Спасибо, Вера! Использовал неудобный тебе глагол и строка сразу обрела вес!
Я собирался этот текст удалить, т.к. внёс его в диптих "Маргинальная даль", посмотри, диптих опубликован рядом. Как смотрится этот текст в паре с другим. Или лучше его оставить полноценным лидером темы?-:)))
Маргинальная даль", кмк, открывает суть нашего воссоединения с Россией. Надоело быть пасынком у взбалмошной мачехи- нэньки. Тем более при живой матери!-:))) Да и Садовский уже здесь с дизлайком подсуетился.
Орхидея, пчела, дрозды, кот с кошкой - все эти детали создают чудесную атмосферу домашнего январского дня, а последний катрен, как февральский аккорд, завершает стихотворение уже пейзажем за пределами дома.
Вячеслав, моё предложение Вам - собрать все зимние стихотворения под одной рубрикой, включая те, которые Вы выложили в Литсалоне. Так легче искать то, что интересует читателя. У Вас замечательные стихи о зиме в Крыму.
Вы почему прекратили формирование рубрик на своей страничке?
Именно присоединение Крыма к России так сплотило наш народ и вызвало духовный рост нации. Это отмечают даже зарубежные аналитики.
Маленькое предложение. В последней строке первого катрена, может быть, заменить глагол на другой - "зовут", "летят" или ещё что-то поискать. Если использовать глагол "дуют", надо перестраивать всю строку.
Where did you get such a dirty face, My darling dirty-faced child? I got it from crawling along in the dirt And biting two buttons off Jeremy's shirt. I got it from chewing the roots of a rose And digging for clams in the yard with my nose. I got it from peeking into a dark cave And painting myself like a Navajo brave. I got it from playing with coal in the bin And signing my name in cement with my chin. I got if from rolling around on the rug And giving the horrible dog a big hug. I got it from finding a lost silver mine And eating sweet blackberries right off the vine. I got it from ice cream and wrestling and tears And from having more fun than you've had in years.
Конечно, резких перемен не произошло. Как при власти Украины застроили парки и центр Ялты дворцами, высотками и виллами, так они и торчат. Да и новые стройки, уже российских олигархов и новых русских, продолжают осваивать Южнобережье. Зато нет наездов по языку. А это много!-:))) И мы уже не нацменьшинство в Крыму, а крымчане! И солнце светит веселее!
Не постыдные слезы! Взаправдашняя боль! Здесь, и "возлюби ближнего..." во всей полноте и не подложная любовь к Отчизне... Воистину гражданская лирика, спетая не лукавым сердцем!
Мой поклон Вам, Константин! И сострадание всем, кто теряет в это суровое время своих родных и близких!
Вячеслав! - здесь присутствуют две даты: рождения ст-я и размещения на сайте, и, как видится - не случайно. Написано сильно и заставляет от души сопереживать, но правильно ли я понимаю: ничто ведь не изменилось и сейчас? Г. К.
Ну вот видишь, даже "прогулянного" английского тебе вполне достаточно, чтобы почувствовать эту "манипуляцию" с названием, несколько вольную, но так просившуюся. Я рад, что ты оценил её.
А не прогуливай ты английский, глядишь и не было бы твоихзамечательных стихов. Так что, всё правильно, Влад. Спасибо тебе за добрые слова.
Да, Влад, это совсем другие стихи. Это особенная боль. Тяжёлая и общая. Вечная память и слава героям и верным сынам России! Я рад - через эту боль - что нам это одинаково близко.
Радостно чувствовать такие дружеские объятия как это ст-ние! Я очень рад ему! Я очень рад оказаться в нём - в ст-ние, в них - в объятиях. Спасибо тебе!
Этот автор владеет английским в пределах прогулянных уроков английского, поэтому судить о твоём ст-ние может только по тому фонетическому ощущению, которое оно у него вызывает. А ощущение - фантастическое! Кстати, мне нравится и та "манипуляция", которую ты проделал с названием, позволяющая взглянуть на ст-ние по-новому, это неожиданно, но это красиво неожиданно! Спасибо тебе!
Как же здорово… У Вас вкус на рифму и совершенно рахманиновская строфика - в том смысле, что (как говорят о музыке Сергея Васильевича) обладает она "лица необщим выраженьем") Но - в том и прелесть, и глубина. Мои поздравления!
Ирина, что Вы скажете об этом?
Похоже, нас все время морочат силлабо-тоники.
Если прочитать оригинал с соответствующими паузами и перевести, получится
трехударный дольник .
Стиховеды в СССР разработали понятие тактометрики. Суть ее в аналогии с
музыкой – произведению задается размер, емкость такта (ритм), но количество нот
(слогов, стоп) в такте может быть различным. Самое главное – определять сильные
(ударные) доли и расставлять паузы. То, что надо для русского языка. Ну,
постреляли их в тридцатые.
Возможные паузы я обозначил
подстрочной черточкой. У читателя может быть совсем иной слух. А некоторые
читатели испорчены французской силлабикой.
И все же . . .
Желто-зеленый _ тлен _ травы
И пляж, _ пустыннее _ пустынь,
Морская даль _ и неба _ стынь –
Все о_сенью уже полно,_ увы!
Застывшей _ каменной _ волной
Пронзительно _ белел _ отель,
Но и его _ закат _ одел
Оттенками травы, _ отжившей _ и больной.
И значил он _ для нас _ с тобой
В дробленьи _ восходящих _ лун
Не больше, _чем любой _ валун
Иль этот вот момент, _ что упадет _ в прибой.
Arthur Symons. At Dieppe
The grey-green stretch _ of sandy _ grass,
Inde _ finitely _ desolate;
A sea of lead, _ a sky _ of slate;
Already autumn _ in the air, _ alas!
One stark _ monotony _ of stone,
The long hotel, _ acutely _ white,
Against _ the after-sunset _ light
Withers grey-green, _ and takes _ the grass's tone.
Listless and endless _ it _ outlies,
And means, _ to you and me, _ no more
Than _ any pebble _ on the shore,
Or this _ indifferent moment _ as it dies.
К омментарии
Да, Генрих, здорово и мощно написано!-:))))
Молодец!
Спасибо, Вера! Использовал неудобный тебе глагол и строка сразу обрела вес!
Я собирался этот текст удалить, т.к. внёс его в диптих "Маргинальная даль", посмотри, диптих опубликован рядом. Как смотрится этот текст в паре с другим. Или лучше его оставить полноценным лидером темы?-:)))
Маргинальная даль", кмк, открывает суть нашего воссоединения с Россией. Надоело быть пасынком у взбалмошной мачехи- нэньки. Тем более при живой матери!-:))) Да и Садовский уже здесь с дизлайком подсуетился.
Удалять или оставить?
Спасибо, Генрих!
В Крыму - каждый второй художник, каждый третий - поэт!-:)))
Так что с русским языком у нас всё в порядке! Есть и крымско-татарские писатели, и украинские. И все - равноправные!-:)))
Лиричное стихотворение.
Орхидея, пчела, дрозды, кот с кошкой - все эти детали создают чудесную атмосферу домашнего январского дня, а последний катрен, как февральский аккорд, завершает стихотворение уже пейзажем за пределами дома.
Вячеслав, моё предложение Вам - собрать все зимние стихотворения под одной рубрикой, включая те, которые Вы выложили в Литсалоне. Так легче искать то, что интересует читателя. У Вас замечательные стихи о зиме в Крыму.
Вы почему прекратили формирование рубрик на своей страничке?
С теплом и симпатией,
Спасибо, Вячеслав - за отзыв и за память о воине, в течение 33 лет стоявшем грудью против западных хищников! Г. К.
Мощное стихотворение.
Вячеслав, разделяю Ваши чувства.
Именно присоединение Крыма к России так сплотило наш народ и вызвало духовный рост нации. Это отмечают даже зарубежные аналитики.
Маленькое предложение. В последней строке первого катрена, может быть, заменить глагол на другой - "зовут", "летят" или ещё что-то поискать. Если использовать глагол "дуют", надо перестраивать всю строку.
С теплом,
А особенно, если это ТАКОЙ русский язык - как у Вас! Радуемся вместе! Г. К.
ЛАЙК!
Сильная вещь!!!
Спасибо, Генрих!!!
Dirty Face - Poem by Shel Silverstein
Where did you get such a dirty face,
My darling dirty-faced child?
I got it from crawling along in the dirt
And biting two buttons off Jeremy's shirt.
I got it from chewing the roots of a rose
And digging for clams in the yard with my nose.
I got it from peeking into a dark cave
And painting myself like a Navajo brave.
I got it from playing with coal in the bin
And signing my name in cement with my chin.
I got if from rolling around on the rug
And giving the horrible dog a big hug.
I got it from finding a lost silver mine
And eating sweet blackberries right off the vine.
I got it from ice cream and wrestling and tears
And from having more fun than you've had in years.
Спасибо, Генрих, за ЛАЙК и за отклик!-:)))
Конечно, резких перемен не произошло. Как при власти Украины застроили парки и центр Ялты дворцами, высотками и виллами, так они и торчат. Да и новые стройки, уже российских олигархов и новых русских, продолжают осваивать Южнобережье. Зато нет наездов по языку. А это много!-:))) И мы уже не нацменьшинство в Крыму, а крымчане! И солнце светит веселее!
В.Е.
Не постыдные слезы! Взаправдашняя боль!
Здесь, и "возлюби ближнего..." во всей полноте и не подложная любовь к Отчизне... Воистину гражданская лирика, спетая не лукавым сердцем!
Мой поклон Вам, Константин! И сострадание всем, кто теряет в это суровое время своих родных и близких!
Вячеслав! - здесь присутствуют две даты: рождения ст-я и размещения на сайте, и, как видится - не случайно. Написано сильно и заставляет от души сопереживать, но правильно ли я понимаю: ничто ведь не изменилось и сейчас? Г. К.
Спасибо, Влад! Рад, что ты это расслышал!
Михаил, спасибо Вам большое!
Ну вот видишь, даже "прогулянного" английского тебе вполне достаточно, чтобы почувствовать эту "манипуляцию" с названием, несколько вольную, но так просившуюся. Я рад, что ты оценил её.
А не прогуливай ты английский, глядишь и не было бы твоих замечательных стихов. Так что, всё правильно, Влад. Спасибо тебе за добрые слова.
С теплом,
К.
Да, Влад, это совсем другие стихи. Это особенная боль. Тяжёлая и общая. Вечная память и слава героям и верным сынам России! Я рад - через эту боль - что нам это одинаково близко.
Это тебе огромное спасибо, Влад! Сердечное.
Вот и я мечтаю, Влад, о том русском снеге. И вспоминаю его. И хожу по нему во снах.
Я об этом же мечтаю. Вот, прочёл, словно прошёлся - по русскому снегу. Спасибо тебе!
Трудно написать об этом без сладкого до приторности. Очень трудно. Тебе, по-моему, удалось.
Вечная память и Царствие Небесное! Кланяюсь тебе за это ст-ние.
Радостно чувствовать такие дружеские объятия как это ст-ние! Я очень рад ему! Я очень рад оказаться в нём - в ст-ние, в них - в объятиях. Спасибо тебе!
Этот автор владеет английским в пределах прогулянных уроков английского, поэтому судить о твоём ст-ние может только по тому фонетическому ощущению, которое оно у него вызывает. А ощущение - фантастическое! Кстати, мне нравится и та "манипуляция", которую ты проделал с названием, позволяющая взглянуть на ст-ние по-новому, это неожиданно, но это красиво неожиданно! Спасибо тебе!
Спасибо тебе огромное и братское! Обнимаю тебя!
Как же здорово… У Вас вкус на рифму и совершенно рахманиновская строфика - в том смысле, что (как говорят о музыке Сергея Васильевича) обладает она "лица необщим выраженьем") Но - в том и прелесть, и глубина. Мои поздравления!
Спасибо Ирина. Обсуждение заканчиваем. Оно оказалось абсолютно бессмысленным. Что и требовалось доказать.
Андрей, теория прекрасна, но оригинал ею не подкрепляется, т.к. последние строки катренов в нем равностопны без специальных оговорок.
Равноразмерные строки по-русски:
Все осенью уже полно увы.
Оттенками сухой травы больной.
И тот момент, что упадет в прибой.
Все остальное - на Ваше усмотрение :)
Ирина, что Вы скажете об этом? Похоже, нас все время морочат силлабо-тоники.
Если прочитать оригинал с соответствующими паузами и перевести, получится трехударный дольник .
Стиховеды в СССР разработали понятие тактометрики. Суть ее в аналогии с музыкой – произведению задается размер, емкость такта (ритм), но количество нот (слогов, стоп) в такте может быть различным. Самое главное – определять сильные (ударные) доли и расставлять паузы. То, что надо для русского языка. Ну, постреляли их в тридцатые.
Возможные паузы я обозначил подстрочной черточкой. У читателя может быть совсем иной слух. А некоторые читатели испорчены французской силлабикой.
И все же . . .
Желто-зеленый _ тлен _ травы
И пляж, _ пустыннее _ пустынь,
Морская даль _ и неба _ стынь –
Все о_сенью уже полно,_ увы!
Застывшей _ каменной _ волной
Пронзительно _ белел _ отель,
Но и его _ закат _ одел
Оттенками травы, _ отжившей _ и больной.
И значил он _ для нас _ с тобой
В дробленьи _ восходящих _ лун
Не больше, _чем любой _ валун
Иль этот вот момент, _ что упадет _ в прибой.
Arthur Symons. At Dieppe
The grey-green stretch _ of sandy _ grass,
Inde _ finitely _ desolate;
A sea of lead, _ a sky _ of slate;
Already autumn _ in the air, _ alas!
One stark _ monotony _ of stone,
The long hotel, _ acutely _ white,
Against _ the after-sunset _ light
Withers grey-green, _ and takes _ the grass's tone.
Listless and endless _ it _ outlies,
And means, _ to you and me, _ no more
Than _ any pebble _ on the shore,
Or this _ indifferent moment _ as it dies.
Ну вот, Владислав. не покритикуешь Вас, не сделаете хорошие, даже отличные, переводы. :))
Юра, рада, что понравилось! Спасибо!!!