Допускаю, что в Мосвке знают английский лучше, чем в Калифорнии ) ( ... подходил к местным "носителям"... они (уж не знаю, к счастью, к огорчению) сказали, что здесь есть "двойное отрицание". Преподавать, действительно не собираюсь. Но вот с переводом может быть что-то и подумаю. В конце-концов хочется понять суть... (да и альтернативный вариант пригодится)
Насчёт, fortune - без возражений, полисемия позволяет :)
Грамматика - жёстче. Оборот with never a vain thought значит "не думая понапрасну", и противоположного прочтения не допускает.
Но, в конце концов, Вы английскую грамматику никому не преподаёте, и, полагаю, не собираетесь. А восприятие стихов - дело вольное :)
первая строка, по идее, должна быть частью сложносочиненного,
а "смотрю" здесь, вроде как, вводное слово, да?
может быть, не хватает запятой перед "над дорогой", как уточнением? чем больше запятых, тем лучше :)
что касается белой яшмы, то тут перечисление. хотя под белой яшмой и подразумеваются круглые диски из нефрита с отверстием, но вряд ли они использовались в качестве монет, скорее как драгоценные вещи или украшения, подвески.
не помешало бы пояснение. но зачем нужны пояснения, не работающие на образ.
если оборот "где..., и где..." используется в прямом смысле, и говорится о каком-то отличии между вещами или понятиями, как например: "Люди должны определиться, где их враги и где друзья.."; или: "И вы различайте, где ум и где разум.", то да, оборот нейтральный.
а если в переносном, когда подразумевается, что какие-то вещи или понятия несравнимы, несопоставимы, как например: Где перо, и где айпад? Где мы, и где Лозинский? :) то в этом смысле выражение - современное, где-то даже может и сленговое, кмк.
мне показалось, что у Вас в это выражение заложен переносный смысл, нет?
"там где цезура, есть пауза, потому такое сочетание читается довольно легко
Беречь весёлый нрав // в дни горестных вестей"
Как раз при цезуре, т.е. при дистанцированнии, звуки воспринимаются хуже, чем на стыке:
Беречь веселый нраФ // В дни горестных вестей.
А вот сдвоенные согласные не вызывают затруднений. Мы, например, очень легко их произносим в середине слова: аФФект, аТТестат, аППарат и проч. На стыках слов то же самое.
стойкоСТь Сохранять
здесь мягкий знак, он смягчает переход с Т на С. Тем более, что сочетание ТС не вяжет во рту.
Я не знаю, кто и кого вяжет во рту, но в потоке речи происходит элизия, мы это произносим: стойкоСь Сохранять.
Вам, вроде, не импонируют сдвоенные стыковые согласные? Или иногда импонируют? Я уже не понимаю.
ЗВонниц ЗВуки - отличная аллитерация.
Аллитерация отличная (отчего ей не быть отличной, если это практически тавтология: первокурсникам филфака известно, что звук и звон - однокоренные слова), но я впервые узнал от Вас, что аллитерации снимают какофонию на стыке слов: ЦЗВ, т.е. ТСЗВ, точнее даже: ДЗЗВ.
Вы, батенька, ищете плохое звучание там, где его нет. Это и говорит о том, что мелодика стиха Вам не совсем доступна.
Вообще-то я не ищу, я сказал, что я к звуковой стороне претензий не имею, а всё больше к грамматическим ошибкам.
Это Вы, батенька, у меня ищете плохое звучание, где его нет. Видимо, у Вас какое-то особое понимание мелодики.
Воистину очаровательно звучит: гДЕ ДЕтский черновик. Когда я еще был ребенком и у меня были детские черновики, я тогда уже избегал стыка одинаковых звуковых синтагм. Вот это действительно звучит плоховато.
Вы развиваете свою перманентную революцию в области фонетики:
Как гордыК встречается с Г. Два глухих согласных.
Во-первых, Вы поднимаете бунт против школьной программы. Ведь даже в школе учат, что Г - это звонкий согласный. Если уж Вам угодно их сопоставлять, сказали бы: парные заднеязычные эксплозивные.
Во-вторых, да будет Вам известно, здесь вообще-то два одинаковых, т.е. звонких, согласных: каГ Горды. Это ассимиляция. Если уж Вам угодно воспринимать стихи на слух.
В. Кузнецову
И вообще, Владислав, оставьте эту строчку как есть, у Вас очень неплохая анаграммная звукопись: ГОРДЫ ТОРГашИ (перестановка фонем, Д и Т взаимозаменяемы). Получается действительно сочно.
Я, батенька, имею в виду, что Вы расширяете свой оценочный лексикон. Обычно Вы пишете: читается легко. Потом Вы, вероятно, ощутили однообразие этой характеристики и прибегнули к эпитету "сочно".
И еще, батенька, я не могу постичь Ваши критерии оценки чужой звукописи. У одного она "плохая", а у другого - "сочная", причем иногда практически то же самое. Мне интересно знать: чем Вам можно угодить. Хотя я не претендую.
Из всего, предложенного Флорей, нужно исправить всё, что предложено Флорей. Потому что русская грамматика - это объективная реальность, а не то, что об этом думает Лукьянов (которому, кстати, следует привести свою пунктуацию в соответствии с правилами - всё-таки редактор уважаемого литературного сайта).
не кажется ли Вам, что оборот речи: где полотно и где Господни нивы? - достаточно современный, и несколько стилистически выбивается из классического слога 17 века, так искусно воссозданного Вами?
понимаю,
тогда, посмотрите здесь:
перстом Творца и вашей дланью мечен,
в какой ей ипостаси обретаться?
- ей - это кому? видимо "вашей длани". а душа осталась далековато, чтобы прочитываться. не думали об этом?
Из всего предложенного Флорей, надо исправить житие на житии. И заменить кой. например
Где детский черновик предшествует науке;
Да, ещё не совсем хорошо Как горды К встречается с Г. Два глухих согласных.
Может заменить на
Спесивы торгаши... или Кичливы торгаши
остальное вполне допустимо и поэтически звучно. У Вас всё лучше получаются французы. Есть дар поэтического слова. Только некоторые грамматические вещи поправить, как корректор сказал.
Замечательно. Гай Валерий Вам привет из Рима шлёт. Оказывается, Вы ещё один последователь его замечательного лирического таланта. И как я не разглядел его у Вас. :)
Холиямбом никто и не пишет ныне, это античный размер, редкий. Спондеи может и неплохо звучат в хорее, но спондей спондею рознь. Спондей - это просто два ударных слога подряд. Но стык должен быть хорошо звучащим в любом случае.
Это не проблема с артикуляцией, у меня она отличная:) это хорошо звучащие стихи. Стихи читаются вслух, и если есть затык небольшой, но правятся хорошими поэтами . А плохим всё равно. А спондеи хороши в хорее. В ямбе они немного портят стих:)
Из поэзии это всё выбрасывается или меняется. Как Караваджо можно сказать в прозе, и то грамотные авторы напишут "подобно Караваджо", "словно у Караваджо", похоже на Караваджо", "в стиле Караваджо". А кому всё равно, как звучит его речь, скажут Как Караваджо. :))
К омментарии
Не солнца луч на холст пролил сиянье,
(как, откуда, отчего сиянье на холсте? Холст сам светится без помощи "инструмента" Создателя - луча Солнца)
где полотно и где Господни нивы?
(не различить - кисть и луч - равнозначны)
в таком случае не очень понятен синтаксис: пролил сиянье на холст, где (на котором) полотно и нивы?
может упростить: ... на холст пролил сиянье, на полотно, как на Господни нивы?
в составе обособленного оборота не отделяется, да, но это не мой случай. иначе получится: смотрю над дорогой, а у меня: склоняются вниз, над дорогой.
я подумала, что может быть нужно двоеточие или тире после "смотрю".
но посмотрела аналогичные случаи:
"Фёдор Константинович, смотрю, нет-нет да и заслонится с боков ладошками и глядит в воду."
"Еще везде, смотрю, полусветло, еще артель ворочает весло..."
с белой яшмой можно уточнить, например, так:
Отдал яшму, монет отсчитал бы сполна, и купил бы весну, но бесценна в цветенье весна.
Никита, приветствую!
Допускаю, что в Мосвке знают английский лучше, чем в Калифорнии ) ( ... подходил к местным "носителям"... они (уж не знаю, к счастью, к огорчению) сказали, что здесь есть "двойное отрицание". Преподавать, действительно не собираюсь. Но вот с переводом может быть что-то и подумаю. В конце-концов хочется понять суть... (да и альтернативный вариант пригодится)
С уважением,
К
Не уверен точно, кажется, если вводное слово
находится в составе присоединительного оборота, то знаками препинания от оборота оно не отделяется (надо уточнить...)
Монеты с квадр.дырками, насколько я помню, действительно были (но из нефрита),
показалось, что автор хочет купить белой яшмы;
лучше тогда не "перечисление", а уточнение
Белой яшмы - монетНасчёт, fortune - без возражений, полисемия позволяет :)
Грамматика - жёстче. Оборот with never a vain thought значит "не думая понапрасну", и противоположного прочтения не допускает.
Но, в конце концов, Вы английскую грамматику никому не преподаёте, и, полагаю, не собираетесь. А восприятие стихов - дело вольное :)
With never a bad word to say...
Н.
первая строка, по идее, должна быть частью сложносочиненного,
а "смотрю" здесь, вроде как, вводное слово, да?
может быть, не хватает запятой перед "над дорогой", как уточнением? чем больше запятых, тем лучше :)
что касается белой яшмы, то тут перечисление. хотя под белой яшмой и подразумеваются круглые диски из нефрита с отверстием, но вряд ли они использовались в качестве монет, скорее как драгоценные вещи или украшения, подвески.
не помешало бы пояснение. но зачем нужны пояснения, не работающие на образ.
спасибо, Бр.
:)
наоборот, у меня не противопоставление: невозможно отличить - полотно Эль Греко светится, как луч солнца на нивах (творении) Творца
если оборот "где..., и где..." используется в прямом смысле, и говорится о каком-то отличии между вещами или понятиями, как например: "Люди должны определиться, где их враги и где друзья.."; или: "И вы различайте, где ум и где разум.", то да, оборот нейтральный.
а если в переносном, когда подразумевается, что какие-то вещи или понятия несравнимы, несопоставимы, как например: Где перо, и где айпад? Где мы, и где Лозинский? :) то в этом смысле выражение - современное, где-то даже может и сленговое, кмк.
мне показалось, что у Вас в это выражение заложен переносный смысл, нет?
Всеохватывающее объятие ностальгии... Красивая и грустная Вещь!
Люба, благодарю! Моцарт божественнен.
А. Лукьянову
"там где цезура, есть пауза, потому такое сочетание читается довольно легко
Беречь весёлый нрав // в дни горестных вестей"
Как раз при цезуре, т.е. при дистанцированнии, звуки воспринимаются хуже, чем на стыке:
Беречь веселый нраФ // В дни горестных вестей.
А вот сдвоенные согласные не вызывают затруднений. Мы, например, очень легко их произносим в середине слова: аФФект, аТТестат, аППарат и проч. На стыках слов то же самое.
стойкоСТь Сохранять
здесь мягкий знак, он смягчает переход с Т на С. Тем более, что сочетание ТС не вяжет во рту.
Я не знаю, кто и кого вяжет во рту, но в потоке речи происходит элизия, мы это произносим: стойкоСь Сохранять.
Вам, вроде, не импонируют сдвоенные стыковые согласные? Или иногда импонируют? Я уже не понимаю.
ЗВонниц ЗВуки - отличная аллитерация.
Аллитерация отличная (отчего ей не быть отличной, если это практически тавтология: первокурсникам филфака известно, что звук и звон - однокоренные слова), но я впервые узнал от Вас, что аллитерации снимают какофонию на стыке слов: ЦЗВ, т.е. ТСЗВ, точнее даже: ДЗЗВ.
Вы, батенька, ищете плохое звучание там, где его нет. Это и говорит о том, что мелодика стиха Вам не совсем доступна.
Вообще-то я не ищу, я сказал, что я к звуковой стороне претензий не имею, а всё больше к грамматическим ошибкам.Это Вы, батенька, у меня ищете плохое звучание, где его нет. Видимо, у Вас какое-то особое понимание мелодики.
А. Лукьянову
Теперь о фонетике.
Воистину очаровательно звучит: гДЕ ДЕтский черновик. Когда я еще был ребенком и у меня были детские черновики, я тогда уже избегал стыка одинаковых звуковых синтагм. Вот это действительно звучит плоховато.
Вы развиваете свою перманентную революцию в области фонетики:
Как горды К встречается с Г. Два глухих согласных.
Во-первых, Вы поднимаете бунт против школьной программы. Ведь даже в школе учат, что Г - это звонкий согласный. Если уж Вам угодно их сопоставлять, сказали бы: парные заднеязычные эксплозивные.
Во-вторых, да будет Вам известно, здесь вообще-то два одинаковых, т.е. звонких, согласных: каГ Горды. Это ассимиляция. Если уж Вам угодно воспринимать стихи на слух.
В. Кузнецову
И вообще, Владислав, оставьте эту строчку как есть, у Вас очень неплохая анаграммная звукопись: ГОРДЫ ТОРГашИ (перестановка фонем, Д и Т взаимозаменяемы). Получается действительно сочно.
Алёна, где-то запятая лишняя - или после
"разлились", или после "над дорогой.
и
Белой яшмы - монет отсчитал бы сполна -А. Лукьянову.
Я, батенька, имею в виду, что Вы расширяете свой оценочный лексикон. Обычно Вы пишете: читается легко. Потом Вы, вероятно, ощутили однообразие этой характеристики и прибегнули к эпитету "сочно".
И еще, батенька, я не могу постичь Ваши критерии оценки чужой звукописи. У одного она "плохая", а у другого - "сочная", причем иногда практически то же самое. Мне интересно знать: чем Вам можно угодить. Хотя я не претендую.
Из всего, предложенного Флорей, нужно исправить всё, что предложено Флорей. Потому что русская грамматика - это объективная реальность, а не то, что об этом думает Лукьянов (которому, кстати, следует привести свою пунктуацию в соответствии с правилами - всё-таки редактор уважаемого литературного сайта).
Алёна, добрый день!
Насчёт "современности" оборота не уверен, вроде ничего сверхъестественного.
"Душа", Вы правы, далековато, вместо длани лучше было бы что-либо м.рода, но, в принципе, "перст с дланью в одной упряжке" и
"ипостась", мне кажется, однозначно привязывается к "душе".
Спасибо!
уважаемый Бр, симпатичная вещь.
не кажется ли Вам, что оборот речи: где полотно и где Господни нивы? - достаточно современный, и несколько стилистически выбивается из классического слога 17 века, так искусно воссозданного Вами?
понимаю,
тогда, посмотрите здесь:
перстом Творца и вашей дланью мечен,
в какой ей ипостаси обретаться?
- ей - это кому? видимо "вашей длани". а душа осталась далековато, чтобы прочитываться. не думали об этом?:)
Из всего предложенного Флорей, надо исправить житие на житии. И заменить кой. например
Где детский черновик предшествует науке;
Да, ещё не совсем хорошо Как горды К встречается с Г. Два глухих согласных.
Может заменить на
Спесивы торгаши... или Кичливы торгаши
остальное вполне допустимо и поэтически звучно. У Вас всё лучше получаются французы. Есть дар поэтического слова. Только некоторые грамматические вещи поправить, как корректор сказал.
Ну Вы же филолог, батенька, неужели не знаете несколько смыслов слова Сочный
Сочный, -ая, -ое, -чен, -чна, -чно, -чны и -чны.
1. Обильный соком. Сочное яблоко. Сочная трава. Сочные корма (с повышенным содержанием влаги).
2. переносное значение Яркий, свежий. Сочные краски. Сочная зелень лугов. Сочные губы.
3. переносное значение Звучный и мелодичный. С. голос.
4. переносное значение О речи: меткий, выразительный (разговорное). Сочное выражение. С. юмор.
существительное сочность, -и, женский род
там где цезура, есть пауза, потому такое сочетание читается довольно легко
Беречь весёлый нрав // в дни горестных вестей,
стойкоСТь Сохранять
здесь мягкий знак, он смягчает переход с Т на С. Тем более, что сочетание ТС не вяжет во рту.
ЗВонниц ЗВуки - отличная аллитерация.
Вы, батенька, ищете плохое звучание там, где его нет. Это и говорит о том, что мелодика стиха Вам не совсем доступна.
Владислав, лично я не имею претензий к звучанию, у меня ряд замечаний грамматического характера.
В смиренном житие простым трудам и скуке
нужно: житии
одной из тех затей,В кой детский черновик предшествует науке
Нужно: в коей, а вообще: в которой.
Бесстыдство полагать раскаяньем в зловреде
Эту строку при желании можно понимать таким образом: в зловреде путем раскаяния закладывать бесстыдство.
Поскольку глагол полагать обычно употребляется в сложноподчиненных с придаточными изъяснительными: я полагаю, что...
Чтить в тишине - любовь, и связь времён - в беседе (запятой не нужно)
Терпеньем поверять величие души;
Упорство во грехе - сомненьем простодушным,
А кроме - всю возню вкруг заповедей - скушным...
Что делать с упорством во грехе и с возней вкруг заповедей: где глагол?
А заодно: кроме чего?
И, наконец, сущая мелочь:
- Фи - ангел мой сказал - Как гОрды торгаши...
Поставьте запятую и точку.
Это уже некий новый критерий благозвучия: сочно.
нраВ В ДНистойкоСТь Сохранять
звонниЦ ЗВуки
чтить в тишине
А это он - Вам шлёт:
Папирус царский, новый футляр тиснёный,
резные палки, шнур красен, лист - линован
свинцом! мелован, выделан, полирован.
Прочтёшь - зевота.
Замечательно. Гай Валерий Вам привет из Рима шлёт. Оказывается, Вы ещё один последователь его замечательного лирического таланта. И как я не разглядел его у Вас. :)
Отчего же никто, я скадзоном пишу, вслед за с Гаем Валерием
Холиямбом никто и не пишет ныне, это античный размер, редкий. Спондеи может и неплохо звучат в хорее, но спондей спондею рознь. Спондей - это просто два ударных слога подряд. Но стык должен быть хорошо звучащим в любом случае.
А в холиямбе, то бишь "хромом ямбе" спондеи чудо как хороши... (у хороших поэтов)
Это не проблема с артикуляцией, у меня она отличная:) это хорошо звучащие стихи. Стихи читаются вслух, и если есть затык небольшой, но правятся хорошими поэтами . А плохим всё равно. А спондеи хороши в хорее. В ямбе они немного портят стих:)
У кого проблемы с артикуляцией, именно так и поступают.
Произносите спондееобразно, и всё получится...
Из поэзии это всё выбрасывается или меняется. Как Караваджо можно сказать в прозе, и то грамотные авторы напишут "подобно Караваджо", "словно у Караваджо", похоже на Караваджо", "в стиле Караваджо". А кому всё равно, как звучит его речь, скажут Как Караваджо. :))