К омментарии

Дата и время: 23.06.2025, 13:17:48

Насколько я помню, стихотворение должно было быть длиннее, с разъяснением, кто этот человек. И вдруг повествование само собой остановилось. Стоп! Дальше ни шагу. Загадка победила. 

Есть у М. Горького пьеса "Фальшивая монета". Там один из героев непонятно кто для самого автора. Горький так и пишет в примечаниях: то ли фальшивомонетчик, то ли тайный агент, который ловит фальшивомонетчиков. Как хочешь, так и понимай. И в этом особая прелесть пьесы. 

Дата и время: 23.06.2025, 12:46:04

Сильное и загадочное стихотворение!!!
Речь от первого лица напоминает триллеры Э. По- «Черный кот», «Сердце-обличитель», «Бочонок амонтильадо», где герой рассказывает о своем преступлении, а реальность путается в его воображении.
Здесь он вроде бы священник, вроде бы покидает навсегда свой храм, а вроде в ночном клубе… а может быть он везде?
Картина города метафорически смешивается с его видением- плети оголенных теплотрасс- плети рук; труп собаки- жалобней и тоньше драных сук… пряди тумана- водопад распущенных волос… наступила ночь и вздрогнул мир- отберу и звездочки и луны…
« Самый черствый, самый черный хлеб преломить бы мне с самим собою. Да не выйлет…»- может быть в этих словах разгадка его личности?

Доброго дня, Наташа.
Забыл спросить... Прежде чем - мы это мы - приобщились к конкурсным переводам.
По Вашему личному мнению - у меня есть переводы, достойные памяти Никиты?


Дата и время: 23.06.2025, 10:35:11

Сырой, Нина, ещё какой сырой уже, к сожалению!

Да... порох не сырой )
+

Все подборки хороши.
Поздравляю, Александр!

Уважаемый Игорь!
Еще раз спасибо огромное Вам за поддержку и творческое участие в переводах Платена! Мне, видимо, потребуются еще лет десять, чтобы перевести все газели Платена, есть еще "Зеркало Хафиза" 1822 г. и "Новые газели" 1825 г., из которых я кое-что уже перевел. Но пока займусь изданием его первого сборника, который теперь переведен полностью. Мне хотелось бы, чтобы Платен остался в библиотеках российских любителей немецкой поэзии 19 века, но посмотрим, что выйдет из моей затеи. Во всяком случае, основная работа проделана!

Автор Автор удален
Дата и время: 22.06.2025, 18:32:54

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 22.06.2025, 18:28:39

Комментарий удален

Уважаемые и обожаемые коллеги!
Уважаемый Олег А. Радченко,
думаю, я уже все (или почти всё) сказал
о Ваших "газелях Платена".
Известно, что мэтры отечественного перевода,
вполне неплохо чувствовавшие себя в эпоху
советских издательств, переводили Платена в штучных экземплярах (боялись неуспеха?). Наверняка всем, кто интересуется немецкой поэзией, известны переводы и переводчики той эпохи. Такие как Микушевич, Вик. Топоров, Куприянов. Я бы назвал еще Ратгауза, Карельского, Витковского. Всех ли профессионалов той эпохи надо называть? Увы, тогда бы пришлось поместить тут имен эдак 200-300!
Сильная сторона Олега Радченко в том, что он не побоялся потратить 16 (!) лет жизни на полный корпус газелей Платена. И при этом не поддавался лукавству лирического пустозвонства. Это, конечно, полное безумие. но уважение лично у меня вызывает. Книгу издать легче, нежели пяток-другой отдельных виршей даже и знаменитого автора. даже и в случае Вяч. Куприянова. Книга - вешшчь! Тем более полный корпус. 
Всем успеха!

Дата и время: 22.06.2025, 14:46:06

Лена, тогда наверное у многих, если не у всех, было
предчувствие скорой войны и сны в том числе, это
вообще феномен какой-то до сих пор. Мой поклон,Вам!

Дата и время: 22.06.2025, 13:57:07

Бабушке моей сон приснился перед войной: с западной стороны чёрная туча. Очень, говорила, страшный цвет был. 

Тема: Re: Перевод на язык искусства Автор удален
Дата и время: 22.06.2025, 13:20:45

Здравствуйте, Александр Владимирович,
Тонко подмечено: "некое общее направление корректировки угадывается: это изменения к худшему." 
Смешать всё по мотивам до кучи - это бич современной действительности и не только в русском кинематографе. Дело нехитрое, но вот сделать это "языком искусства" под стать "перепишем историю заново", то бишь подстроим под себя... переведём язык искусства на современный нрав... мне лично вообще тоскливо, что безвозвратно утеряно то время, когда народ больше читал и думал, а в синему ходил для развлечений.
Спасибо, интересные анализы Вы предоставляете!
ГБ

Дата и время: 22.06.2025, 09:53:02

Как говорит в таких случаях Песков: "А Вы радикал!"

Уважаемая Галина!
Спасибо большое за Ваш отклик! Я всегда выступал за множественность переводов и интерпретаций, уверен, что каждая из них по-своему точна и красива. Очень рад, что эта газель вдохновила Вас на чудесный перевод!

Здравствуйте, Олег,
хорошо получилось, мелодично, я бы даже сказала мелодичнее оригинала.
Ну а то, с чем немного не согласна, позвольте представить таким несколько экспромтным образом:

Впредь не таясь, восстань для славы Отечества!
Всё ж устремлён твой дух в дубравы Отечества!
На вьючном верблюде, Газель, добычу везёт
персидский меняла лукавый в Отечество;
И любый тебе соловей поёт в унисон
на фарси про чудные нравы Отечества;
Пред тем, как подснежник уйдёт и всё расцветёт,
ты посвяти меня в октавы Отечества!

Спасибо за вдохновение!
ГБ

О переводе В. Куприянова я не знал, прочитал его и признателен за то, что направили меня на его страницу. Мы дополняем друг друга, разная школа, разные приемы, но уверен, что читатель только выиграет от этого. 

Уважаемый Игорь!
Вы предложили такой красивый вариант, спасибо большое, я его с благодарностью использую! Это была последняя газель книги, сейчас работаю над последними штрихами - прологом и эпилогом, там два четверостишия и посвящение Гёте. Но основная часть проекта закончена, моя мечта осуществилась спустя шестнадцать лет после начала работы над Платеном. Вы вдохновляли меня на важнейшем этапе перевода, примите мою самую искреннюю благодарность!

Здравствуйте, уважаемый Олег
Отличный перевод!
Наверняка Вы знаете, что именно эту газель Платена
переводил Куприянов
видно, что каждый из переводов обнимает оригинал
со своей точки зрения, буквальной или нет,
но достойной уважения
одно замечание
вряд ли "караван... мчится"
например, я бы сделал так
"их караван зовет денница..."
Удачи!

Дата и время: 21.06.2025, 00:13:22

Эритроциты, лейкоциты....     врач бы смог написать на латыни красивый стих о составе крови. Но, лучше эту тему не трогать всуе.  

Дата и время: 20.06.2025, 13:58:28

Следить, чтобы красных чуть болше, чем белых
Телец - патефона обычное дело.
Он метит тончайщей иглою туда,
Где жалоб сердечных сплелись провода).

Довольно неожиданные повороты.
Это  интересно. И, как всегда, страшновато)


Дата и время: 20.06.2025, 06:05:15

У Вас не "на босу ногу", а " босы ноги", что означает "босоногая" и в Сибири, и на Урале, и где угодно))

Было:

Нас выдаёт одёжка, внешний вид;
О книге нам обложка говорит.

У Геррика всё может быть. 
А у меня такой вариант сегодня сложился:

Как в платьях, так и в книгах есть порой

Подкладка для красы их напускной.


ИИ оценил как 10/10! 😁

Алёна, здравствуйте.
Полагаю, можно во многих близких значениях прочитывать "недаступны". В прочтении поэзии и музыки многое возможно.)
Пасаваць - https://www.skarnik.by/search?term=пасаваць&lang=bel (и "под стать"). 
К Максиму Богдановичу. Обычно долго наблюдаю стихотворение, которое (возможно) буду переводить. Так было и с этим стихотворением А.Р. Читала критические материалы разного уровня, сопоставление было. Сейчас гуглить не буду.) Немало текстов белорусских поэтов создавалось на классическом белорусском падмурку.
К слову, первый текст А.Р., который перевела достаточно давно, ещё не разместила - там переводить очень просто. И нужен другой текст, более сложный, чтобы опубликовать на одной странице. Пока чего-то близкого по атмосфере не нашла.) 

Дата и время: 19.06.2025, 19:54:27

На Урале и в Сибири широко распространено выражение " на босу ногу" - ботинки, сапоги и т.д. Поэтому для меня нет никакого противоречия. 

Дата и время: 19.06.2025, 19:51:28

А разве у меня написано "босоногая женщина в стоптанных ботинках"? )))) Вы за меня не придумывайте. )))

спасибо за пояснения, Барбара, да, парадокс очень интересный!
а недаступны здесь может быть непостижимым?
непостижимая судьба (дар) -- равная величию (твоего дела: музыки, поэзии, творчества)? это ведь не только о музыкантах, как Вы считаете?

п.с. есть ли здесь связь с Апокрифом М. Богдановича?

спасибо, Сергей!
я подумала: Buckram -- в переносном смысле -- чопорность, напыщенность -- может здесь обыгрывается твердый гордый вид англичан, сравниваемый с твердостью обложки (проклеенной во много слоев), или многослойностью смыслов, нет? жаль :)

Алёна, здравствуйте.
Музыкант, конечно же. Где-то даже ударение было в слове "музыка" в этом стихотворении А.Р. (скан книги). И музыкант в самом высоком - надмирном - смысле. То есть, не в смысле маэстро.

Твой недаступны лёс,

музыка,

пасуе велічы тваёй.

Недоступность такой судьбы/рока для обычного человека с его обычными хлопотами, рациональностью, практичностью, значимостью.  

і – неістотнаму самому –

хадзіць,

смяяцца,

уздыхаць.

Парадокс особого величия. Собственная счастливая  несущественность. Сопричастность к горнему. Особый вид свободы и счастья. 

Благодарю Вас за внимание к публикации.