К омментарии

Спасибо, Пётр, полностью Вас поддерживаю.
Я тоже частенько встречаю свои строки у других переводчиков, но отношусь к этому с пониманием.
Надо сказать, этот вопрос довольно подробно обсуждался на предыдущих конкурсах, но, к сожалению, эти странички уже недоступны...

Примечание: 18-я строка изменена 14 июня.
Было: Увянь во цвете лет;

Вопрос двоякий. Ибо истина где-то посередине. Что предпочтительнее: авторский перевод с определенным лексиконом переводчика или упрощенный, казалось бы, наиболее близкий к оригиналу?.. Я всегда иду по пути наименьшего сопротивления. Это не означает мою правоту. :0) Однако решение головоломки упиралось в сохранении формы.

Я бы хотела напомнить участникам пункт конкурсных правил:

1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.

Правда, у нас речь о плагиате и не шла.

ВИКТОР МАРИКОВИЧ - ВИРУ ВАРИУСУ
Четверг, 14 июня, 16:26

Уважаемый Вир.

Из-за моей неаккуратности в оформлении было опубликовано лишь начало моей реплики. Вот недостающая часть:

"Лично у меня нет никаких возражений против совпадения в различных переводах какого-нибудь распространённого фразеологического оборота, и пенять на это - всё равно, что пенять на совпадение тех или иных слов. Важен, по-моему, не сам факт совпадения, а контекст, в котором оно происходит (используется ли в результате та же рифма, создаётся ли точно такой же образ и т.п.).
Тем паче, что никто не неволит авторов публиковать свои переводы заранее."

Я даже рад, что мы в чём-то слегка пересеклись.

В.М.

Дата и время: 14.06.2018, 14:52:05

ОТГАДКА  НА   ВАНИНУ   ЗАГАДКУ

Стишок удался, коль отметил его
сам Ваня, за славой зоила в погоне:
бумагу я трачу на то вещество,
с которым он схож, и, известно, не тонет...

-:)))


Уважаемый Виктор! У нас не кухня, а конкурсная страничка. Я не могу и не имею права засорять страницу своими вариантами. Я, также как и Вы, перевёл Die, song, die like a breath буквально, точнее, Умри, мой стих, как вздох. Практически, это подстрочник данной строки, ибо song - песня, романс, стихотворение (в данном конкретном случае). Конечно, до 1 июля есть время для исправлений, однако с каждой новой правкой мой перевод становится произведением по мотивам.

С уважением,
Вир

Спасибо, Ицках!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.06.2018, 14:10:42

Александр,
гражданственность не противоречит исповедальности, на мой взгляд. 
Напротив, если гражданственность не исповедальна, она раздражает, как голимая идеология.
Вина перед Богом, если это подлинное ощущение вины, а не поза, (а у Вас не поза), - это и есть вина 
перед всеми, кто погиб или живёт, защищая правду.
А.М.Сапир 

Спасибо за обстоятельный ответ. Но Ваш ответ уводит в сторону культурологии, историософии.
Мой же скорее адресовался мне самому как читателю. Что для меня лично такое - Россия?
если убрать все знания о Византии, православии, схизме, метафизике, Панарине, канте, св. Григории Паламе.
Что в остатке в душе и голове - какая Россия? 
Будет ли хотя бы в уголке - Византия? 
И где место истинному Христу -  в церкви, внутри нас, в таинстве. любви к ближнему, троекратном поклоне перед мощами?
Для меня тут главный вопрос - нынешняя Россия (кстати. неважно, путинская или антипутинская) - как соотносится с той Россией, которую  я люблю?
Путин - так или иначе - материализация ожиданий большинства соотечественников.
И мои ожидания совпадают ли с ожиданиями условно "народа" - потому что не совсем понятно, что такое народ и где он именно?





не правда Ваша, и совсем даже не зануда!:-) Ей-ей!:-)))

Спасибо, Ася Михайловна. Хотя я в некоторой растерянности  от Вашего толкования.
Мне казалось, что это стихотворение - скорее исповедальное, лирико-метафизическое.
И вина здесь - перед ближними, перед Богом.
Хотя  в прекрасной книге  В. Подороги "Апология политического" автор рассматривает в нынешнем мире всякое личностное действие как политическое.
Крепкого Вам здоровья!

- зануды, вообще-то, со всеми неуживчивы... :о)))

ВИКТОР МАРИКОВИЧ - ВИРУ ВАРИУСУ
Четверг, 14 июня, 12:28

Здравствуйте, Вир.

Очень хотелось бы увидеть Ваш изначальный перевод. Жаль, что Вам его пришлось перекраивать, видимо, с некоторым снижением качества (судя по вашим же словам).

С уважением,
Виктор Марикович

Дата и время: 14.06.2018, 12:55:04

- ну и дела, живя в столице
себя порой французом вижу...
что ж, почему б не потомиться
от одиночества в Париже?..

:о)))

А близкие, так те, вообще не в курсе!:-)

- уговорили, поправился я... :о)))

Ну дык, и не меня, какой я признанный-то?:-)

- вынужден напомнить вам, Геннадий - обычно в пародиях авторы самих себя не воспевают... :о)))

Везёт вам, признанным-то!:-)

Содержат, вон.

А тут полуголодным, понимаешь, ходишь, небритым, денег на пену нет. Хватает только на пену от пива.;-)

- не тороплюсь покинуть детство я,
пусть мне уже давно за сорок лет,
жена ж меня содержат и семья -
я ж среди близких признанный поэт...
:о)))

Дата и время: 14.06.2018, 10:42:16

...по спине оглаживать мастак
я, любя животных боле-мене...
типа - старых кошек и собак,
посадив старушек на колени...

пусть они мышей не ловят мне
я предпочитаю их жене...

:о)))

Дата и время: 14.06.2018, 10:32:15

- сыздетства, поверьте, тружусь, как пчела,
мной переработаны тонны бумаги,
известны ль поэту другие дела?..
а вы догадайтесь с трёх раз, бедолаги...

:о)))

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ
Среда, 13 июня, 21:48

И Вы меня извините, Вир. У меня никаких претензий.

Аркадий, спасибо, уходить не собираюсь. Наоборот, кинул клич на просторах рунета поддержать конкурс. Вы же знаете, все мои переводы придерживаются формы. Но как уложить в 6 слогов строку с первым словом "Не бойся" я не знаю. Только если воспользоваться Вашей экзистенциальной подсказкой. Но в оригинале всё достаточно просто - "не бойся смерти цветов", что легко укладывается в "не бойся, смерти нет". Вам было проще - Вы отошли от авторского размера, чтобы более точно передать смысл. Я же делаю переводы эквиритмичными, отсюда и проблема.

Вариант удален по просьбе автора.

Пятница, 15 июня, 12:12

Здравствуйте, Вир. Моё мнение - заменить на "жизни нет". Но тогда Google зашкалит. :)) Такие ситуации случаются постоянно. Уходить, думаю, будет неправильно. Конкурс имени Никиты. Я тоже не смотрю другие переводы, если планирую делать свой. А если стараться сделать без похожего на оригинальный текст - сложно сказать, что получится. Моё мнение по этому вопросу есть в "Пробирной Палатке".
Удачи.

Спасибо, Наталия. Тепло от Вашего отзыва.

Спасибо, Ирис. Уже живут.

Уважаемая Дарья. Вам ничего не нужно переделывать. Если я сейчас приду в любое патентное бюро с заявкой на изобретение колеса, патентные поверенные покрутят пальцем у виска. Это моя проблема. Но, Вы сами согласились, что эта фраза не уникальная. Кстати, я уже обнаружил строку у другого автора "Умри, стих, словно вздох", у меня она практически повторяется. Исправить ее - значит опять нарушить канву произведения, потому что я принципиально перевел song как стих (именно, в данном контексте). Я боюсь, что с каждой правкой смысл моего перевода будет всё дальше и дальше отдаляться от оригинала. Переделывать что-то с ограниченной палитрой слов намного сложнее, чем творить с нуля. Извините, если тон моего послания показался Вам резким.

С уважением,
Вир