Роберт Геррик. (Н-94) Его возлюбленной

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.02.2019, 19:28:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 140960

Роберт Геррик

(Н-94) Его возлюбленной


Коль я твой валентин, -

  Давай жениться;

Не медли! я один,

  А ты – девица.

 

Ты клятве будь верна

  Всенепременно

Иль не клянись: она,

  Как брак, священна.

 

Случалась дважды ложь;

  Ещё одною

Всех женихов спугнёшь,

  Не став женою.

 

 

Robert Herrick

94. To his Mistresse

Choose me your Valentine;

   Next, let us marry:

Love to the death will pine,

   If we long tarry.

 

Promise, and keep your vowes,

   Or vow ye never:

Loves doctrine disallowes

   Troth-breakers ever.

 

You have broke promise twice

   (Deare) to undoe me;

If you prove faithlesse thrice,

   None then will wooe you.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 140960 от 10.02.2019
2 | 6 | 885 | 08.04.2026. 13:23:47
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 10.02.2019, 19:42:36

Комментарий удален

Ну, Вы меня убили, Александр Владимирович! Я-то думал, что это лучшее, что у меня здесь получилось.
Клятва – это торжественное уверение в чём-либо. Уверение в любви. Клятва в любви... Но, наверное, Вы правы. Может, так тогда?

Ты клятве будь верна
  Всенепременно
Иль не клянись: она,
  Как брак, священна.

Хорошего дня!
С БУ,
СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 11.02.2019, 07:51:26

Комментарий удален

Видимо, бессмертный дух исправленца...:)
СпасиБо, Александр Владимирович!
Было:

Ты клятве будь верна

  И неизменна

Иль не клянись: она

  В любви священна.


Вот так и в жизни, думаешь, что совершил что-то полезное и гениальное, а тебя - раз - и опустили:))

Никто не "опустит", когда главное – не результат, а процесс. :)
СпасиБо, Александр!
с БУ,
сш