К омментарии

Эмма, этот вариант хороший. Всё на месте.  Хотя Вы несколько вольно трактуете  

 But he forgets the days before
God shut the doorways of his head.


Знаете, что вышел в серии Литературные памятники In Memoriam в переводе Татьяны Стамовой? Там ещё несколько стихотворений приложено.

         Я снова разместила свой перевод этого стиха Теннисона: с поправками.

Дата и время: 29.11.2017, 00:40:14

Брав-ВО!!!-:)))

Прекрасный стиш, Вера! Можно сказать, эталон настоящей лирики для многих и многих насельников сайта.

Поздравляю!

-:)))

Дата и время: 29.11.2017, 00:00:42

Огромное спасибо, Ольга! Я очень рада!!!  Тепло от Ваших слов.

С уважением, Елена.

Спасибо, Ольга!


Дата и время: 28.11.2017, 22:20:27

Очень понравилось, Елена! Лайк!

И неровность ритма добавляет волнения.

С уважением, Ольга.

Дата и время: 28.11.2017, 22:14:27

Понравилось! Лайк!

Спасибо!

С уважением, Ольга.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.11.2017, 21:33:59

Комментарий удален

Спасибо большое, Виктор, за трёхплюсовой лайк!

Надеюсь, что Вы не только улыбались, а и чуть-чуть посмеялись:))

Продолжение следует!


С уважением, Ольга.

Косиченко Бр:

Ваш вариант одобряю полностью!

Замечательно!

Я взявшись (для утех) за интеграл,

Вдруг обнаружил: бесконечно мал.

Александр Владимирович, добрый вечер.

 

ЭВФЕМИЗМ там был на месте – ведь нельзя же ожидать, что критик произнесет грубое и банальное слово «живые». Но теперь это неважно – Вы очень четко все разъяснили. И очень интересно. Рифмоид – принимаю, он меня с самого начала не слишком радовал. Однокоренные слова не годятся в рифмы? Надо подумать. Вообще, тут есть над чем подумать. Мечты и мачты появились в последней редакции, хорошо, что фильма не видел – не появились бы!

 

Спасибо! Еще чуть-чуть, и братья-графоманы начнут что-то понимать!

Дата и время: 28.11.2017, 20:37:04

Впрочем, что уж глаза дорогие –

и в моих огонёчек потух:

ведь глаза, несомненно, другие

у мужчины, пока он «петух»…


Почему бы это стихотворение не назвать "жопа"?


Дата и время: 28.11.2017, 20:22:42

Оленька, числа 10 декабря прилечу к себе в Москву... Не грусти... позвоню...

Дата и время: 28.11.2017, 19:52:24

Ходишь, ходишь на работу... А тут - бац - вторая смена! Незаурядник, оказывается. Хорошо, хоть явление :-)

Дата и время: 28.11.2017, 18:14:43

Вячеслав, огромное спасибо!

Описку в первом катрене исправила. Написала стихотворение очень быстро, тут же разместила на сайтах, поэтому вылезли ошибки. Я сама не люблю неряшливость в оформлении.


Предпоследнюю строку изменила.

 

С теплом.

Дата и время: 28.11.2017, 17:58:49

ЛАЙК!

Хороший стиш, Вера!

А запев просто классный:

"Осенним утром, по-ноябрьски зорким,
Совсем с другой повехности земли
Пахнуло ароматом терпко-горьким,
Как будто хризантемы зацвели. "


Вера, посмотри вторую строчку этого катрена - пропущена буковка.



Предпоследнюю строчку (для благозвучия!)  я бы написал так:  "Осталась бы живой душа живая" - это не тавтология, это некий философский образ. Подумайте!-:)))

Автор Автор удален
Дата и время: 28.11.2017, 16:48:02

Комментарий удален

Читал, улыбался...

Прочитал всё!!!

Лайк !+++

Оригинал очень хорош. Хаух-баух. И тема, Вы правы, беспроигрышная. Как кто-то тут заметил, нравится детям разного возраста. Спасибо, Константин.


Отдельная благодарность за запятые. Нас ведь так и учили, да видать, зря. Рифмы эклектичные? Тоже спасибо. По сути, это эвфемизм для "живые". Живое растет из эклектики. И что толку в точном переводе, если он  мертв?



Вера, к счастью здесь, на Поэзии, есть хорошие стихи. Настоящая поэзия. 

Дата и время: 27.11.2017, 21:59:10

Виктор, всем сердцем благодарна Вам за отзыв! Получить его было для меня невероятно полезно. Слово заменила на предложенный Вами вариант и, действительно стало лучше. Спасибо!

Кажется, я понимаю, что Вы имеете в виду, когда говорите, что нужно учиться у самой себя. Я постараюсь)))

Дата и время: 27.11.2017, 19:46:07

Я не за Иону, нет, но меня радует Ваш хороший словарный запас. Читается с удовольствием. "Блох" отлавливайте, пожалуйста, сами, в смысле учитесь сами у себя. Вот истина... 

А слова "и скрыто" я бы заменил на слово "сокрыто". Ушло бы "и", а это уже не мало.

"Течению послушная" --- ??? Надо знать рыб. Лосося, скажем, кижуча, семгу, сига... 

А, вообще, Вам от меня большой плюс (+!!!).

Удачи!

Ещё раз спасибо, Александр.

Это была проба пера в эпистолярном поэтическом жанре.

Мне кажется, что цикл получился.



Александр, спасибо за то, что читаете и пишите такие замечательные отзывы.

Они вдохновляют. Я Вам верю.

Цикл я закончила 10-м "Прощальным" письмом, в которое вложила мысль о том, что нужно жить не вымыслами, а реальностью. По сути цикл показался мне исчерпанным.

А выбранную форму я освоила.


С теплом и симпатией.

Андрей,


есть разница между собственным творчеством и поэтическим переводом. Их желательно не путать. Само стихотворение приятное. Нравится своей романтикой, особенно детям разного возраста. Но я делаю замечания с точки зрения принципов перевода. Даже Жуковский считал свои переводы вольными, хотя они точнее многих наших сайтовских переделок. Не говоря уже о поэзии. :)


Боками - дыханье = это даже не рифма в современной поэзии. Самые- самые модернисты так не рифмуют. У них или нет рифм совсем, или рифмуют ассонансами. А у Вас даже не ассонансы. Просто слова, хотя в оригинале рифмы очень точные Bauch - Hauch

Единственное стихотворение у Вас, в котором человеческие чувства выражены человеческим языком.

А.М.Сапир

Наверно, не только детям. Главное - чтобы при пересадке растение не умерло,  а продолжало дышать. Спасибо, Ася Михайловна, я с удовольствием продублирую "Парусники" в ДК.


С уважением,


Андрей Гастев


Автор Автор удален
Дата и время: 27.11.2017, 13:45:25

Комментарий удален