К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 19.12.2018, 13:49:01

Комментарий удален

- это приземлённая проза, г-н Лукьянов...  :о( - мы же с вами говорим о поэзии...

Автор Автор удален
Дата и время: 19.12.2018, 13:25:58

Комментарий удален

Может по теории и страдательное. Я имел в виду, что есть предметы над которыми совершают действие, и предметы, которые сами совершают действие. В данном случае пылкость и другие чувства они сами разгораются или охлаждаются. Никто не берёт чувства и не делает их охлаждёнными, как мясо в магазине.

Автор Автор удален
Дата и время: 19.12.2018, 13:18:00

Комментарий удален

Просто когда говорят, охлаждённое пиво, то значит взяли пиво и положили в холодное место. Это страдательный оборот. А когда говорят остывший суп - то он сам остыл. Это действительный оборот. Пылкость остыла, чувства охладели.  Они сами это совершают.

- что значит сама?.. - именно возраст её и охладил... :о(

Дата и время: 19.12.2018, 13:02:54

- вот, вот... :о( -  у расиян всегда так - сперва пукнуть, а потом оглядываться...

Courage cooled  -здесь лучше использовать - остывшая. Пылкость сама остыла, от старости, её никто не охлаждал.

А почему голубые Небеса?  Здесь не небо, а Небеса как символ божественности. Небеса тёмные - тоже прекрасны.

- в обоих случаях, Аркадий, впрочем, как и во всех остальных,  
я руководствовался лишь здравым смыслом... :о(


Дата и время: 19.12.2018, 11:46:02

Точно, Норд. Затаившийся во тьме хищный ненасытный город,- что ещё придумает он завтра, чтобы испытать на излом маленькую кучку людей, греющуюся разговором?.. Очень хорошо сказано. Спасибо тебе. Жму руку по- ополченски. Глеб.

Авторство также приписываетcя Л. де Гонгоре, но структура хвостатого усечённого (cabo roto) сонета не характерна для Гонгоры; сам Лопе, видимо, считал автором Сервантеса, т.к. “ответил” сонетом, адресованным Сервантесу:

Pues nunca de la Biblia digo le-

sé si eres, Cervantes, co- ni cu-...

 

  Поводом для выпада Сервантеса могли послужить слухи о высказываниях Лопе в адрес “Дон Кихота”, например, в письме 1604 г. Лопе пишет:

"De poetas, muchos están en ciernes para el año que viene; pero ninguno hay tan malo como Cervantes ni tan necio que alabe a Don Quijote" (Из  поэтов, многие готовятся к следующему году; но никто из них не настолько плох, как Сервантес, и  не настолько глуп, чтобы хвалить Дон Кихота)

Владислав, я не сравниваю с другими переводами, я сравниваю с оригиналом. Английский стих и русский стих. Кроме точности передачи оригинала существует ещё понятие правильного стиха. И с лексической, и с грамматической точки зрения (не запятые, хотя это тоже важно), а с точки зрения построения оборотов речи, подбора слов, тропов и т.д. Много всего. 
Желаю Вам успеха, конечно. Но всё же внимательно проникайтесь оригиналом и не переводите его в Гугле-переводчике. И почитайте биографию Байрона, его взаимоотношения с Августой Ли. Ну хотя бы Андре Моруа.

Автор Автор удален
Дата и время: 19.12.2018, 06:55:25

Комментарий удален

Александр Владимирович,
спасибо за пунктуацию, не совсем поняла, Вы говорите о запятой после многоточия? Гурьбой можно сновать в любом направлении, потому что гурьба - это всего лишь синоним ватаги, толпы.
С уважением,
Н.П.

Автор Автор удален
Дата и время: 19.12.2018, 05:38:39

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 19.12.2018, 05:24:10

Комментарий удален

Воображение потрясающее, ещё и неиссякаемая ирония. В воображении художника запросто уживаются разные эпохи, читателя нисколько не смущает картинка, на которой дворец времён Вавилона соседствует с мечетью ;), для воображения границ не существует.
Аркадий, Вы правы, опыт и мудрость не мешают Сервису оставаться ребёнком.
Спасибо!

Какая чистота...

!

Дата и время: 19.12.2018, 03:32:13

Красиво! Затяжной прыжок с земли до неба - ! Дух захватывает от безукоризненно прописанных манипуляций, особенно в момент возвращения...

L, L, L! )

                                                                                    Я ближний круг своих потерь
                                                                                    В тебе исправленной твердыней
                                                                                    Вновь отыскал - и жив теперь,
                                                                                    Не ощущая мир пустыней.

                                                                                                                                                               Д. Г. Б-н


Доброго денёчка, дорогой Владислав!

Ваши Cтансы рождают чувство живого присутствия здесь Истинного редактора (истинного Редактора) рубрики "Наследники Лозинского", ... ... ... *

Такая сверхзадача контекстуального творчества (искусства перевода) под силу только любви.

Изумляете Вы!

Искренно,

НЕ.

..........................

* Nikita Nikolaevich Vinokurov

Дата и время: 19.12.2018, 01:14:06

Вадим, хорошо, что вечные вопросы задаёте и себе, и своим со-товарищам,  и со-мысленникам, главный из которых самый трудный и противоречивый: «Ты сможешь выстоять на белом?» Удачна, на мой взгляд, и двухчастная композиция стихотворения с антитезой в основе: порыв души и реальность.

Интересной показалась метафора во 2-ой части: «… а ночь окутывала мир, Стирала город».

Стирала - «делала невидимым, как будто несуществующим» или «очищала от накопившейся за день  грязи?»

Понравился Ваш текст с  внешней и внутренней фабулой, вызывающей серьёзные размышления.

С уважением.

Добрый вечер, Александр Викторович.
Если я буду переводить Великую поэзию(великую Поэзию) - всё будет иначе.
Пока что предложений не поступало.
Поэтому я беру то, что мне подходит и руководствуюсь интересом. Не я первый, не я последний. Как Стансы переводил Пастернак - Вы же знаете.
Поэтому - неверно перевели - неверно. Если же я привожу чьи-то переводы - логика проста. Видно, что я переврал ничуть не больше. Иначе.
Трепета перед Великими авторами не испытываю.
Ничтожных не знаю. 
Я вообще градациями не интересуюсь.
А кто для Вас -великий переводчик Байрона.
Кроме Алексея Константиновича и вспомнить некого.
К Левику что ли пошлёте учиться... 
Жизнеописания Байрона у меня на полке.
А в ящике на кухне - его диета для похудения.
То же и связи...
Конечно то, что я делаю - можно ставить в другую рубрику. И не объясняться.
Меня сюда пригласил Никита Николаевич. Я здесь.
Я не просился - как на духу. 
Просто я Вас лукавцем не считаю. Считаю адептом казарменного перевода. Что не возбраняется.
Здесь и компьютерные адепты были - ради бога.
Байрона переводить я не намерен.
Он написал конкретной живой подруге.
И я - конкретной мёртвой. 
Он - своей, и я - своей. 
Той, которой это написано - будет в аккурат.
Великая Поэзия маленькую жизнь укорачивает.
А короткая жизнь - признак поэтического гения что ли...
Поэзия может быть ручейком или протоком.
Иногда достаточно одного слова... От самого близкого человека. 
Неизменно благодарно, В.К.






Автор Ася Сапир
Дата и время: 18.12.2018, 23:26:34

Алёна,
не правда ли, дивное, многоговорящее слово.
Кстати, когда старый цирк в Свердловске сгорел, построили новый. Этот новый с куполом в 50 метров в 2000-х тысячных годах, спустя много лет после окончания строительства, был признан очень интересным в архитектурном отношении. Но я, побывав в нём, не почувствовала того тепла и уюта, какой был в деревянном старом цирке. Вблизи нового построили и гостиницу для цирковых артистов, до этого не было. Но цирковые жаловались, что она выстроена слишком близко от местонахождения зверей и мешает отдыхать.
В Свердловском цирке гастролировали самые известные артисты разных направлений. Гастролировал и Карандаш со своей собачкой, и Кухлачёв со своими кошками. У меня есть статуэтки Кухлачёва и Олега Попова ("солнечного клоуна").
Вот сколько воспоминаний вызвала полемика.
Всех благодарю.
А.М. 

Автор Nord
Дата и время: 18.12.2018, 23:03:08

Я считаю, что прошлое никуда не уходит, - оно здесь, с нами, в настоящем, и даже меняется. И будущее тоже здесь, всё в настоящем. Но будущее сильнее всего, оно определяет жизнь) У тебя тоже это есть - связь времён)

Спасибо, Вадим! 
Это такие темы в которые, если уж откровенно, погружаешься не от любви, - они просто затягивают тебя, в некий водоворот/вортекс - воронку, где происходит какой-то сложный духовный процесс единения-со-переживания... и что-то ещё много большее...  
Я не сомневался, что ты отзовёшься. И очень рад, что не ошибся! 
По-братски и с огромной балгодарностью жму руку.
Спасибо за Галича. Он всегда об этом.

На связи! 

Глеб, спасибо тебе за добрые и честные слова! Это всё живёт и в моём сердце тоже. Это в наших сердцах. Я очень благодарен тебе и рад, что мы знакомы! Это осознание подпитывает жизнь! И Веру! И даёт силы и надежду, что всё не зря. 
Жму твою руку! 
С благодарностью и теплом,
К

поправила отмеченные строчки,
Владимир, спасибо еще раз!
:)

Дата и время: 18.12.2018, 21:42:43

все верно, Ася Михайловна: Шпрехшталме́йстер (нем. Sprechstallmeister).
и я почти угадала, буквальный перевод: «говорящий хозяин конюшен» :)