Роберт Геррик. (Н-94) Его возлюбленной

Дата: 10-02-2019 | 19:28:09

Коль я твой валентин, -

  Давай жениться;

Не медли! я один,

  А ты – девица.

 

Ты клятве будь верна

  Всенепременно

Иль не клянись: она,

  Как брак, священна.

 

Случалась дважды ложь;

  Ещё одною

Всех женихов спугнёшь,

  Не став женою.

 

 

Robert Herrick

94. To his Mistresse

Choose me your Valentine;

   Next, let us marry:

Love to the death will pine,

   If we long tarry.

 

Promise, and keep your vowes,

   Or vow ye never:

Loves doctrine disallowes

   Troth-breakers ever.

 

You have broke promise twice

   (Deare) to undoe me;

If you prove faithlesse thrice,

   None then will wooe you.

По-моему, надо поработать над второй строфой.
Во-первых, у Вас силлепсис: клятве будь верна и неизменна - получается, что неизменна клятве.
Во-вторых, клятва в любви означает, что клятва любит. Срав.: Я тот же атеист в любви (Д. Давыдов) или "В любви я - Эйнштейн!" (т.е. для нее в любви всё относительно? Шутка)
С БУ
А.В.

Ну, Вы меня убили, Александр Владимирович! Я-то думал, что это лучшее, что у меня здесь получилось.
Клятва – это торжественное уверение в чём-либо. Уверение в любви. Клятва в любви... Но, наверное, Вы правы. Может, так тогда?

Ты клятве будь верна

  Всенепременно

Иль не клянись: она,

  Как брак, священна.

Хорошего дня!
С БУ,
СШ

Так уж прямо и убил!
А кто же тогда внес исправление? Я думаю, так можно.
Плюсую.
И Вам всего доброго.
С БУ
А.В.

Видимо, бессмертный дух исправленца...:)
СпасиБо, Александр Владимирович!
Было:

Ты клятве будь верна

  И неизменна

Иль не клянись: она

  В любви священна.


Вот так и в жизни, думаешь, что совершил что-то полезное и гениальное, а тебя - раз - и опустили:))

Никто не "опустит", когда главное – не результат, а процесс. :)
СпасиБо, Александр!
с БУ,
сш