Дорогие комментаторы! Я, с одной стороны, конечно, рада, что несколько оживила обсуждения, но, с другой стороны, поскольку все трактовки, я так понимаю, ушли в одну сторону, то несколько грустно.
Слово не выходит за правила словообразования русского языка. По аналогии "окно" - "оконце", здесь в корне имеется беглая гласная. На Псковщине буква "о" смягчилась до буквы "ё".
Согласен, здесь трактовка Сухарева правильна. Я тоже подумал, и согласен с Сергеем Леонидовичем, суть в том, что не просто все, а любые ничтожные, даже подлые (meaner) звуки важнее для него простого шёпота Рафаэля. Огульная критика его живописи не сравниться с тем, что даёт ему живопись Рафаэля. Да, так правильней будет, наверное.
Доброе утро, Александр! Строки, посвящённые Хейдону, бесспорно могут быть прочитаны буквально.
Но я последовала в их истолковании за Сухаревым С.Л. Для Хейдона все звуки второстепенны по сравнению с Рафаэлем Санти. И, кстати, соперничество, о котором Вы упомянули, только подтверждает эту мысль.
Другое дело, что я плохо эту мысль выразила. Нужно переписать. Я Вам через пару дней напишу, какие были варианты. Сейчас пишу спешно на работе. Спасибо!
would never take A meaner sound как прислушивающийся, здесь перевод несколько сложнее
никогда не будет воспринимать более ничтожные (убогие, вульгарные) звуки, чем рафаэлевское шептание (шушуканье).
Рафаэль никому не завидовал, ни с кем не соперничал, не критиковал других. Но подвергался зависти. Ему завидовал сам Микеланджело, многие правители, многие современники. Может, всё таки об этом речь. Вы опускаете фактически оборот
would never take A meaner sound , и сразу переходите к слову
whispering. Конечно, Хейдон, как сторонник классического искусства, строил свою живопись на рафаэлевском примере. Но куда девать весь текст Китса?
И вообще, понятие мне кажется при переводе не должно преобладать. Есть текст автора. Его и надо передавать. Это, конечно, не ошибка -вместо наций поставить трибунов. Но желательно рифмы подобрать такие, чтобы авторские мысли оставались в целости.
Евгений, я бы к плохому стихотворению и не стал прикасаться. Но здесь имеет место своеобразный упомянутый/обозначенный оборот/сочетание символов - чисто визуально. Я готов пожалеть о содеянном ради Вас и всех с Вами согласных и - извиняюсь, если оскорбил Ваше "тонкое ухо". НО. Ради Бога, давайте уже общаться..."оттаивать". Евгиений, я в конце-концов, Вас всецело поддерживаю. И Юлию так же (кстати).
Спасибо, Евгений! Всё верно! Да ещё это свечение в кронах сада, отсюда и Фаберже. Ветви, листья, качание стволов, чем не золотые кружева оплетающие яйца Фаберже?
Даже полная луна не идеально круглая, а уж когда она только переросла месяц- скорее яйцеобразная) но это так, чтобы поспорить, у автора сравнение свечения, а не формы...
Здравствуйте, Галина! Спасибо за поздравление со старым Новым годом! Взаимно!
Первое Ваше замечание с точки зрения геометрии верно, но не совсем. Вами руководит буквализм переводчика, его дотошность, что не всегда есть хорошо. У меня не диск луны, а
"диск луны в кронах сада ", что, согласитесь, для наблюдателя имеет несколько
иные очертания, чем просто диск, более размазанные, искажённые, скорее овальные, чем круглые. Конечно, Вы имеете право, так сказать, на своё, непредвзятое, зрение, но не больше.
Над вторым замечанием я ещё подумаю. Было у меня и рассказы, и напевы, и что-то там ещё, но я остановился на гекзаметре, пока.
Благодарю, Александр Владимирович! Неожиданно! Первая строчка мне как раз показалась удачной, и от неё всё пошло. Здесь главное было перевести "spirits". В переводах, которые я знаю, это "великие". А у Китса это "великие души". А это разные вещи.
И мне не кажется, что первую строчку можно понять так, как Вы прочитали. Но если все так думают, значит перевод можно уничтожить. Спасибо!
Третий (Хейдон) наделён непреклонностью, прислушивающийся разве что к шёпоту (голосу) Рафаэля.
Ли Хант описал
принца-регента Георга как "человека, не умеющего держать слово,
распутника, по уши погрязшего в долгах и бесчестных поступках, который ни во
грош не ставит своих близких и окружает себя игроками и дамами сомнительного
поведения". В результате Ханта обвинили в клевете и приговорили к штрафу в
пятьсот фунтов и двум годам тюремного заключения.
Отсюда возникло "за правду". Конечно, это упущения. Всё не вместить. Мне хотелось включить эти романтические "розы" и "крест страданий".
"Трибуны" - рифма к "струны". Мне кажется, здесь не столь важны "народы", сколько этот новый зарождающийся мощный голос.
Кстати, в первой версии было "на отдалённых торжищах". И это точно. Но...
Не могу обещать быстрой реакции и правки, но я благодарна и подумаю, что можно сделать.
На первый взгляд действительно читается легко и тем не менее сразу возникает вопрос: А как можно "Отлить золотое кольцо" на палец? Может, всё- таки для пальца?
Да и " отлейте" нет в оригинале. Есть "сделайте" .
Мне кажется, что Вы просто позаимствовали у Николая Ивановича Познякова:
Франсуа Коппе «Песня»
С стыдливой лаской своей Твой образ мелькнул предо мною… — «На палец невесте моей Отлейте кольцо золотое!.. Но нет, не дано мне испить Дыхания сладостных губок… — «Чтоб мог я кручину залить, Отлейте серебряный кубок!.. И долго ли буду я путь Влачить свой пустынный, суровый?.. — «Чтоб мог я навеки уснуть, Мне гроб сколотите дубовый!..
***
И размер оригинала Вами не выдержен...
Скажите, для чего и для кого нужно переводить, повторяя либо чужие находки, либо чужие ошибки?
Похоже, автор всё-таки внёс некий новый мотив в безукоризненный отрепетированно звучащий ансабль полусонного посленовогоднего сайта. Представляю, что случилось бы с ним, если бы Юлия решилась на включение в контекст иного стихотворения редкого псковского словечка "пиздрик".
Давайте хотя бы поблагодарим Юлию за это старо-новогоднее развлечение, так спонтанно возбудившее нас и познакомившее с весёлой старо-псковской лексикой. А во Пскове ещё и храмы с "углами косыми" и наш главред живёт и, надеюсь, здравствует.
К омментарии
Комментарий удален
Спасибо, Галина! Успехов и Вам!
С логикой у нас бесспорно гендерное равенство, а вот судить о яйцах все-таки лучше будучи мужчиной)))
С уважением,
Евгений.
С Новым годом Вас!
Ну вот что тут поделаешь с чисто мужской железной логикой?
Им про диск, а они - о лунном магнетизме.
Как говорится: хозяин-барин, романтики:))
Успехов обоим!
Благодарю, Игорь!
За этим и пришла:)
Здравствуйте, Леонид!
Возможны Вы и правы насчет недоделанности. Стих давний.
Я учту Ваши замечания.
А чем Вас смущает слово "изнуренность"? Ветки ивы плакучей никнут бессильно, что и наводит на мысль их крайней ослабленности, измученности...
После плечиков никакого катрена больше и не надо.
Не поняла приведенный Вами пример текста. Что к чему?
Евгений, спасибо!
Игорь, благодарю! Я как раз размышляю над тем, с какими бы еще диалектами поработать:))))
Спасибо, Констатин! Хорошо вышло.
Я уже и более жестких экспромтов начиталась по поводу "изёбки" на других интернет-ресурсах.
Дорогие комментаторы! Я, с одной стороны, конечно, рада, что несколько оживила обсуждения, но, с другой стороны, поскольку все трактовки, я так понимаю, ушли в одну сторону, то несколько грустно.
Слово не выходит за правила словообразования русского языка. По аналогии "окно" - "оконце", здесь в корне имеется беглая гласная. На Псковщине буква "о" смягчилась до буквы "ё".
Смысл слова - самый теплый и ласковый.
Согласен, здесь трактовка Сухарева правильна. Я тоже подумал, и согласен с Сергеем Леонидовичем, суть в том, что не просто все, а любые ничтожные, даже подлые (meaner) звуки важнее для него простого шёпота Рафаэля. Огульная критика его живописи не сравниться с тем, что даёт ему живопись Рафаэля. Да, так правильней будет, наверное.
Доброе утро, Александр! Строки, посвящённые Хейдону, бесспорно могут быть прочитаны буквально.
Но я последовала в их истолковании за Сухаревым С.Л. Для Хейдона все звуки второстепенны по сравнению с Рафаэлем Санти. И, кстати, соперничество, о котором Вы упомянули, только подтверждает эту мысль.
Другое дело, что я плохо эту мысль выразила. Нужно переписать. Я Вам через пару дней напишу, какие были варианты. Сейчас пишу спешно на работе. Спасибо!
Уважаемая Наталия,
странно, почему Вы переводите фразу
would never take A meaner sound как прислушивающийся, здесь перевод несколько сложнее
никогда не будет воспринимать более ничтожные (убогие, вульгарные) звуки, чем рафаэлевское шептание (шушуканье).
Рафаэль никому не завидовал, ни с кем не соперничал, не критиковал других. Но подвергался зависти. Ему завидовал сам Микеланджело, многие правители, многие современники. Может, всё таки об этом речь. Вы опускаете фактически оборот would never take A meaner sound , и сразу переходите к слову whispering. Конечно, Хейдон, как сторонник классического искусства, строил свою живопись на рафаэлевском примере. Но куда девать весь текст Китса?
И вообще, понятие мне кажется при переводе не должно преобладать. Есть текст автора. Его и надо передавать. Это, конечно, не ошибка -вместо наций поставить трибунов. Но желательно рифмы подобрать такие, чтобы авторские мысли оставались в целости.
А так очень здорово.
Евгений, я бы к плохому стихотворению и не стал прикасаться. Но здесь имеет место своеобразный упомянутый/обозначенный оборот/сочетание символов - чисто визуально. Я готов пожалеть о содеянном ради Вас и всех с Вами согласных и - извиняюсь, если оскорбил Ваше "тонкое ухо". НО. Ради Бога, давайте уже общаться..."оттаивать". Евгиений, я в конце-концов, Вас всецело поддерживаю. И Юлию так же (кстати).
Спасибо, Евгений! Всё верно! Да ещё это свечение в кронах сада, отсюда и Фаберже. Ветви, листья, качание стволов, чем не золотые кружева оплетающие яйца Фаберже?
С Новым годом Вас!
Даже полная луна не идеально круглая, а уж когда она только переросла месяц- скорее яйцеобразная) но это так, чтобы поспорить, у автора сравнение свечения, а не формы...
Стихотворение-то хорошее, вот комментаторы и развыпендривались)))
Здравствуйте, Галина! Спасибо за поздравление со старым Новым годом! Взаимно!
Первое Ваше замечание с точки зрения геометрии верно, но не совсем. Вами руководит буквализм переводчика, его дотошность, что не всегда есть хорошо. У меня не диск луны, а "диск луны в кронах сада ", что, согласитесь, для наблюдателя имеет несколько иные очертания, чем просто диск, более размазанные, искажённые, скорее овальные, чем круглые. Конечно, Вы имеете право, так сказать, на своё, непредвзятое, зрение, но не больше.
Над вторым замечанием я ещё подумаю. Было у меня и рассказы, и напевы, и что-то там ещё, но я остановился на гекзаметре, пока.
Спасибо за отклик! За прочтение!
Заходите!
Спасибо, Валентин!
"Домовница" как-то к домовому отсылает. А Гадзина - почти хозяйка. Ладно, пусть. А стихотворение понравилось уютностью какой-то.
Комментарий удален
Благодарю, Александр Владимирович! Неожиданно! Первая строчка мне как раз показалась удачной, и от неё всё пошло. Здесь главное было перевести "spirits". В переводах, которые я знаю, это "великие". А у Китса это "великие души". А это разные вещи.
И мне не кажется, что первую строчку можно понять так, как Вы прочитали. Но если все так думают, значит перевод можно уничтожить. Спасибо!
Спасибо, Александр Викторович!
Третий (Хейдон) наделён непреклонностью, прислушивающийся разве что к шёпоту (голосу) Рафаэля.
Ли Хант описал принца-регента Георга как "человека, не умеющего держать слово, распутника, по уши погрязшего в долгах и бесчестных поступках, который ни во грош не ставит своих близких и окружает себя игроками и дамами сомнительного поведения". В результате Ханта обвинили в клевете и приговорили к штрафу в пятьсот фунтов и двум годам тюремного заключения.
Отсюда возникло "за правду". Конечно, это упущения. Всё не вместить. Мне хотелось включить эти романтические "розы" и "крест страданий".
"Трибуны" - рифма к "струны". Мне кажется, здесь не столь важны "народы", сколько этот новый зарождающийся мощный голос.
Кстати, в первой версии было "на отдалённых торжищах". И это точно. Но...
Не могу обещать быстрой реакции и правки, но я благодарна и подумаю, что можно сделать.
С Новым Годом!
Комментарий удален
Дмитрий, благодарю сердечно за чудесный отклик и поздравления! И Вас со всеми светлыми январскими праздниками, добра и радости!
Конечно благодарим! И за искренность, и за (возможно непреднамеренную) смелость, и за этот небольшой "оживлямс" )) .
Спасибо, Вячеслав!
Так, наверное, было у многих.
Крым прекрасен! Есть, что вспомнить. В ялте, увы, не был. НО, не теряю надежд.
Здравствуйте, Ирис,
Александр вот восхищается Вашими переводами.
На первый взгляд действительно читается легко и тем не менее сразу возникает вопрос: А как можно "Отлить золотое кольцо" на палец? Может, всё- таки для пальца?
Да и " отлейте" нет в оригинале. Есть "сделайте" .
Мне кажется, что Вы просто позаимствовали у Николая Ивановича Познякова:
Франсуа Коппе
«Песня»
С стыдливой лаской своей
Твой образ мелькнул предо мною…
— «На палец невесте моей
Отлейте кольцо золотое!..
Но нет, не дано мне испить
Дыхания сладостных губок…
— «Чтоб мог я кручину залить,
Отлейте серебряный кубок!..
И долго ли буду я путь
Влачить свой пустынный, суровый?..
— «Чтоб мог я навеки уснуть,
Мне гроб сколотите дубовый!..
***
И размер оригинала Вами не выдержен...
Скажите, для чего и для кого нужно переводить, повторяя либо чужие находки, либо чужие ошибки?
с уважением
Мне кажется, Вячеслав, несколько неудачным сравнение "диска луны" с яйцом, даже, если и от Фаберже. Формы все же разные у диска и яйца:)
И, наверное, это здорово - услышать в морском прибое гекзаметр, но он как-то выбивается в Вашей строке из ритма дактиля.
Со старым Новым и успехов!
Лайк!!!+
И я таскал вельветовые штаны!
https://www.youtube.com/watch?v=i9iNYIm6kCQ&feature
Похоже, автор всё-таки внёс некий новый мотив в безукоризненный отрепетированно звучащий ансабль полусонного посленовогоднего сайта. Представляю, что случилось бы с ним, если бы Юлия решилась на включение в контекст иного стихотворения редкого псковского словечка "пиздрик".
Давайте хотя бы поблагодарим Юлию за это старо-новогоднее развлечение, так спонтанно возбудившее нас и познакомившее с весёлой старо-псковской лексикой. А во Пскове ещё и храмы с "углами косыми" и наш главред живёт и, надеюсь, здравствует.