К омментарии

Спасибо, Александр Владимирович, запятая на месте. 

Ребята, давайте жить дружно!

Я не увидел здесь то, что называется "4-я Асклепиадова строфа". Ямбом вполне можно переводить. Единственное, что можно поправить в отношении размера – это добавить одну стопу в четвёртые строки катренов. Надеюсь, в электричке я это и сделаю...

Всем СпасиБо!

С БУ,

СШ


Это как сказать, есть живопись, и есть не живопись. А плохой и хорошей живописи не существует. Это мол моё изобретение :)

Это изобретение людей понимающих поэзию, для которых есть образцы хорошей классической поэзии: Пушкин, Лермонтов, Цветаева, Блок. И переводы Витковского, Левика, Гинзбурга, Ревича, Гелескула и т.д. А вот Ваши опусы - прямая противоположность их творчеству.

Наталья, соблюдите, пожалуйста, современную пунктуацию:

Что нимбом золотым облачена - после золотым нужна запятая.

Спасибо, Александр :)

Я умею отличать поэзию от не поэзии.

"Хорошая" и "плохая" поэзия - это Ваше изобретение.

Вы, как и Флоря, любите отмечать описки в постингах (или в стихах). Но хорошую поэзию от плохой отличить не в силах. Хотя корректоры тоже здесь нужны  :) 

Наталия, не портите свой перевод. Златы - это уже не Китс. Это совсем архаическая форма, которые в поэзии Англии 19 века исчезли практически полностью. оставьте залиты. Здесь просто необычное ударение, но не режет слух. Кто пишет слабые стихи - стараются соблюдать современную орфоэпику:) Или найдите не столь архаическое слово.

 Если делать выводы из слов постинга, а не из переводов, то это пустота. Знающий человек понимает, что я имел ввиду, а другой сразу видит в этом кредо.  :)) Тем более, что перевод для "Гесперид" делал не я.

для полноты. Тоже ямбом. Для простоты (с). А.Лукьянов (кредо переводчика)

О душе,  очень!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 20.03.2018, 16:02:17

Да я знаю об этом, но не могу попасть в текст и исправить.

А.М.

Наталья, что меня всегда восхищает - это смелость Вашего синтаксиса. Деепричастные обороты все-таки относятся к глаголам.

Давайте изящно выйдем из этой ситуации: пусть это будут семь гномов на ладони Титана!

Для кого-то это мог бы быть... кто-нибудь другой...

?

Думаю, можно оставить, краткая форма - редко, но употребляется,

можно сослаться на Брюсова:

Плод осенний золот

Плоды осенние златы...


Так с поднебесной облачной гардины,

Чьи кромки в лунных проблесках златы,

Стекает луч прожилкой паутинной,

Средь мраморной белея черноты;

Чаруй, утешь нас песней лебединой,

Щемящей песней возрождай мечты.


если так?

Замечательно. Нет слов.

Сергей, а зачем Вы взялись за перевод Геррика из Горация (книга III - IX). Тут вот насчёт 4-й асклепиадовой строфы высказались. Об этом и так известно. 


  'Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
     cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.'


Но Геррик, конечно, переводил не в размере оригинала. У него нечто среднее между попыткой передать размер оригинала и сделать ритмический рифмованный стих. Но Вы всё же перевели не в размере Геррика. Сделали типичный метрический ямб.


Переводили мы этот стих для Гесперид для полноты. Тоже ямбом. Для простоты. Сам по себе этот перевод Геррика из Горация не представляет интереса. Он достаточно точный по тексту, и не есть оригинальное произведение.

Интересная конфигурация! Даже если принять, что Белоснежка - Собчак, то, всё равно, картина как-то не складывается.

Спасибо большое, Сергей!

С уважением, Ольга.

Дата и время: 20.03.2018, 09:57:15

Спасибо за внимание, за лайк и вообще!

Здоровья и успехов!

Сергей, приветствую!

На мой взгляд, не получился ни Геррик, ни Гораций,

и уж точно не 4-я Асклепиадова строфа

Гумилёву (и Пану) дозволяется...

Вы правы, Бр, краткое страдательное причастие, мн. число. Но это не беда, верну предпоследнюю версию)).

Спасибо,

С другой стороны:

Гумилёв Н.С.

"Сплеталися травы,
И медленно пели и млели цветы,
Дыханьем отравы
Зеленой, осенней светло залиты."


СпасиБо! Значит, буду жить...:)

С БУ,

СШ