К омментарии

Дата и время: 08.07.2018, 19:36:33

Что-то я вдруг сейчас вспомнил обсуждение твоего стиха, где ЛГ периодически обращается к Марии)) Классный, кстати, я только сегодня почему-то его увидел, хотел что-то написать, потом отвлекли, а потом умная мысль сбежала)  

Дата и время: 08.07.2018, 19:09:10

Кстати, по поводу Галича - да, ты прав... И не только "вернусь", еще и "причал", перечитал сейчас Александра нашего Аркадьевича с твоей подачи... Мне кажется, он свой стих немножко о другом возвращении писал, учитывая контекст. Хотя... получилось как получилось, на то и гений) Но у меня тут вообще больше приветов Шпаликову изначально было ))  

Дата и время: 08.07.2018, 18:58:49

Спасибо, Артем!)

Ой, какой Вы интересный вопрос задали Аркадию! Мне кажется, что это - второй и по графике, и по частоте использования! 
Красивый перевод, Алёнушка!

Дата и время: 08.07.2018, 16:21:13


Поэтому и ответ Асе Михайловне оказался "за кулисами". Конечно, над названием подумаю, а попадание в рифму - непреднамеренное))

Дата и время: 08.07.2018, 16:15:54


Вот спасибо! Давно не была на сайте - искала инструменты в верхней части)))

Дата и время: 08.07.2018, 16:08:55

а почему, Нина? под текстом кнопка "выберите действия", и потом нажмите "редактировать произведение".
должно получиться.

Дата и время: 08.07.2018, 15:57:21

Лайк!

Шальная мысль пришла вдруг... А что если последний катрен сделать первым? Тогда и финал получится более метафоричным. Точнее, не размоется, а стих закончится на главной мысли :))  

Спасибо, Алёнушка! Этот  стишок я в 90-ых "спроворила", ан, глядь, и сей момент он не потерял актуальности. )))

Согласен)

Старого я не застал, мне и этот катит. Ну, если б не странности некоторые :)))



Дата и время: 08.07.2018, 15:40:10

Спасибо, Алёна!  Вы абсолютно правы, в зоологии у меня две ошибки, сама хочу исправить страусов на павлинов, а "пумы" - на "лани", но инструментарий для редактирования как-то не поддаётся(((

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ.

8 июля 2018 14:14

Что Вы, Дмитрий. Упаси меня Бог!

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - ЕЛИЗАВЕТЕ АНТОНЕНКО

Дата: 08.07.2018 11:15

На протяжении своей жизни люди не раз обращаются к небу. Эти дуновения души могут быть выражены как в стихах, так и в музыке, так что Notes могут быть переведены и как стихи, и как ноты. Это моё частное мнение.



ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ

08.07.2018 10:43

 

Снимаю свой послений вопрос к Вам. Он риторический. Петь гимн любви - значит любить Бога, выполнить его волю. А Красота - это природа. Она прольется над твоим одром дождем.



Боюсь, Дмитрий, что не смогу выполнить ваше пожелание. После окончания периода обсуждений все работы будут размещены под порядковыми номерами для выставления оценок.

ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ

Дата: 08.07.2018, 10:20

Я не знаток церковных богослужений. В любом случае, это духовная музыка, которая за основу берет произведения, несущие христианское видение мира. И оно у Бриджеса здесь присутствует. Любовь к Богу - это любовь к природе. Цветы, вянущие на пике цветения, э то как люди, выполнившие своё предназначение. Бог это Любовь. Тогда, может, слова

'Twas thine love's tender sense
To feast;

тоже относятся к Богу?

Так где плачет Красота?



Дата и время: 08.07.2018, 14:49:41

Татьяна Аркадьевна, душевное спасибо!
запишу, пожалуй, этот лозунг на стенку крупными буквами: Держи улыбку! :)
буквально недавно "поступили со мной, как с бедной липкой" на одном конкурсе (от РЛЦ), взяли денежку за участие в сборнике, и кинули, ой, канули, ну в общем, обманули. и, кажется, не меня одну. бывает :)))
спасибо, Ваши стихи очень кстати!

Аркадий, спасибо!
даты жизни не сохранились, только приблизительный год написания этого стихотворения. и всего 5 стихов этого автора дошли до нашего времени.
как и всегда у китайцев, через пейзаж, погоду - говорится о чувствах. вот изящный поворот, - игра слов, которая счастливо совпала в языках: прояснится взгляд, прояснится погода; хмурятся брови, хмурится небо.
как я поняла, цы построено на ассоциациях: с дождем и ветром ассоциировалась у героини встреча с возлюбленным, и теперь, когда они расстались, дождь и ветер будут напоминать ей об этой встрече. герой беспокоится, что это усилит ее тоску.
Аркадий, а для Вас загадка, если Вы видите иероглифы, видите ведь?
попробуйте угадать иероглиф-слово дождь?
:))

Дата и время: 08.07.2018, 13:33:19

Нина Ефимовна, я стишки давно не переписывал, заскорузнул как-то видимо) Поскольку вы единственная откликнулись, к вам и пишу: мол, переделал малость, гляньте если интересно. 

"А откуда то, что можно заменять мужские рифмы женскими?"
"нет писаных правил, позволяющих заменять мужские рифмы на женские"

Да, это всё замечания умного, образованного человека, который в состоянии помнить свои посты, написанные несколько минут назад, и который всё для себя уяснил, причём очень давно.

Просьба к редакторам конкурса.
Уважаемая Ирис!
Не могли бы Вы, пожалуйста, выставить все переводы в одном посте (один за другим), сразу после английской версии?
А то искать их становится сложнее и сложнее. Оригинальные посты удалять не надо.
Спасибо!

Да, Вы правы. Очень интересно! Спасибо за ссылку.
Если будет возможность, побеседую с англиканским священником: используется ли это стихотворение в их богослужениях.
За рабочую версию приму, что не используется, и что это стилизация. Хорал, как жанр, но не предназначенный для богослужения. 
Нужно этот вопрос выяснить, Вы меня заинтриговали. Ещё раз спасибо за ссылку! 

Без демагогии про писаные правила появился пост, спасибо Вере. Избавила меня о необходимости уже в который раз объяснять азбуку перевода.

Спасибо, Вера.
Надеюсь, это не нужно будет повторять на следующем конкурсе. 
Просвещение завсегдатаев сайта - дело неблагодарное. 
Оставайтесь с нами!

Как бы набросок. Узелок.

Возможно, что и "колышек"...

Тем-то касаемо сурьёзных:

региональный образ жизни,

региональная культура,

свято место, и тд.

)

L, +

C уважением, НЕ.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 08.07.2018, 01:07:51

Алёна,
1975 г. я ещё не писала стихов, кроме "датских" (то есть к дате). Был жив мой муж, а поэтом меня сделала его смерть. Когда в 1992, после смерти мужа, я стала писать стихи, я не думала ни о том, что было ДО меня в поэзии, ни о том, что какие-то рифмы существовали прежде. 
Рифма "рысь-брысь" появилась естественно, когда я, завороженная зоопарком в Омахе (я жила тогда в Омахе (Небраска), написала игру-загадку для детей
"Зоопарк".
Вот почему я считаю её своей. 
С уважением
А.М.