Напрямую не говорили. Но смысл в Ваших пространных рассуждениях именно таков. А вот слова Ваши уже, обращённые к Аркадию.
Вы уложились в довольно сложный песенный ритм ("все время вселенной"), после этого любой стихотворный размер - сущие пустяки :))
Я уже заметил, что придумывать за автора не надо. Т.н. песенный ритм, очень длинный по размеру - это придумка Аркадия, а не Шела. И получается, что придумал свой ритм, пусть в 3 раза длиннее авторского, и размер уже не важен. Но это уже вариация, а не перевод, в полном смысле этого слова.
Александр, у Сергея Георгиевича всё правильно: у него нет запятой перед "здесь живя", т.е. "годы" включаются в деепричастный оборот. Из-за инверсии "я" не выделяется запятыми. То есть у него распределение обстоятельств времени такое: "живя здесь - годы", а "не женат - поныне".
Отличная картина и моего мироощущения! Есть пара "заковырочек" (прошу прощения за буквоедство!): следовало бы "...когда б не эта малость", и - позже: "...ищет астроном ... новых пятен": неточность! Я бы предложил (ещё раз пардон!) как вариант: "находит астроном на солнце уйму пятен".
Но правда и то, что наша усталость не выглядит совсем уж беспросветной, пока есть возможность читать прекрасные стихотворения - такие, как это! Г. К.
насчёт раб оков. Флоря прав, здесь похоже на рыбаков:) Но не это главное. Что такое раб чего-то. Например "раб лампы". Что это означает, что джин исполняет повеления того, у кого лампа. Что означает тогда "раб оков", что Геррик исполняет повеления оков. То есть своих цепей. Геррик сам в цепях брака, он раб.
Slave to Thrall. - Раб для порабощения, чтобы быть порабощённым. Это не то же самое, что раб оков - довольно бессмысленное выражение. Сжатость не должна вредить правильному смыслу.
И мне удивительно, что многие хвалители, не замечают неточностей смысла. например такой.
Годы я
Здесь живя,
Не женат поныне.
Выражение "не женат поныне" не может быть связано в деепричастием "живя".
Если Вы пишите - Годы я, Здесь живя, оставался неженатым (запятая нужна после я), это одно. А фразу "не женат поныне" можно использовать в таком выражении - Годы прожил неженатым, "не женат поныне" . Не нужно сверхбуквально переводить, ибо нарушается логика русского языка, связь разных времён и оборотов.
Аркадий, у каждого переводчика свой подход к переводу. Но за долгое время развития русского стихотворного перевода, пришли все мастера поэтического перевода к выводу, что перевод должен быть в основном эквилинеарным, эквиразмерным, и передавать все поэтические особенности оригинала. всякие изменения уводят в сторону от автора. Переводчики самодеятельные переводят как они считают верным. Алёна, вот, считает, что размер не важен. Для китайского, может быть, это особый язык. А европейская поэзия, силлабическая, или тоническая, или силлабо-тоническая изобрела разные размеры, которые не просто так возникли. Размер - это интонация, с помощью которой поэт пишет свой стих. Длинный размер, короткий размер, ямб, хорей и т.д. каждый поэт с их помощью выражает разные мысли, чувства. идеи, передаёт прямую речь. Поэт не просто так выбирает размер. Менять всё по своему - это, я считаю, неуважение к автору. Или тогда назвать надо ВАРИАЦИЯ на тему. Тогда никаких претензий. А перевод - это всё же копия оригинала, и должна быть близка к нему.
Самый лучший переводчик - это Ломоносов. Его переводы из Анакреонта - образце точности и поэтичности. Лермонтовские Байрон и Гёте - это не переводы, это вариации, прекрасные, ставшие фактом русской поэзии. Великим фактом. Но это не образец, как надо правильно переводить стихи.
И в Вашем новом, более коротком переводе не передана сжатость и изюминки Силверстайна. Много лишнего
Вот смотрите “I live fear of the bear,” said the river. “It can lap me right up, don’t you know?” While a mile away You can hear the bear say, “I live fear of the snow.” .
''Медведь так ужасен – журчала река. -
зачем слово так
ближе к оригиналу
''Медведь ужасен – журчала река
и т.д. While a mile away - это 5 слогов. Зачем их превращать в 11 слогов. И зачем дополнять, что он напьётся воды? Это суть второй строки. - Он может выпить меня, не так ли? Здесь важно передать поэтичность фразы
уайл э майл эвэй
о том, как боится он снега зимой.
Медведь – это ужасно!''
зачем лишнее медведь - это ужасно. боится снега именно зимой. понятно, что зимой. Медведь просто боится снега. Просто снега боюсь, или Я ведь снега боюсь. И всё. Сжато. Кратко.
а вместо While a mile away написать что-то с аллитерациями, типа Миля мимо летит,или ещё как.
Сергей, виртуозно, передать по-русски авторскую мысль, уложившись в столь короткий размер, - это мастерство. От рабоков, на мой взгляд, можно избавиться, например, так: Быть рабом Под ярмом, Кто другой найдётся
От "рабаков" я вряд ли избавлюсь. Слишком узкое здесь пространство, чтобы найти адекватную замену герриковскому Slave to Thrall. Да и не такой уж это большой грех, если учитывать, что рифма получается точнейшая, а "раб оков" – отнюдь не редкое выражение в заслуживающих уважения источниках, чтобы его пугаться.
Вот просторечье "Вот народ!", согласен, не из словаря Геррика. Но "Знать хотят стар и млад" уже забронировано, а ничего другого год назад, когда делался этот перевод, на ум не пришло. Подумаю на досуге – может сейчас придёт.
СпасиБо, Владимир Михайлович! Вы, конечно, изрядно преувеличили, но я стараюсь не опускаться хотя бы ниже своего уровня...:) Здоровья Вам и Творчества! с БУ, сш
Спасибо. Согласен, очень
Шеловская ирония. Мне кажется, я когда-то слышал похожую историю в анекдоте. Кто
первичен – Шел или анекдот – не важно. Ситуация знакомая каждому…
Алёна, если
есть мелодия – с размером проблема отпадает. Возникает другая проблема – где взять
слова необходимой для этой мелодии длины и как собрать их в более-менее добротный
текст. : )) Потом, если получилось, удивляешься – это же было так просто!
Что же
касается тезиса: ''…свободно
владеете двумя языками…'' – это приятный комплимент.
Вы бы слышали мой акцент! Во
втором случае (английский) он никак не проходит. А в первом
- только усиливается. Но зато - как я ругаюсь!!! Особенно, когда торопишься в
аэропорт и кто-то въезжает в задний бампер твоего автомобиля. В ход идут все
три языка. (Я ещё неплохо ругаюсь по-испански. (Только ругаюсь)) И каково же
удивление, когда начинаешь понимать, что водитель второго автомобиля не
понимает ни одного из них. А ведь тоже, поди, что-то переводит… : ))
смело, откровенно, и, приходится признаться, да-да, все правда, катастрофа, - лето кончилось, все пропало. да и зима не лучше... хотя.. у камина под пледом с книж, ну ладно, с гаджетом.. может выживем, а? %.)... спасибо, Геннадий.
Аркадий, не верю, что у Вас сложности с размером, Вы уложились в довольно сложный песенный ритм ("все время вселенной"), после этого любой стихотворный размер - сущие пустяки :)) а мне как раз с размером - проще всего, просто потому, что я следую традиции, - смотрю, как (какими размерами и ритмами) переводят "мелодии" известные переводчики (конкретно, Л. Н. Меньшиков), так что по этому вопросу мне есть на кого сослаться. вот в понимании нюансов, да, тут бывает сложно. а Вы, как раз в этом отношении, находитесь в выигрышном положении, поскольку свободно владеете двумя языками и чувствуете тонкости, которые могут быть недоступны другим переводчикам. а это важнее, чем форма, кмк. кроме того, в Ваших переводах бьется живое чувство. критика критикой, но, как говорит Шел: "just listen to the voice that speaks inside" :)
Здравствуйте, Александр. Я был почти уверен, если текст стихотворения Шела
и неточности моего перевода заденут Петра, он сделает свой вариант перевода. :
))
К омментарии
Напрямую не говорили. Но смысл в Ваших пространных рассуждениях именно таков. А вот слова Ваши уже, обращённые к Аркадию.
Вы уложились в довольно сложный песенный ритм ("все время вселенной"), после этого любой стихотворный размер - сущие пустяки :))
Я уже заметил, что придумывать за автора не надо. Т.н. песенный ритм, очень длинный по размеру - это придумка Аркадия, а не Шела. И получается, что придумал свой ритм, пусть в 3 раза длиннее авторского, и размер уже не важен. Но это уже вариация, а не перевод, в полном смысле этого слова.
Александр, у Сергея Георгиевича всё правильно: у него нет запятой перед "здесь живя", т.е. "годы" включаются в деепричастный оборот. Из-за инверсии "я" не выделяется запятыми. То есть у него распределение обстоятельств времени такое: "живя здесь - годы", а "не женат - поныне".
С уважением
Спасибо, Ася Михайловна.
>> Алёна, вот, считает, что размер не важен.
-- протестую. Алена такого не говорила, Александр Викторович, это Ваши выдумки %.)...
Сергей,
насчёт раб оков. Флоря прав, здесь похоже на рыбаков:) Но не это главное. Что такое раб чего-то. Например "раб лампы". Что это означает, что джин исполняет повеления того, у кого лампа. Что означает тогда "раб оков", что Геррик исполняет повеления оков. То есть своих цепей. Геррик сам в цепях брака, он раб.
Slave to Thrall. - Раб для порабощения, чтобы быть порабощённым. Это не то же самое, что раб оков - довольно бессмысленное выражение. Сжатость не должна вредить правильному смыслу.
И мне удивительно, что многие хвалители, не замечают неточностей смысла. например такой.
Годы я
Здесь живя,
Не женат поныне.
Выражение "не женат поныне" не может быть связано в деепричастием "живя".
Если Вы пишите - Годы я, Здесь живя, оставался неженатым (запятая нужна после я), это одно. А фразу "не женат поныне" можно использовать в таком выражении - Годы прожил неженатым, "не женат поныне" . Не нужно сверхбуквально переводить, ибо нарушается логика русского языка, связь разных времён и оборотов.Аркадий,
проверьте, пожалуйста, две последние строки предпоследнего катрена.
А.М.
Добрый день,
Аркадий, у каждого переводчика свой подход к переводу. Но за долгое время развития русского стихотворного перевода, пришли все мастера поэтического перевода к выводу, что перевод должен быть в основном эквилинеарным, эквиразмерным, и передавать все поэтические особенности оригинала. всякие изменения уводят в сторону от автора. Переводчики самодеятельные переводят как они считают верным. Алёна, вот, считает, что размер не важен. Для китайского, может быть, это особый язык. А европейская поэзия, силлабическая, или тоническая, или силлабо-тоническая изобрела разные размеры, которые не просто так возникли. Размер - это интонация, с помощью которой поэт пишет свой стих. Длинный размер, короткий размер, ямб, хорей и т.д. каждый поэт с их помощью выражает разные мысли, чувства. идеи, передаёт прямую речь. Поэт не просто так выбирает размер. Менять всё по своему - это, я считаю, неуважение к автору. Или тогда назвать надо ВАРИАЦИЯ на тему. Тогда никаких претензий. А перевод - это всё же копия оригинала, и должна быть близка к нему.
Самый лучший переводчик - это Ломоносов. Его переводы из Анакреонта - образце точности и поэтичности. Лермонтовские Байрон и Гёте - это не переводы, это вариации, прекрасные, ставшие фактом русской поэзии. Великим фактом. Но это не образец, как надо правильно переводить стихи.
И в Вашем новом, более коротком переводе не передана сжатость и изюминки Силверстайна. Много лишнего
Вот смотрите
“I live fear of the bear,” said the river.
“It can lap me right up, don’t you know?”
While a mile away
You can hear the bear say,
“I live fear of the snow.” .
''Медведь так ужасен – журчала река. -
зачем слово так
ближе к оригиналу
''Медведь ужасен – журчала река
и т.д. While a mile away - это 5 слогов. Зачем их превращать в 11 слогов. И зачем дополнять, что он напьётся воды? Это суть второй строки. - Он может выпить меня, не так ли?
Здесь важно передать поэтичность фразы
уайл э майл эвэй
о том, как боится он снега зимой.
Медведь – это ужасно!''
зачем лишнее медведь - это ужасно. боится снега именно зимой. понятно, что зимой. Медведь просто боится снега. Просто снега боюсь, или Я ведь снега боюсь. И всё. Сжато. Кратко.
а вместо While a mile away написать что-то с аллитерациями, типа Миля мимо летит,или ещё как.
Но это моё мнение.
По-моему, замечательно.
Совершенно верно, и я сказал бы то же самое.
Сергей, виртуозно,
передать по-русски авторскую мысль, уложившись в столь короткий размер, - это мастерство. От рабоков, на мой взгляд, можно избавиться, например, так:
Быть рабом
Под ярмом,
Кто другой найдётся
А если:
Весь приход
пристаёт...
?
пожалуй, что так оно и лучше.
Отлично, Аркадий!
Строка с осколками немного выделяется, но, думаю, не критично. Очень качественный перевод!
С БУ,
сш
СпасиБо! У меня тоже трудные выходные получились. И на работе, увы, не отдохнёшь...:)
Творчества и солнечных дней во всех отношениях!
с БУ,
сш
СпасиБо, Аркадий! На все времена – это вряд ли... Вот Александр Владимирович сделал вполне справедливые замечания...:)
Всех благ!
с БУ,
сш
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Вы, конечно, изрядно преувеличили, но я стараюсь не опускаться хотя бы ниже своего уровня...:)
Здоровья Вам и Творчества!
с БУ,
сш
Геррик на все времена! Очень современно. Спасибо.
Сергей, очень понравилось. Что-то вертится в голове, да не даётся. ''Трудные'' выходные.
Спасибо. Согласен, очень Шеловская ирония. Мне кажется, я когда-то слышал похожую историю в анекдоте. Кто первичен – Шел или анекдот – не важно. Ситуация знакомая каждому…
Алёна, если есть мелодия – с размером проблема отпадает. Возникает другая проблема – где взять слова необходимой для этой мелодии длины и как собрать их в более-менее добротный текст. : )) Потом, если получилось, удивляешься – это же было так просто!
Что же касается тезиса: ''…свободно владеете двумя языками…'' – это приятный комплимент.
Вы бы слышали мой акцент! Во втором случае (английский) он никак не проходит. А в первом - только усиливается. Но зато - как я ругаюсь!!! Особенно, когда торопишься в аэропорт и кто-то въезжает в задний бампер твоего автомобиля. В ход идут все три языка. (Я ещё неплохо ругаюсь по-испански. (Только ругаюсь)) И каково же удивление, когда начинаешь понимать, что водитель второго автомобиля не понимает ни одного из них. А ведь тоже, поди, что-то переводит… : ))
С такими атрибутами должны бы выжить!;-)
Алена!
Спасибо Вам за понимание!
Искренне Ваш,
смело, откровенно, и, приходится признаться, да-да,
все правда, катастрофа, - лето кончилось, все пропало.
да и зима не лучше... хотя..
у камина под пледом с книж, ну ладно, с гаджетом..
может выживем, а? %.)...
спасибо, Геннадий.
забавная вещица, фирменная ирония Шела.
отлично получилось.
:)
Аркадий, не верю, что у Вас сложности с размером, Вы уложились в довольно сложный песенный ритм ("все время вселенной"), после этого любой стихотворный размер - сущие пустяки :))
а мне как раз с размером - проще всего, просто потому, что я следую традиции, - смотрю, как (какими размерами и ритмами) переводят "мелодии" известные переводчики (конкретно, Л. Н. Меньшиков), так что по этому вопросу мне есть на кого сослаться. вот в понимании нюансов, да, тут бывает сложно. а Вы, как раз в этом отношении, находитесь в выигрышном положении, поскольку свободно владеете двумя языками и чувствуете тонкости, которые могут быть недоступны другим переводчикам. а это важнее, чем форма, кмк.
кроме того, в Ваших переводах бьется живое чувство.
критика критикой, но, как говорит Шел: "just listen to
the voice that speaks inside"
:)
Здравствуйте, Александр. Я был почти уверен, если текст стихотворения Шела и неточности моего перевода заденут Петра, он сделает свой вариант перевода. : ))
У него хорошо получилось.
Раз размер важен – и я делаю ещё одну попытку.
''Снег – это ужасно, – ревел медведь. -
Каждой новой зимой я боюсь умереть!
Где ни выпадет снег – там случаюсь и я.
Холодна берлога, по чащобам - семья.
Снег – это ужасно!''
Снежинки шептались: ''Огонь – живодёр!
С огнём безнадёжно вести разговор.
Горячих его языков круговерть
для нас, беззащитных – ужасная смерть.
Огонь – это ужасно!''
''Ужасна вода, - задыхался огонь. -
Зайдёшься шипеньем до смерти, лишь тронь.
В реке её много, не видно конца.
С ней спорить нельзя, не теряя лица.
Река – это ужасно!''
''Медведь так ужасен – журчала река. -
Он рёвом пугает мои берега.
Напьётся воды и ревёт надо мной
о том, как боится он снега зимой.
Медведь – это ужасно!''