Эдна Миллей. Эпитафия человечеству Сонет VI

Дата: 13-05-2018 | 05:34:53

Ты видишь, золотых козлят манит
Капелла за собой на небосклон?
Строители великих пирамид,
Лишь ночь обступит их со всех сторон,
Забросив инструмент, стекались вниз,
Где были скудный ужин и ночлег;
За Козочкой, Звездой лиловой, ввысь
Три яркие звезды стремили бег.
Минул царей Египта тлен веков,
Созвездий тех же свет хранит их сон,
Глаза раскосые не зрят врагов,
Спит каждый, благовоньем умащён.
Смерть победить - был замысел таков:
Он ими в жизнь ... почти что воплощён.


              VI

See where Capella with her golden kids
Grazes the slope between the east and north?
Thus when the builders of the pyramids
Flung down their tools at nightfall and poured forth
Homoeward to supper and a poor man's bed,
Shortening the road with friendly jest and slur,
The risen She-Goat showing blue and red
Climbed the clear dusk, and three stars followed her.
Safe in their linen and their spices lie
The kings of Egypt; even as long ago
Under these constellations, with long eye
And scented limbs they slept, and feared no foe.
Their will was law; their will was not to die:
And so they had their way; or nearly so.

Как простой читатель скажу: мне понравилось. Один только вопрос, Нина. А почему бы не выровнять строку хотя бы так:

Не зрят глаза раскосые врагов...
?
С БУ,
СШ


Сергей, спасибо, ритмически так лучше, согласна, но Александр Владимирович уже ответил за меня :)

С уважением,
Н.П.

Капелла золотых козлят...
Подступит ночь со всех сторон...
Не зрят врагов - это замечание, собственно, не к Вам, а к Сергею Георгиевичу: почему нежелательно: Не зрят глаза раскосые врагов.
С уважением
А.Ф.
Да, еще: если уж Вам очень хочется, чтоб было обстоятельство "почти что", оно не обособляется.

А-а, понял! СпасиБо!
С БУ,
СШ

Не за что. А вообще-то у Нины здесь амфиболий многовато.

Александр Владимирович, спасибо, всё привела в норму, с обособлением тоже, просто хотелось сделать паузу, возвращаю первый вариант с многоточием.

Да, я вижу, так лучше.
Но еще кое-что осталось: излишне уточнять, что ночь их обступит со всех сторон - а как еще?

Минул царей Египта тлен веков,
Созвездий тех же свет хранит их сон
Это может означать, что тлеют сами века и что во сне царей вечно сохраняется свет созвездий (цари видят один и тот же вечный сон - светящиеся созвездия).
И, наконец,
Каждый благовоньем умащен
может означать и то, что живые легли спать, умастившись перед сном. Кстати, из Вашего текста отнюдь не видно, что сон - вечный (может, летаргический?) и что это - мумии.
В общем, всё это мелочи, может, и придирки, но в совокупности не очень желательны.

Александр Владимирович, если всё конкретизировать, то надо писать трактат, а рамки стихотворения этого не позволяют; вряд ли кому-то придёт в голову думать о сне живых, ведь в контексте речь идёт только о мумиях, хотя у Эдны нет этого слова, как и слова вечный, они, т.е. цари спят, как  много веков назад. Думаю, что не случайно, именно эта недосказанность и даёт ту чуть уловимую иронию, показывающую бесполезную тщету. Мне это казалось очевидным.

Да, это всё очевидно. Я же говорю: это мелочи, но моё дело - обратить на них внимание.
Вот еще что хочу сказать: ирония иронией, но в контексте масскульта (который едва ли учитывала Э.М.) отсутствие уточнения может вызывать ассоциации с усопшими, ждущими своего часа, чтобы проснуться. Впрочем, в масскульте это все-таки мумии. Кстати, у Конан-Дойля был такой сюжет с оживанием мумии. :)

Хорошо, что исправили сонет. И слово Козочка очень хорошо смотрится. Capella - Козочка. Теперь всё верно по тексту оригинала. Стиль и точность выдержаны, это хорошо. Небольшое замечание.

Строители великих пирамид... струились вниз,

Конечно, pour - литься, выливаться. Но ведь не говорят, что люди выливаются, или струятся. Говорят людской поток. т.е. вереница людей. Течёт людской поток, но люди не текут. Здесь буквальность вредит. Стоит подумать.

Александр Викторович, спасибо Вам за подсказку.

Теперь о том, говорят ли, что люди струятся, - говорят, я проверяла, много примеров, особенно в художественной прозе. Эдна не случайно использует этот глагол. Вы привели хороший пример – людской поток, именно это и хотела передать Э.М., люди у неё обезличенная масса, каждый из них жалкая песчинка, а все вместе  песок, струящийся вниз после тяжёлого трудового дня.

Честно говоря, в Сети я нашёл такое выражение - люди струятся - только у современных пишущих (не профессионалов). В  хорошей литературе я что-то не встречал такого выражения, может подскажите, где можно встретить. Для меня это выражение внове:) 

Александр Викторович, не берусь судить о профессионализме современных авторов, но за примерами далеко ходить не надо - выражение есть у Эдны Миллей. Думаю, что это тот случай, когда "улучшать" автора не стоит. Да и выбора особого нет: если заменить на глагол "стекали", то появляется образ воды, "спускались" - слишком нейтрально, ведь спускаться можно и по лестнице. Слово "струились" на своём месте, читателю, наверное, видится только один образ, но для  меня там есть ещё один неявный - ассоциация с песочными часами. Эти строители струятся вместе с временем, уходят песком в небытие, оставив после себя своё творение.

Тогда, если на саму Миллей ориентироваться, то лучше "стекались вниз", а не "струились вниз".
poured forth - текли дальше (вперёд) к дому :))

можно и так, но тогда поменяется картинка, потому что стекаться значит собираться вместе в каком-то месте, а в стишке эта толпа движется, мне пришлось пожертвовать одной деталью из-за размера, они во время спуска ещё и что-то невнятно бормотали slur, т.е. это была не просто движущаяся масса, но и сопровождаемая гулом.

А они и собрались в одном месте. Пообедать и поспать:)) Чтобы потом снова взяться за инструменты и начать тесать камни. Это я так, для поддержания разговора. И они, конечно, гудели, болтали. Это ж люди, не роботы:)

Цитата:
"- Но ключ - он бьет.
- Иногда бьет, а иногда струится. В данном случае лучше, чтобы он струился".
Так вот, в данном слкчае лучше, чтобы люди не струились.
А еще людская масса может хлынуть.

по многочисленным просьбам трудящихся принимаю ваш вариант ;)

Александр Викторович, соглашусь с вами, форма сонета всё-таки требует более устоявшихся речевых клише. 
Спасибо.

Прошу извинить за реплику совершенно постороннего и некомпетентного читателя, но, кмк, вариант А.Лукьянова "стекались" наиболее точно соответствует передаче обстановки: так рабочие муравьи, завершая свой день, возвращаются в муравейник.
Читая перевод и оригинал, представил себе съёмку с беспилотника, с достаточно большой высоты, когда нельзя различить лиц и даже фигур, но чётко проявляется движение.

ну если с беспилотника ..., то оно, конечно, видней ;)
Спасибо, Сергей!

Вот бы на беспилотнике поглядеть, как строилась пирамида Хеопса, или Луксор, пролететь над Долиной царей...:)) 

Эх-х-х... К сожалению, об этом остаётся только мечтать... :о)