К омментарии

Благодарю. Как Вы меня порадовали, Нина!
Буду знать, что и эта стилистика считывается.
:-)

Великолепно!

Мастерское перо.

+++++

Алёна, спасибо!!! Не смею больше задавать вопросы. (Хотя и чувствую, Вы что-то утаиваете) Теперь я ВСЁ знаю! Осталась самая малость -
выучить язык и научиться рисовать иероглифы. А там, глядишь и на работу устроюсь в китайский буфет. Их много в Чикаго. :)))
Теперь серьёзно - Вы чуть-чуть приоткрыли завесу над мне неведомым. Я понимаю, сейчас любые знания (информация) доступны. Только не ленись. Но Вы в краткой и очень содержательной вводной лекции дали мне возможность узнать новое для себя. И это дорогого стоит.
Сердечное Вам спасибо!

Он самый. И второй помню. )
"Русский дневник" -  в планах. 

Аркадий :)
в двух словах, есть два основных жанра: ши (со строчками равной длины, 5 или 7 иероглифов), - более строгие, социальные, философские и пр.. и цы  (с неравными строчками, которые я перевожу) – это лирика, чувства в пейзаже.

стихи сочиняли как правило ученые-чиновники, которые, чтобы сдать гос.экзамен и получить чиновную должность, должны были проучиться лет эдак 20, изучив все канонические книги и предшествующие поэтические антологии. естественно, не каждая семья могла прокормить способное чадо. но и государственная служба была не сахар, каждые три года чиновника посылали на новое место службы в какую-нибудь глушь. а попадешь в столицу, там при дворе интриги, скандалы, ссылки. надо сказать, многие бросали службу, уходили  в горы отшельничать, или скитались по рекам на лодках, и писали стихи ведь. все, что знала, рассказала, не спрашивайте меня больше :)

Дата и время: 15.05.2018, 22:50:22

Угу. Типа того... :)

Дата и время: 15.05.2018, 22:28:16

- нас толкнули - мы упали, нас подняли - мы пошли... :о))

Дата и время: 15.05.2018, 21:28:14

Большое спасибо, Вячеслав Фараонович!
С уважением, Ольга.

Эх-х-х... К сожалению, об этом остаётся только мечтать... :о)

Можно и так. А можно оставить и первый вариант с исправленной пунктуацией. В конце концов, если читатели чего-то не поймут, они могут обратиться к комментариям. Слово обращаясь имеет еще один смысловой оттенок: кружась, играющий в этом контексте.

Спасибо, Алёна, за обстоятельный и очень интересный ответ. Но, любой ответ порождает следующий вопрос (вопросы) и заставляет задуматься, но это, если есть чем и главное, если есть силы и время. Мне казалось древние тексты больше затрагивали социальные события. А в приведенных текстах такая глубина описательной, пейзажной лирики. Рассуждения о поэзии... Поразительно. Трудно представить так давно можно было просто описать свои ощущения от красоты окружающего мира. В Вашем ответе есть ответ на ещё не заданный мною вопрос. Оставить такие тексты могли, как мне видится, обеспеченные, (богатые) люди. Человек тяжело и много работающий, чтобы прокормить себя и потомство, едва ли смог бы такое сделать. После изнурительной и тяжёлой работы не до стихов.
Впрочем, это благо. Если бы все жившие однажды оставили письменные свидетельства, как бы теперешние переводчики осилили такой объём литературы?
:))


Дата и время: 15.05.2018, 15:41:01

                       И башню мою клонит вниз.

... и я чувствую, башню,
еще немного, и снесет.

ну да это, в общем, не важно,
если новый грядет... вот...

новый поворот, и мотор ревет...

а что, мне понравилось!
атмосферно, инферно,
аффтар, пиши есчо.

%.)..

а что касается наших современников, переведут ли через три тысячи лет кого-то из нынешних поэтов хотя бы на новейший русский, как знать?
%.)...

Аркадий, спасибо за вопросы, отвечая на них я и сама нахожу что-то новое и интересное для себя: до изобретения бумаги (где-то в начале нашей эры), китайцы писали на шелке (богатые китайцы) и на бамбуковых дощечках.
хочу привести здесь еще пару цитат, чтобы продемонстрировать атмосферу той эпохи, реальные мысли и чувства живших в то время, в чистом виде, так сказать, минимально искаженные переводом (в отличие от переводов стихотворных, где рифма может как-то повлиять), - прозаические отрывки, но кисти поэтов, двух, наверное, наиболее известных и значимых в этой (тысячелетней давности) эпохе (династии Сун), мне кажется, это может быть интересно:

Из сборника Су Ши «Лес записей Дун-по»
Запись о прогулке в Чэнтянь[сы]

 Ночью двенадцатого дня десятого месяца шестого года под девизом правления Юань-фэн я разделся и хотел было лечь спать, как лунный свет, как говорится, вошел в двери. Я тут же в восторге вскочил, жалея, что не с кем разделить эту радость - бросился в храм Чэнтяньсы и стал искать Чжан Хуай-миня. Хуай-минь тоже не спал и мы вместе вышли в храмовый двор. А во дворе - в водной глади [пруда] мерцала-сияла еще одна луна, водоросли и травы в ее свете переплелись причудливо-тесно, да еще тень падала от бамбуков и тополей!

Что за ночь без луны! Что за уголок без бамбуков и тополей! О мало-мало таких, как мы, ничтожные, [с Чжаном]! 

Перевод И. А. Алимова

 

Оуян Сю. Шихуа отшельника Лю-и (рассуждения о стихах)

Шэн-юй однажды сказал мне:

-- Хоть в поэзии и очень важен смысл, но и подобрать слова – очень трудно. Коли мысль свежа, владение словом отменно и пишешь о том, чего у предшественников еще не было, - это прекрасно. Нужно уметь так передать трудный для описания пейзаж, чтобы он словно стоял перед глазами, а не исчерпанные до конца мысли – стояли за пределами смысла слов. Только так достигнешь совершенства… Перевод И. А. Алимова

:)

Александр Владимирович, да, перемудрила с пунктуацией, но, мне кажется, Вы перемудрили тоже :)
но, в конечном итоге, я нашла более близкие оригиналу выражения, поэтому, считаю, наша дискуссия была вовсе не бесполезной, спасибо.
остановлюсь на последнем варианте:
В драконов и змей обращаясь воочию, тучки вились
здесь, как я понимаю, слово воочию может восприниматься и в современном значении: обращаясь как? - явно; и в устаревшем: обращаясь где? - передо мной, на моих глазах. что по сути является дословным переводом. в оригинале: летящие тучки на глазах превращались в драконов и змей.
:) 

Вот бы на беспилотнике поглядеть, как строилась пирамида Хеопса, или Луксор, пролететь над Долиной царей...:)) 

Тогда, значит, я неправильно понял Ваш текст. Это немудрено, если человек использует слово в устаревшем значении да еще и пользуется пунктуацией не по назначению, а по собственному произволу.
Если бы Вы обошлись без тире, тогда бы я воспринял всю фразу как одно предложение со сравнительным оборотом:
Как змеи с драконами в небе воочию, тучки вились
И прочь улетали.
Но при Вашей экспрессивной пунктуации это прочитывается как два предложения:
(1) В небе как будто змеи с драконами - (2) (это) тучки вились - и прочь улетали.
Первое предложение - с эллипсисом: что в небе видно воочию.
Второе предложение - пояснение: чем вызван такой эффект. Первое тире воспринимается как знак пояснения, аналогичный двоеточию (потому что у него есть такая синтаксическая функция), второе тире означает быструю смену событий.
Причем, как я уже сказал, первое предложение воспринимается как относящееся к настоящему времени, второе - к прошедшему.
Что воочию - не видны, а вились и улетали, мне в голову не пришло, потому что так сейчас не говорят. Но если бы у Вас вместо первого тире была запятая, тогда бы я мог это прочесть так, как Вы имели в виду. А я-то еще ломал голову: при чем здесь устаревшее словоупотребление?
Вот наглядный пример того, как важна в предложении правильная пунктуация. Если Вы употребляете устаревший оборот, нужно максимально постараться, чтобы он правильно воспринимался, а не использовать модерную экспрессивную пунктуацию, затрудняющую понимание.
Тогда я уж и не знаю, что посоветовать. Оставьте то, что было, но с запятой вместо первого тире, что ли... А то у Вас получается, что тучи на самом деле превращались в рептилий.

Александр Викторович, соглашусь с вами, форма сонета всё-таки требует более устоявшихся речевых клише. 
Спасибо.

по многочисленным просьбам трудящихся принимаю ваш вариант ;)

ну если с беспилотника ..., то оно, конечно, видней ;)
Спасибо, Сергей!

Спасибо, Алёна! Просветили. Три тысячи лет! Великую Китайскую стену начали строить позже... на чём же они писали?
Что-то мне подсказывает, через три тысячи лет кого-то из нынешних насельников Пру будут переводить на новейший китайский.
: ))

это который: "...Здравствуйте, товарищ Хемингуэй!"? ))

Из этой же серии: Брежнева спрашивают, кто ваш любимый писатель? Он к референту (шёпотом), - кто мой любимый? Ему шепчут, - Хемингуэй. А книга его любимая? - спрашивают журналисты. Брежнев опять к референту: какая моя его любимая книга? Ему шепчут: По ком звонит колокол. Брежнев - журналисту: Обком звонит в колокол.

 >> у Вас воочию не является обстоятельством места: речь о том, что ЛГ ясно видел очертания змей и драконов — это обстоятельство образа действия. Во-вторых, у Вас оно используется не при глаголе.
-- да нет же: Как змеи с драконами, в небе воочию - тучки вились - на моих глазах в небе вились тучки, как змеи с драконами.
на моих глазах - фразеологизм, означает передо мной. (аналогично: на глазах у всех - перед всеми) тучки вились где? - передо мной (в небе). вились как? - как змеи с драконами. - что здесь воочию, если не обстоятельство места?
я это видел = я видел - эллипсис, нет?
спасибо,

Хорошо поколдовали, Константин!
Во втором случае просто идеально!
 Обязательно почитаю двух упомянутых авторов (пробел в моем лит.  багаже  - не читала ни того, ни другого).

ps. Так хочется сказать что-нибудь о прозорливце Стейнбеке.. Но как-нибудь в другой раз, когда будет больше досуга.   Помните анекдот про него (на Красной площади...)?
 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 15.05.2018, 00:14:53

Алёна,
присоединяюсь.
Шел заразителен. Я рада, что и Вы почувствовали его обаяние.
А.М. 

Дата и время: 14.05.2018, 23:59:54

Брав-ВО!!!
"Чаще падает тот, кто засматривается на небо."
очень  ЛАЙК!!!:)))

Спасибо, Ольга!
С прошедшими праздниками...

Спасибо, Алёна!
Мне нравится предложенный Вами выход. Если вдруг запрусь снаружи - переберусь в гараж.
:))

Спасибо, Сергей! Убираю лишнее. Кто захочет - сам "препнётся".
С уважением, Аркадий.