Я искал рифму к слову "страсти". Раньше слышал, что Феникса ещё называют птицей-счастье. Поискал в интернете. Действительно, есть такое. Например, здесь:
Не очень надёжный источник, конечно, но статья про птицу Феникс претендует на некоторое обобщение всех известных сказаний, легенд и мифов, посвящённых ей.
Я долго выбирал между "птицы-счастье" и "птицы счастья". Несмотря на популярную в своё время песню, выбрал второе. Может быть, я и не прав, не знаю... Кто бы подсказал, как лучше...:)
Сам Геродот, кстати, не очень верил россказням об этой птице. Я пробежался с помощью поисковой системы по всей его "Истории" в известном переводе. Нашёл только вот это:
Книга Вторая
ЕВТЕРПА
"73. Есть еще одна священная птица под названием феникс[76]. Я феникса не видел живым, а только – изображения, так как он редко прилетает в Египет: в Гелиополе говорят, что только раз в 500 лет. Прилетает же феникс только, когда умирает его отец. Если его изображение верно, то внешний вид этой птицы и величина вот какие. Его оперение частично золотистое, а отчасти красное. Видом и величиной он более всего похож на орла. О нем рассказывают вот что (мне‑то этот рассказ кажется неправдоподобным). Феникс прилетает будто бы из Аравии и несет с собой умащенное смирной тело отца в храм Гелиоса, где его и погребает. Несет же его вот как. Сначала приготовляет из смирны большое яйцо, какое только может унести, а потом пробует его поднять. После такой пробы феникс пробивает яйцо и кладет туда тело отца. Затем опять заклеивает смирной пробитое место в яйце, куда положил тело отца. Яйцо с телом отца становится теперь таким же тяжелым, как и прежде. Тогда феникс несет яйцо [с собой] в Египет в храм Гелиоса. Вот что, по рассказам, делает эта птица".
Вообще, в оригинале сказано не о самой птице Феникс, а о её приятно пахнущем ГНЕЗДЕ. Поэтому нет необходимости искать в стихотворении каких-либо символов "вечного обновления, бессмертия" и т.п. Красивая эротическая зарисовка о возлежащих на ложе страсти Геррика и Антеи...
Коричное дерево там или какой другой материал, но Феникс в доступных интернетовских источниках вьёт гнездо из благовонной древесины и смол (или из благородных растений и душистых трав). Почему Вы подчёркиваете, что только пряность "корица" придавала пахучесть гнезду птицы Феникс – не очень понятно. Тем более, что у самого Геррика в этом смысле нет никакой конкретики... И у меня в переводе тоже...
О, вывешу на днях, забыл! Участвовал в конкурсе, где условие — тексты анонимные, не должны искупаться поисковиками. Яндекс почистил кэш через две недели, а вот Гугл как раз дней сорок держал:)
так вот для чего Вам нужен был эксперимент с гуглом, Андрей? (стиш про зиму так и затаили. теперь, видно, до следующей весны придется его ждать) горькая ирония, конечно.
Александр Владимирович, спасибо! запятая после алых, по-моему, выделяет причастие сорваны (стоящее после определяемого слова), нет? перед следя поставила. мучало выбрала, видимо, инстинктивно :) до краев можно исправить: налью до краев вина. но я смотрела по корпусу РЯ, там есть примеры и до края: Кубок до края наполнен был влагою
красной,
Соком фалернских долин. Н. Позняков
И рядом, наполнив до края,
веселую чашу вина.. О. Бергольц
Слезы стекали ручьями
В полный до края сосуд.. А. Блок
Да, старость надо принимать, как дар,
Как чашу, что наполнена до края.. В.
Рождественский
Душа моя, как кубок полный,
До края Богом налита. С. Парнок
мне кажется, до края здесь в тему, поскольку может прочитываться и в переносном смысле, переводя последнюю строку из сиюминутного плана - в общий план, т.е. в будущем лг будет смотреть на опадающие цветы и пить вино. нет? не работает?
Спасибо, Владислав. Папа прожил долгую жизнь достойно. Четыре месяца не дожил до 98-летия. И память о нем светлая, и печаль тоже светлая. И кажется, что он вышел на минутку...
Аркадий, а вот, кстати, стихов о тоске, о грусти, очень много у китайцев, а о любви почти нет, если и есть, то это опять же тоска разлуки. видимо, это самые поэтичные чувства для них. а этот стишок, в общем, можно сказать довольно оптимистичный. если его переводить на английский, можно уложиться в два слова: take it easy, да? :) и да, когда подумаешь, что и тыщу лет назад люди так же переживали, как и мы сейчас, становится спокойнее. спасибо!
Вячеслав, спасибо на добром слове! Рад, что стихотворение вызвало
такие ассоциации, заставило вспомнить о Днестре, о Молдавии. Спасибо за добрые
пожелания! Желаю того же и Вам!
вопрос, конечно, интересный, Александр Викторович, спасибо, сама с ним долго разбиралась.
в дневнекитайских текстах знаки
препинания не использовались (даже в прозаических!). если сейчас их проставляют, скорее формально.
роль вопросительного знака играло вопросительное слово. в сети это
стихотворение есть и с вопросительным знаком в конце, и с восклицательным. что, кмк,
свидетельствует о многозначности фразы, - можно понимать и как сколько раз, и
столько раз (воскл. предл.), как предлагает Влад; и несколько раз, как предлагаете Вы.
китайские комментарии поясняют смысл
этой фразы так: поскольку мы не в силах
задержать уходящую весну (молодость, процветание), ни к чему излишне горевать
по ней, не лучше ли наслаждаться прекрасными пейзажами, утопив грусть-тоску увядания
в вине. цветы еще кружатся в воздухе,
еще не затоптаны в землю, однако совсем скоро исчезнут бесследно, - когда смогу
увидеть их опять, сколько раз смогу увидеть опять?
я вижу здесь запараллеленные мысли:
прежде столько (весен) горевала,
теперь (наслаждаясь цветением до конца, ценя
каждый день уходящей весны) сколько (весен еще) смогу напиваться? учитывая, что
стих-ие написано от женского лица (видимо, мужчинам подобные переживания
выказывать было не слишком подобающе), думаю, это логично? :)
PS ...не важно то, что для дуэли нет причины. Не важно то, что весь сыр-бор не из-за дам. А важно то, что в мире есть ещё мужчины, Которым совестно таскаться по судам...
Эта пародия написана настоящим гасконцем! Может, нос у Вас, Михалыч, и подкачал (по сравнению), но с остальным гасконством всё в полном порядке, сир Сирано! :)
Вот воистину - правда! Флейта может быть и точкой опоры, а может и разнести всё вдребезги. То и другое тогда, когда флейта захочет. Твоя умеет - и хотеть и делать! Здорово, Костя!
Читаю и думаю. Обычно выражение сколько раз используется в вопросительных предложениях. Сколько раз я напьюсь допьяна? А в утвердительном обычно конкретно говорится. Много раз напьюсь, несколько раз.
К омментарии
- г-н "дуэлянт", а ты боксёра с "бакланом" не спутал?..
потому как я имел в виду, впрочем, как и Цас Хаан, дуэль стихотворную... :о)))
Благодарю, Влад!
Лишь только ты напомнил Джетро Талл, флейта "сыграла" этими строками. Спонтанно.
Как замечательно, когда находятся общие точки: опоры, контакта, понимания...
Спасибо тебе!
Моя дочь, кстати, флейтистка.
Влад, спасибо, дружище! Ты умеешь слышать. И слова твои дорогого стоят.
Очень благодарен тебе за это!
К.
Комментарий удален
Искаться!
О, вывешу на днях, забыл! Участвовал в конкурсе, где условие — тексты анонимные, не должны искупаться поисковиками. Яндекс почистил кэш через две недели, а вот Гугл как раз дней сорок держал:)
так вот для чего Вам нужен был эксперимент с гуглом, Андрей? (стиш про зиму так и затаили. теперь, видно, до следующей весны придется его ждать)
горькая ирония, конечно.
большое спасибо, Влад, за Ваше тонкое вчувствование!
попозже еще раз посмотрю все варианты.
:)
Александр Владимирович, спасибо!
запятая после алых, по-моему, выделяет причастие сорваны (стоящее после определяемого слова), нет?
перед следя поставила.
мучало выбрала, видимо, инстинктивно :)
до краев можно исправить: налью до краев вина.
но я смотрела по корпусу РЯ, там есть примеры и до края:
Кубок до края наполнен был влагою красной,
Соком фалернских долин. Н. Позняков
И рядом, наполнив до края,
веселую чашу вина.. О. Бергольц
Слезы стекали ручьями
В полный до края сосуд.. А. Блок
Да, старость надо принимать, как дар,
Как чашу, что наполнена до края.. В. Рождественский
Душа моя, как кубок полный,
До края Богом налита. С. Парнок
мне кажется, до края здесь в тему, поскольку может прочитываться и в переносном смысле, переводя последнюю строку из сиюминутного плана - в общий план, т.е. в будущем лг будет смотреть на опадающие цветы и пить вино.нет? не работает?
Спасибо, Владислав. Папа прожил долгую жизнь достойно. Четыре месяца не дожил до 98-летия. И память о нем светлая, и печаль тоже светлая. И кажется, что он вышел на минутку...
Спасибо, Аркадий.
Аркадий, а вот, кстати, стихов о тоске, о грусти, очень много у китайцев, а о любви почти нет, если и есть, то это опять же тоска разлуки. видимо, это самые поэтичные чувства для них.
а этот стишок, в общем, можно сказать довольно оптимистичный. если его переводить на английский, можно уложиться в два слова: take it easy, да? :)
и да, когда подумаешь, что и тыщу лет назад люди так же переживали, как и мы сейчас, становится спокойнее.
спасибо!
Вячеслав, спасибо на добром слове! Рад, что стихотворение вызвало такие ассоциации, заставило вспомнить о Днестре, о Молдавии. Спасибо за добрые пожелания! Желаю того же и Вам!
вопрос, конечно, интересный, Александр Викторович, спасибо, сама с ним долго разбиралась.
в дневнекитайских текстах знаки препинания не использовались (даже в прозаических!). если сейчас их проставляют, скорее формально. роль вопросительного знака играло вопросительное слово. в сети это стихотворение есть и с вопросительным знаком в конце, и с восклицательным. что, кмк, свидетельствует о многозначности фразы, - можно понимать и как сколько раз, и столько раз (воскл. предл.), как предлагает Влад; и несколько раз, как предлагаете Вы.
китайские комментарии поясняют смысл этой фразы так: поскольку мы не в силах задержать уходящую весну (молодость, процветание), ни к чему излишне горевать по ней, не лучше ли наслаждаться прекрасными пейзажами, утопив грусть-тоску увядания в вине. цветы еще кружатся в воздухе, еще не затоптаны в землю, однако совсем скоро исчезнут бесследно, - когда смогу увидеть их опять, сколько раз смогу увидеть опять?
я вижу здесь запараллеленные мысли:
прежде столько (весен) горевала,
теперь (наслаждаясь цветением до конца, ценя каждый день уходящей весны) сколько (весен еще) смогу напиваться? учитывая, что стих-ие написано от женского лица (видимо, мужчинам подобные переживания выказывать было не слишком подобающе), думаю, это логично?:)
Да я и не пишу почти
Андрей, что-то ты последнее время пишешь мрачные стихи. Лучше их не писать пока.
- да вы, я вижу, знаете толк в дуэлях... :о)))bg
PS
...не важно то, что для дуэли нет причины.
Не важно то, что весь сыр-бор не из-за дам.
А важно то, что в мире есть ещё мужчины,
Которым совестно таскаться по судам...
(по Л. Филатову)
Слушаю и заслушиваюсь, Алёна!
Сколько раз не вызывает особенных вопросов. Я написал бы - столько раз. Слушать и заслушиваться мне не помешали бы оба варианта.
Царствие Небесное Вашему отцу! А здесь он останется и в этом Вашем ст-ние.
Эта пародия написана настоящим гасконцем! Может, нос у Вас, Михалыч, и подкачал (по сравнению), но с остальным гасконством всё в полном порядке, сир Сирано! :)
Вот воистину - правда! Флейта может быть и точкой опоры, а может и разнести всё вдребезги. То и другое тогда, когда флейта захочет. Твоя умеет - и хотеть и делать! Здорово, Костя!
Комментарий удален
Красотища какая! Звука и смысла красотища! И чего-то над смыслом. Одним словом, джаз!
Грусть и желание залить эту грусть вином… длинною в тысячу лет? Очень серьёзно. : ))
Думал печали уходят вместе с людьми. Ошибался.
Но как же спокойно становится от тоски тысячелетней выдержки.
Спасибо.
Сколько тепла и нежности…
Соболезную
Спасибо, Алёна.
Спасибо, Ася Михайловна. Вчера было 40 дней с ухода папы.
Читаю и думаю. Обычно выражение сколько раз используется в вопросительных предложениях. Сколько раз я напьюсь допьяна? А в утвердительном обычно конкретно говорится. Много раз напьюсь, несколько раз.
иероглиф 几 как раз и означает несколько.