Ирис! После появления перевода Елизаветы меня не покидало желание взяться за это стихотворение, даже были какие-то наброски. Теперь Вы меня освободили от этой навязчивой идеи.)
Алена, спасибо за приглашение к размышлению, которое я и хотела бы, чтобы вызывал перевод: ведь Фрост впрямую не говорит ни о печали, ни о боли, не называет объект своего обращения - себя ли? её? Но я хотела, чтобы из перевода явствовало, что человеку, как почве, как птице нужно время тишины, чтобы возродиться к жизни. И мне было важно не привносить в сдержанную стилистику Фроста ни определений, ни дополнений, ни обстоятельств времени и места... Вот такая была задача. А на ветер нельзя смотреть, как мне кажется - он невидим. Здесь просто - смотри (на мир за окном под ветром).
Ирис, интонация чудесная. но есть вопросы: пусть плещутся тише - несколько противоречит основной мысли: не слушать и не слышать, не так ли? замечательна анафора, но предпоследняя строка, кмк, неудачна: ветер не слушают, но если уж смотреть, то на ветер. кроме того: смотри, окна закрой: Все ветром кружится. инверсия - окна закрой - выглядит неловко. и такой вопрос: в обсуждении говорили, что стихи о боли, и это так, несомненно. но о чьей? к кому обращается автор с просьбой закрыть окна? к себе? сомнительно. к ней? думаю, да. он заботится о тишине для нее. кмк. о тишине и забвении боли. об этом же пишет В. Топоров в своем переводе: Закрой окно, чтоб онемела даль. Деревья гнутся, не ропща, - а ты? Не стало птиц, и если в том - печаль, - В нем распознать сумей свои черты. - тоже, кстати, о печали :) не согласны?
Да не за что, Сергей. Мне кажется, что простота Пушкина слегка преувеличена. Маленькие трагедии или Борис Годунов или Онегин - чрезвычайно сложные произведения.
Помню: когда звучала партия Вертера "О, не буди меня, дыхание весны...", да если ещё ы исполнении Собинова, - я замирала, будто речь шла обо мне, а не о человеке другого столетия и государства. Вживую я оперы не слышала никогда. И ещё: из окончательного текста я уберу слово "интенция", стилистически не подходящее. Сказать, что я признгательна всем, кто оставил свои замечания под текстом, значит не сказать ничего. Я тронута, немного даже обескуражена, но очень-очень счастлива. А.М.
К омментарии
Спасибо Вам, Константин.
То есть, в кои-то веки, Пётр, вы одобряете мою версию?
Очень хорошее, Ирис!
Нравится Ваш Фрост! Спасибо!
Ирис!
После появления перевода Елизаветы меня не покидало желание взяться за это стихотворение, даже были какие-то наброски.
Теперь Вы меня освободили от этой навязчивой идеи.)
а что надо было употребить -
passus (двойной шаг)?
Комментарий удален
Алена, спасибо за приглашение к размышлению, которое я и хотела бы, чтобы вызывал перевод: ведь Фрост впрямую не говорит ни о печали, ни о боли, не называет объект своего обращения - себя ли? её? Но я хотела, чтобы из перевода явствовало, что человеку, как почве, как птице нужно время тишины, чтобы возродиться к жизни. И мне было важно не привносить в сдержанную стилистику Фроста ни определений, ни дополнений, ни обстоятельств времени и места... Вот такая была задача.
А на ветер нельзя смотреть, как мне кажется - он невидим. Здесь просто - смотри (на мир за окном под ветром).
Алёна, привет!
Осн. сАжень, сажЕнь - доп.
Там такие суровые условия...
а не сажень?
Александр, по секрету, участвуете в эрпо. да? нет?
Вам же сам Эрот велел!:)
бесподобный перевод, Аркадий :)))
скажут "черный юмор" - не верьте. самый светлый!
Ирис, интонация чудесная. но есть вопросы:
пусть плещутся тише - несколько противоречит основной мысли: не слушать и не слышать, не так ли?
замечательна анафора, но предпоследняя строка, кмк, неудачна: ветер не слушают, но если уж смотреть, то на ветер.
кроме того:
смотри, окна закрой: Все ветром кружится.
инверсия - окна закрой - выглядит неловко.
и такой вопрос: в обсуждении говорили, что стихи о боли, и это так, несомненно. но о чьей? к кому обращается автор с просьбой закрыть окна? к себе? сомнительно. к ней? думаю, да. он заботится о тишине для нее. кмк. о тишине и забвении боли. об этом же пишет В. Топоров в своем переводе:
Закрой окно, чтоб онемела даль.
Деревья гнутся, не ропща, - а ты?
Не стало птиц, и если в том - печаль, -
В нем распознать сумей свои черты.
- тоже, кстати, о печали :)
не согласны?
Да не за что, Сергей. Мне кажется, что простота Пушкина слегка преувеличена. Маленькие трагедии или Борис Годунов или Онегин - чрезвычайно сложные произведения.
- чернила опять же, со слезами...
Совет хороший. Но, голосом Лелика из "Бриллиантовой руки": -"Нет! На это я пойтить не моху!"
:)
Комментарий удален
Помню: когда звучала партия Вертера "О, не буди меня, дыхание весны...", да если ещё ы исполнении Собинова, - я замирала, будто речь шла обо мне, а не о человеке другого столетия и государства. Вживую я оперы не слышала никогда.
И ещё: из окончательного текста я уберу слово "интенция", стилистически не подходящее.
Сказать, что я признгательна всем, кто оставил свои замечания под текстом, значит не сказать ничего.
Я тронута, немного даже обескуражена, но очень-очень счастлива.
А.М.
Но Массне создал своего "Вертера" после Гёте.
Возможно, что я влюбилась в "Вертера" после Массне.
А.М.
Представьте, что ещё не создан "Вертер"...
Так тому и быть - принимаю Ваше предложение.
Спасибо!
А.М.
Комментарий удален
Да, мне тоже нравится этот перевод.
Затворил я окно - стало грустно невмочь...
Но и закрывают тоже - в современном языке.
Рифма была бы точнее с "закроем", но в оригинале эти строки не рифмуются, поэтому пока оставлю так, но обещаю еще обдумать.
Спасибо!
Комментарий удален
Не обиженный силой фантазий,
Пушкин мог завернуть и не так,
Ан ведь нет, - и в стихах и в рассказах,
Как нарезанный хлеб, - простота.
Александр, извините, сложилось после трёх прочтений. Работая над стихом, помните, пожалуйста, о нас умом недалёких.
В комментариях, если я не ошибаюсь, Александр обычно так и делает: по мотивам... Переводы он выставляет как "Произведения".
С БУ,
СШ
Комментарий удален