ЭВФЕМИЗМ там был на
месте – ведь нельзя же ожидать, что критик произнесет грубое и банальное слово «живые».
Но теперь это неважно – Вы очень четко все разъяснили. И очень интересно.
Рифмоид – принимаю, он меня с самого начала не слишком радовал. Однокоренные
слова не годятся в рифмы? Надо подумать. Вообще, тут есть над чем подумать.
Мечты и мачты появились в последней редакции, хорошо, что фильма не видел – не появились
бы!
Спасибо! Еще чуть-чуть,
и братья-графоманы начнут что-то понимать!
Описку в первом катрене исправила. Написала стихотворение очень быстро, тут же разместила на сайтах, поэтому вылезли ошибки. Я сама не люблю неряшливость в оформлении.
"Осенним утром, по-ноябрьски зорким, Совсем с другой повехности земли Пахнуло ароматом терпко-горьким, Как будто хризантемы зацвели.
"
Вера, посмотри вторую строчку этого катрена - пропущена буковка.
Предпоследнюю строчку (для благозвучия!) я бы написал так: "Осталась бы живой душа живая" - это не тавтология, это некий философский образ. Подумайте!-:)))
Отдельная благодарность за запятые. Нас ведь так и учили, да видать, зря. Рифмы эклектичные? Тоже спасибо. По сути, это эвфемизм для "живые". Живое растет из эклектики. И что толку в точном переводе, если он мертв?
Виктор, всем сердцем благодарна Вам за отзыв! Получить его было для меня невероятно полезно. Слово заменила на предложенный Вами вариант и, действительно стало лучше. Спасибо!
Кажется, я понимаю, что Вы имеете в виду, когда говорите, что нужно учиться у самой себя. Я постараюсь)))
Я не за Иону, нет, но меня радует Ваш хороший словарный запас. Читается с удовольствием. "Блох" отлавливайте, пожалуйста, сами, в смысле учитесь сами у себя. Вот истина...
А слова "и скрыто" я бы заменил на слово "сокрыто". Ушло бы "и", а это уже не мало.
Александр, спасибо за то, что читаете и пишите такие замечательные отзывы.
Они вдохновляют. Я Вам верю.
Цикл я закончила 10-м "Прощальным" письмом, в которое вложила мысль о том, что нужно жить не вымыслами, а реальностью. По сути цикл показался мне исчерпанным.
есть разница между собственным творчеством и поэтическим переводом. Их желательно не путать. Само стихотворение приятное. Нравится своей романтикой, особенно детям разного возраста. Но я делаю замечания с точки зрения принципов перевода. Даже Жуковский считал свои переводы вольными, хотя они точнее многих наших сайтовских переделок. Не говоря уже о поэзии. :)
Боками - дыханье = это даже не рифма в современной поэзии. Самые- самые модернисты так не рифмуют. У них или нет рифм совсем, или рифмуют ассонансами. А у Вас даже не ассонансы. Просто слова, хотя в оригинале рифмы очень точные Bauch - Hauch
Наверно, не только детям. Главное - чтобы при пересадке растение не умерло, а продолжало дышать. Спасибо, Ася Михайловна, я с удовольствием продублирую "Парусники" в ДК.
К омментарии
Эмма, этот вариант хороший. Всё на месте. Хотя Вы несколько вольно трактуете
But he forgets the days before
God shut the doorways of his head.
Знаете, что вышел в серии Литературные памятники In Memoriam в переводе Татьяны Стамовой? Там ещё несколько стихотворений приложено.
Я снова разместила свой перевод этого стиха Теннисона: с поправками.
Брав-ВО!!!-:)))
Прекрасный стиш, Вера! Можно сказать, эталон настоящей лирики для многих и многих насельников сайта.
Поздравляю!
-:)))
Огромное спасибо, Ольга! Я очень рада!!! Тепло от Ваших слов.
С уважением, Елена.
Спасибо, Ольга!
Очень понравилось, Елена! Лайк!
И неровность ритма добавляет волнения.
С уважением, Ольга.
Понравилось! Лайк!
Спасибо!
С уважением, Ольга.
Комментарий удален
Спасибо большое, Виктор, за трёхплюсовой лайк!
Надеюсь, что Вы не только улыбались, а и чуть-чуть посмеялись:))
Продолжение следует!
С уважением, Ольга.
Косиченко Бр:
Ваш вариант одобряю полностью!
Замечательно!
Я взявшись (для утех) за интеграл,
Вдруг обнаружил: бесконечно мал.
Александр Владимирович, добрый вечер.
ЭВФЕМИЗМ там был на месте – ведь нельзя же ожидать, что критик произнесет грубое и банальное слово «живые». Но теперь это неважно – Вы очень четко все разъяснили. И очень интересно. Рифмоид – принимаю, он меня с самого начала не слишком радовал. Однокоренные слова не годятся в рифмы? Надо подумать. Вообще, тут есть над чем подумать. Мечты и мачты появились в последней редакции, хорошо, что фильма не видел – не появились бы!
Спасибо! Еще чуть-чуть, и братья-графоманы начнут что-то понимать!
Впрочем, что уж глаза дорогие –
и в моих огонёчек потух:
ведь глаза, несомненно, другие
у мужчины, пока он «петух»…
Почему бы это стихотворение не назвать "жопа"?
Оленька, числа 10 декабря прилечу к себе в Москву... Не грусти... позвоню...
Ходишь, ходишь на работу... А тут - бац - вторая смена! Незаурядник, оказывается. Хорошо, хоть явление :-)
Вячеслав, огромное спасибо!
Описку в первом катрене исправила. Написала стихотворение очень быстро, тут же разместила на сайтах, поэтому вылезли ошибки. Я сама не люблю неряшливость в оформлении.
Предпоследнюю строку изменила.
С теплом.
ЛАЙК!
Хороший стиш, Вера!
А запев просто классный:
"Осенним утром, по-ноябрьски зорким,
Совсем с другой повехности земли
Пахнуло ароматом терпко-горьким,
Как будто хризантемы зацвели. "
Вера, посмотри вторую строчку этого катрена - пропущена буковка.
Предпоследнюю строчку (для благозвучия!) я бы написал так: "Осталась бы живой душа живая" - это не тавтология, это некий философский образ. Подумайте!-:)))
Комментарий удален
Читал, улыбался...
Прочитал всё!!!
Лайк !+++
Оригинал очень хорош. Хаух-баух. И тема, Вы правы, беспроигрышная. Как кто-то тут заметил, нравится детям разного возраста. Спасибо, Константин.
Отдельная благодарность за запятые. Нас ведь так и учили, да видать, зря. Рифмы эклектичные? Тоже спасибо. По сути, это эвфемизм для "живые". Живое растет из эклектики. И что толку в точном переводе, если он мертв?
Вера, к счастью здесь, на Поэзии, есть хорошие стихи. Настоящая поэзия.
Виктор, всем сердцем благодарна Вам за отзыв! Получить его было для меня невероятно полезно. Слово заменила на предложенный Вами вариант и, действительно стало лучше. Спасибо!
Кажется, я понимаю, что Вы имеете в виду, когда говорите, что нужно учиться у самой себя. Я постараюсь)))
Я не за Иону, нет, но меня радует Ваш хороший словарный запас. Читается с удовольствием. "Блох" отлавливайте, пожалуйста, сами, в смысле учитесь сами у себя. Вот истина...
А слова "и скрыто" я бы заменил на слово "сокрыто". Ушло бы "и", а это уже не мало.
"Течению послушная" --- ??? Надо знать рыб. Лосося, скажем, кижуча, семгу, сига...
А, вообще, Вам от меня большой плюс (+!!!).
Удачи!
Ещё раз спасибо, Александр.
Это была проба пера в эпистолярном поэтическом жанре.
Мне кажется, что цикл получился.
Александр, спасибо за то, что читаете и пишите такие замечательные отзывы.
Они вдохновляют. Я Вам верю.
Цикл я закончила 10-м "Прощальным" письмом, в которое вложила мысль о том, что нужно жить не вымыслами, а реальностью. По сути цикл показался мне исчерпанным.
А выбранную форму я освоила.
С теплом и симпатией.
Андрей,
есть разница между собственным творчеством и поэтическим переводом. Их желательно не путать. Само стихотворение приятное. Нравится своей романтикой, особенно детям разного возраста. Но я делаю замечания с точки зрения принципов перевода. Даже Жуковский считал свои переводы вольными, хотя они точнее многих наших сайтовских переделок. Не говоря уже о поэзии. :)
Боками - дыханье = это даже не рифма в современной поэзии. Самые- самые модернисты так не рифмуют. У них или нет рифм совсем, или рифмуют ассонансами. А у Вас даже не ассонансы. Просто слова, хотя в оригинале рифмы очень точные Bauch - Hauch
Единственное стихотворение у Вас, в котором человеческие чувства выражены человеческим языком.
А.М.Сапир
Наверно, не только детям. Главное - чтобы при пересадке растение не умерло, а продолжало дышать. Спасибо, Ася Михайловна, я с удовольствием продублирую "Парусники" в ДК.
С уважением,
Андрей Гастев
Комментарий удален