Роберт Геррик. (Н-181) Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в год 1627, и положенный на музыку мистером Р.Рэмси

Дата: 19-03-2018 | 22:00:54

Гораций. Пока я был любим тобой,

              Я, Лидия, никто другой,

              Льнул к белой шее горделивой

              И был царя персидского счастливей.

 

Лидия. Пока других ты стороною,

          Завидев, обходил, и Хлою

          Не полюбил, цвела и я

          Роскошнее, чем в Риме Илия.

 

Гораций. Пленяя арфою своей,

              Мне Хлоя стала всех милей;

              Храни её, судьба! Мне счастье

              И смерть принять в огне безумной страсти.

 

Лидия. Сын Орнита, туриец Калай

          Мне кровь зажёг – и воспылала;

          Спасти его – награда мне,

          Сгорю и дважды я в таком огне.

 

Гораций. А может, с ними распростясь,

              Мы восстановим нашу связь,

              И Хлою я смогу забыть,

              И снова, снова Лидию любить?


Лидия. Он ярче звёзд, могуч, красив,

          Ты ж легче пробки и гневлив,

          Как воды Адрия, но впредь

          С тобой мне, милый, жить и умереть.

 

 

Robert Herrick

181. A DIALOGUE BETWIXT HORACE AND LYDIA, TRANSLATED ANNO 1627, AND SETBY MR. RO. RAMSEY

 

    _Hor._ While, Lydia, I was loved of thee,

            Nor any was preferred 'fore me

            To hug thy whitest neck, than I

            The Persian king lived not more happily.

 

    _Lyd._ While thou no other didst affect,

            Nor Chloe was of more respect

            Than Lydia, far-famed Lydia,

            I flourished more than Roman Ilia.

 

    _Hor._ Now Thracian Chloe governs me,

            Skilful i' th' harp and melody;

            For whose affection, Lydia, I

            (So fate spares her) am well content to die.

 

    _Lyd._ My heart now set on fire is

            By Ornithes' son, young Calais,

            For whose commutual flames here I,

            To save his life, twice am content to die.

 

    _Hor._  Say our first loves we should revoke,

            And, severed, join in brazen yoke;

            Admit I Chloe put away,

            And love again love-cast-off Lydia?

 

    _Lyd._ Though mine be brighter than the star,

            Thou lighter than the cork by far,

            Rough as the Adriatic sea, yet I

            Will live with thee, or else for thee will die.

Сергей, приветствую!

На мой взгляд, не получился ни Геррик, ни Гораций,

и уж точно не 4-я Асклепиадова строфа

Сергей, а зачем Вы взялись за перевод Геррика из Горация (книга III - IX). Тут вот насчёт 4-й асклепиадовой строфы высказались. Об этом и так известно. 


  'Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
     cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.'


Но Геррик, конечно, переводил не в размере оригинала. У него нечто среднее между попыткой передать размер оригинала и сделать ритмический рифмованный стих. Но Вы всё же перевели не в размере Геррика. Сделали типичный метрический ямб.


Переводили мы этот стих для Гесперид для полноты. Тоже ямбом. Для простоты. Сам по себе этот перевод Геррика из Горация не представляет интереса. Он достаточно точный по тексту, и не есть оригинальное произведение.

для полноты. Тоже ямбом. Для простоты (с). А.Лукьянов (кредо переводчика)

 Если делать выводы из слов постинга, а не из переводов, то это пустота. Знающий человек понимает, что я имел ввиду, а другой сразу видит в этом кредо.  :)) Тем более, что перевод для "Гесперид" делал не я.

Вы, как и Флоря, любите отмечать описки в постингах (или в стихах). Но хорошую поэзию от плохой отличить не в силах. Хотя корректоры тоже здесь нужны  :) 

Я умею отличать поэзию от не поэзии.

"Хорошая" и "плохая" поэзия - это Ваше изобретение.

Это изобретение людей понимающих поэзию, для которых есть образцы хорошей классической поэзии: Пушкин, Лермонтов, Цветаева, Блок. И переводы Витковского, Левика, Гинзбурга, Ревича, Гелескула и т.д. А вот Ваши опусы - прямая противоположность их творчеству.

Это как сказать, есть живопись, и есть не живопись. А плохой и хорошей живописи не существует. Это мол моё изобретение :)

Ребята, давайте жить дружно!

Я не увидел здесь то, что называется "4-я Асклепиадова строфа". Ямбом вполне можно переводить. Единственное, что можно поправить в отношении размера – это добавить одну стопу в четвёртые строки катренов. Надеюсь, в электричке я это и сделаю...

Всем СпасиБо!

С БУ,

СШ


Добавил по одной стопе в четвёртые строки. Было:

              Персидского царя счастливей.
          Пышней, чем в Риме Илия.
              И смерть принять в огне той страсти.
          Сгорю и дважды в том огне.
              И снова Лидию любить?
          С тобой мне жить и умереть.