Но пусть меня четвертуют, если я пойму, отчего грамотность мешает наитию. 30 с лишним лет имею совершенно противоположный опыт, и сейчас тоже, вот в это самое время.
Возвращаю Вам долги: "словно приснопамятный Левша" обособьте: это сравнительный оборот, а не часть сказуемого.
Меня осенило: может, Вы это вообще написали про А. Алексееву? Я имею в виду - в дискуссиях. (Она у меня, кстати, выискивала рифмоиды и амфиболии.)
Вот уж где педантизм, куда мне! Только набрать цитат и примеров - даже не полдела, их надо еще профессионально интерпретировать.
У нее "путь", например, греческое слово, когда оно индоевропейское!
- да уж, да уж... :о))) - но и незнание законов, впрочем, как и правил правописания, граждан поэтов не освобождает от ответственности, которая несомненно должна им быть присуща не в последнюю очередь...
Я Вас понимаю, как никто другой на этом сайте. Но доскональное знание правил и законов часто мешает наитию или шестому чувству, каковое у поэтов должно быть первым...
Большое спасибо. Вы обнаружили и указали мне на мою небрежность в магистрале. Пользуюсь случаем, чтобы её исправить. Объясняю, откуда взялся монгольфьер. Я взял 43-й сонет Шекспира и раздул его в сонетный венок. Вот и образовался большой пузырь, наполненный дымом. Только и делов. С уважением ВК
Халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из
араб. ḫil᾽аt «почетное платье».
Изумруд - Заимств. через тур. zümrüt — то же
(Радлов 4, 924), также перс.-араб. zumurrud из греч. σμάραγδος;
Почтовый – от лат. positus; equites positi «верховые
посыльные для доставки почты» (со времен Августа), названы так по расстановке
лошадей на определенных стоянках (posita mansiō);
:-) Спасибо, в качесте акта особого доверия, хочу показать, откуда у моего стишка его многочисленные ноги выросли:
/автор: Дина Богомазова/
«Отмечала
самка богомола
С паучихой Черною Вдовой
День Рожденья, в феврале, 6-го,
В тропиках под влажною листвой.
На столе пьянящие росинки,
На закуску бывшие мужья.
Утирали легкие слезинки
Обе дамы, мужиков жуя.
Вспоминали
страстных и искусных,
Горевали и смеялись вновь.
Потому что все же очень вкусной
Может быть и вечная любовь.»/
Меня тоже смущало понятие "лингвистический анализ", пока я не прочитал у Брехта: "Кто боится прикоснуться к произведению искусства, тот с ним никогда и не соприкоснется".
Достаточно взглянуть на страницы двух последних переводов (кстати, хороших) Ирис Виртуалис, чтобы убедиться в обратном. Другие примеры встречаются в изобилии.
Вашего творчества я не анализирую, мне с ним давно всё ясно.
Я полагаю, что редактор - не тот, кто позволяет себе неуважительные заявления по поводу чужого (аргументированного!) мнения и чужой профессии. Замечания лингвиста могут быть неприятными, но ничем не могу помочь.
А я продолжу перевод пьесы с говорящим названием "Много шума из ничего".
К омментарии
Словесная игра"
- отнюдь, игра словами не есть игра слов... :о))
А Вы приняли это на свой счёт?
А поэзия - эквилибристика...
Словесная игра.
Согласен с Вами на все сто %
незнание вообще наказуемо в любой области.
Да нет, пожалуй :-)
- пардон, палец с клавиши сосклизнумши… :о(
- да уж, да уж... :о))) - но и незнание законов, впрочем, как и правил правописания, граждан поэтов не освобождает от ответственности, которая несомненно должна им быть присуща не в последнюю очередь...
- так вот выбирая или-или,
взмыла в небо золотая рыбка,
тут её враги и подстрелили,
ведь летала бедная
не шибко...
:о)))
Как Вы хорошо написали) спасибо большое, Нина! Мне очень приятно)
Улыбаюсь Вам))
Вадим
Я Вас понимаю, как никто другой на этом сайте. Но доскональное знание правил и законов часто мешает наитию или шестому чувству, каковое у поэтов должно быть первым...
- Валентин, стулья вы наверно имели в виду?.. :о))
чтобы её исправить. Объясняю, откуда взялся монгольфьер. Я взял 43-й сонет Шекспира и раздул его в сонетный венок. Вот и образовался большой пузырь,
наполненный дымом. Только и делов.
С уважением
ВК
Я и не ломаю.
Листвой завален ветхий почтовый ям,
И я, одинокий, от родины в тысячах лье
Шутка, конечно. Просто "глаз зацепился". :о)
Прикоснуться и разложить на составные части, на мой скромный взгляд, понятия взаимоисключающие.
А если её нет, то вообще незачем копья ломать
возможно, дело привычки, Александр Викторович (до известной степени, конечно), есть много заимствованных слов, к которым мы привыкли:
Сандал - Через греч. σάνταλον — то же из араб. ṣandal от др.-инд. саndаnаs «сандаловое дерево», candrás «блестящий».
Млечный - кальки лат. viа lасtеа, греч. κύκλος γαλαξίας от γάλα «молоко»;
Путь греч. πόντος м. «море, путь по морю», также греч. πάτος м. «тропа» (*pṇtos);
Эликсир - от араб. al-iksîr, которое толкуется из греч. ξηρίον «сухое лекарство»;
Фонарь - Из ср.-греч. φανάρι(ο)ν, нов.-греч. φανάρι — то же от греч. φΒ̄νός «светильник, свет, факел».
-- не отсылают к грекам? или к туркам:Яшма - Заимств. из тюрк., ср. тур. jäšim «яшма» (Радлов 3, 382), тат. jаšуm
Чайка - возводится к тур. šaika «лодка»
Халат - Происходит от тур. ẋilat «кафтан» из араб. ḫil᾽аt «почетное платье».
Изумруд - Заимств. через тур. zümrüt — то же (Радлов 4, 924), также перс.-араб. zumurrud из греч. σμάραγδος;
Почтовый – от лат. positus; equites positi «верховые посыльные для доставки почты» (со времен Августа), названы так по расстановке лошадей на определенных стоянках (posita mansiō);
ям - из тюрк., ср. тур., уйг., чагат. jаm «почтовая станция, почтовые лошади»;
- пользуемся, и ничего?
:)
Листвой завален ветхий почтовый ям,
И я, одинокий, от родины в тысячах ли
пер. В. ТихомироваНелли, мои аплодисменты продолжению! :о)))
поскольку негде больше есть и спать,
то паутина - стол им и кровать!
:)
:-)
Спасибо, в качесте акта особого доверия, хочу показать, откуда у моего стишка его многочисленные ноги выросли:
/автор: Дина Богомазова/
«Отмечала самка богомола
С паучихой Черною Вдовой
День Рожденья, в феврале, 6-го,
В тропиках под влажною листвой.
На столе пьянящие росинки,
На закуску бывшие мужья.
Утирали легкие слезинки
Обе дамы, мужиков жуя.
Вспоминали страстных и искусных,
Горевали и смеялись вновь.
Потому что все же очень вкусной
Может быть и вечная любовь.»/
МОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ (на котором я не успокоилась)
Данной сказке явно не хватает
Драматизма, ужаса и слез.
Тут же просто в воздухе витает,
Красочный такой апофеоз!
С Богомолкой Черная подруга
Щебетала ласково, пока
Яйца убиенного супруга,
Лучшего на свете паука,
Не стянула невзначай с тарелки
Длинная зеленая клешня.
Верность репутации храня,
Бабы жгли! И в этой переделке,
Смерть мужей – невинная фигня.
Да мы и сами не без рук, кое что мастерить на елочку умеем в свободное от бумагомарания время))) Спасибо!
С детства ненавидел препарирование во всех его проявлениях. Ведь оно, казалось бы изучая живое, на самом деле все живое убивает.
Даже поэзию.
- ага-ага-ага... писать нужно как писать - когда приспичит... :о))) - а вас, видать, крепенько подпёрло...
- и всё таки, господа "слабоверующие", я бы заменил оба ваших, несколько корявых варианта, на моё красивое, звучное речение:
- хоть далёко нам до Бога,
Он от нас недалеко...
А то я не знаю:) Я на компьютере работаю уже лет 30. Просто столько лишних движений.
Ну, так и поставьте ее.