принцип движения, его вне - логичность и не-линейность. Это кстати, мне очень помогает сейчас, поскольку  есть интерес к несколько иному способу композиции, когда поэма движется не от начала к концу, а её силовые линии сходятся в  верхней, но, при этом, - не статичной точке. И эта верхняя точка, как раз, и дает надежду вернуть жизнь в письмо, про-являя её в различных стихиях. Возвращать жизнь - изначальная задача поэзии.. Согласен с Вами!!! Дружески, Ваш Константин.

Уважаемый Александр!

Ощущается вполне, что Гоголевский бульвар прошёл через Ваше сердце.История  бульвара отчасти история становления архитектуры,

монументального искусства (история двух памятников Гоголя), история отношений власти и "насельников" бульвара, коренных его жителей, которые, думается, как Вы, болеют за бульвар. Это история русской литературы (многие из великих бывали, приходили в гости, жили . Оставили о себе память. Бульвар многое пережил (переименование, нелюбовь Сталина к памятнику Гоголя и установление другого Гоголя и т.п.). Если я правильно поняла, то что-то вновь затевается против бульвара.

Тенденция воспитывать Иванов, не помнящих родства, - непродуктивно.

Я не люблю "назидать", но мне вспоминается такая история.

Я жила в Линкольне (столица штата Небраска). Всё зелёное посажено и выращено в голой степи жителями прошлого века

(штат относительно молод). Правительство штата задумало расширить 40-ую улицу. Действительно город нуждался в более широких улицах-магистралях.

И вот утром иду я по 40-й и вижу интересную картину.

Огромные дубы, которые должны были быть выкорчёваны по плану реконструкции, от дуба к дубу соединены толстенными верёками. И на каждом дереве  надпись: посажен моим дедом (прадедом) в таком-то году.

План расширения этой улицы был отменён - нашли другую.

Это, помимо прочего, к вопросу о том, есть ли у американцев понятие Родины.

Ваше стихотворение в защиту истории (в самом широком смысле слова), воспринимаемой лично, - пример настоящей гражданской лирики.

С уважением

А.М.Сапир

Когда б кто из землян сошел на Марсе,

или в сундук Пандорин уложили

всех судей злонамеренные козни,

меня о том не поразила б весть

столь глубоко, но видя эти строки,

я слышу звук гармонии Вселенной,

далекой, словно Млечного Пути

незримый отсвет, близкой, словно трель,

в лесу, весной, прохладным майским утром!

Дата и время: 18.09.2017, 18:06:28

Сергей, я уже три недели как в нем.

А по какому поводу такая забота? :))

Благодарю организатора конкурса Никиту Винокурова и поздравляю со-призёров Елизавету Антоненко и Валерия Игнатовича! Жаль, что в итоговом протоколе не оказалось Владислава Кузнецова, видимо автор отказался от голосования, а перевод отличный. Спасибо всем участникам!

Спасибо, Александр. Рад видеть Вас.  

Спасибо, Валерий! Одиссейно - хорошее словцо.

Дата и время: 18.09.2017, 16:40:14

На Крите – одиссейно!

Тропинка гесперид

Ведет, тесьмой кисейной,

Туда, где о гранит,

Все плещется, рассеяно,

Вода, и не кипит.

красивый финал. А главное - правдивый.

Андрею Гастеву

Андрей !   Я не стану с Вами спорить. Ваша точка зрения интересна. Мне уже не раз указывали на то, что я не профессор словесности.  На сайте есть квалифицированные профессиональные переводчики и дипломированные филологи. Пусть рассудят.

С уважением

ВК

О бренди поподробнее, Иван!

Балканы сейчас - такая лаборатория. искусственные государства, выдуманная история. Плодятся симулякры. Все друг друга опасаются  и не любят.

И над этим висит тот, кто сильнее.

Как будто полигон - что спасет распадающиеся европейские государства - вера традиционная (ислам), история (сербия), хорошая жизни за европейские деньги (черногория и хорватия), потоки наркоты (косово), вера как экзистенциальный выбор(сербская республика и север косово).

Как  в разных клетках создали мышкам разные условия и смотрят, кто выживет.

Брав-ВО!!!+++

Сильная вещь, Александр! Спасибо!

ЛАЙК!!!

Ваши стихи приучают к точности. Глазомера и звука. 

Возможно, я просто не сумел погрузиться до конца в этот прекрасный поток, но совсем не понимаю: 

" И бьётся фарфор, как сердца, и не бьётся фарфор
при всяком исходе истории, то есть процесса. "


То есть не то, что мир имеет сразу возможность и быть  и не быть, и являть и молчать: биться/не биться фарфором. А вот с историей как процессом.


История то есть процесс. Она есть последовательность, ступеньки, движение - в ней есть алгоритм? Есть конец - исход?

Получается (для меня) - процесс истории заканчивается двояко?

Простите, если вгрызаюсь среди справедливых слов восхищения в адрес этих прекрасных стихов - в то, что мне мешает.

Вошел в поток детства, истории, мысли. Мне кажется, что тут Вам удалось соединить как раз давно искомую внеличностную позицию в здесь-бытии и все-таки нашу бедную экзистенцию. И при этом не сорваться в самооплакивание.

Вообще очень интересно - от слез спасает как раз эпос.


И отдельно - письмо как жизнь. Тут всегда есть грань - Делез и Гваттари все-таки сделали письмо важнее жизни. точнее, убрали жизнь из письма. 

Мне кажется, что одна из насущных потребностей поэзии - жизнь возвращать и схватывать. 

Дата и время: 18.09.2017, 14:25:08

Добрый день, Владимир Михайлович,

 

      Теперь я понял, в чем дело. Да, эти призвуки после согласных в конце слова иногда могут имитироваться русскими женскими окончаниями. Но чаще всего они звучат настолько коротко, что лишь подчеркивают силу предыдущих согласных. Технически они и нужны-то в конце, чтобы согласная вообще зазвучала. В середине фразы они важнее, т.к. служат связности речи и полноценно входят в состав фонем. Но в конце стихотворной строки… с окончанием на «t» … их можно при желании услышать. Произнесите русское слово с окончанием на согласную, делая упор на эту согласную, и Вы получите похожий призвук. Так что мне представляется более правильным придерживаться мужских рифм при переводе данных конструкций, если возможно. Впрочем, это мое скромное мнение. Не мне кого-то учить, тем более Вас.

 

С уважением,

 

Андрей Гастев

 

Вадим, все вроде бы написано верно и гладко...Но как -будто со стороны: вас в этих строчках не трогает до глубокого горя смерть вашего друга-питомца. Стихи - это всегда либо мудрое размышление,  либо страстное покаяние...

Не верю!(Ст.)

Дата и время: 18.09.2017, 13:25:34

Я немного не о том говорил, Сергей... Ну да ладно...