К омментарии

Дата и время: 17.02.2019, 20:56:17

Спасибо Вам, Константин.

Дата и время: 17.02.2019, 20:55:04

То есть, в кои-то веки, Пётр, вы одобряете мою версию?

Очень хорошее, Ирис! 
Нравится Ваш Фрост! Спасибо! 

Дата и время: 17.02.2019, 20:53:35

Ирис!
После появления перевода Елизаветы меня не покидало желание взяться за это стихотворение, даже были какие-то наброски.
Теперь Вы меня освободили от этой навязчивой идеи.)

а что надо было употребить -

passus (двойной шаг)?



Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 20:38:20

Комментарий удален

Дата и время: 17.02.2019, 20:37:22

Алена, спасибо за  приглашение к размышлению, которое я и хотела бы, чтобы вызывал перевод: ведь Фрост впрямую не говорит ни о печали, ни о боли, не называет объект своего обращения - себя ли? её? Но я хотела, чтобы из перевода явствовало, что человеку, как почве, как птице нужно время тишины, чтобы возродиться к жизни. И мне было важно не привносить в сдержанную стилистику Фроста ни определений, ни дополнений, ни обстоятельств времени и места... Вот такая была задача.
А на ветер нельзя смотреть, как мне кажется - он невидим. Здесь просто - смотри (на мир за окном под ветром).

Алёна, привет!

Осн. сАжень, сажЕнь - доп.

Там такие суровые условия...

а не сажень?

Александр, по секрету, участвуете в эрпо. да? нет?
Вам же сам Эрот велел!:)

бесподобный перевод, Аркадий :)))
скажут "черный юмор" - не верьте. самый светлый!

Дата и время: 17.02.2019, 20:13:59

Ирис, интонация чудесная. но есть вопросы:
пусть плещутся тише - несколько противоречит основной мысли: не слушать и не слышать, не так ли?
замечательна анафора, но предпоследняя строка, кмк, неудачна: ветер не слушают, но если уж смотреть, то на ветер. 
кроме того:
смотри, окна закрой: Все ветром кружится.
инверсия - окна закрой - выглядит неловко.
и такой вопрос: в обсуждении говорили, что стихи о боли, и это так, несомненно. но о чьей? к кому обращается автор с просьбой закрыть окна? к себе? сомнительно. к ней? думаю, да. он заботится о тишине для нее. кмк. о тишине и забвении боли. об этом же пишет В. Топоров в своем переводе:
 Закрой окно, чтоб онемела даль.
 Деревья гнутся, не ропща, - а ты?
 Не стало птиц, и если в том - печаль, -
 В нем распознать сумей свои черты.
- тоже, кстати, о печали :)
не согласны?

Да не за что, Сергей. Мне кажется, что простота Пушкина слегка преувеличена. Маленькие трагедии или Борис Годунов  или Онегин - чрезвычайно сложные произведения.

- чернила опять же, со слезами...

Совет хороший. Но, голосом Лелика из "Бриллиантовой руки": -"Нет! На это я пойтить не моху!"
:)

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 19:34:10

Комментарий удален

Помню: когда звучала партия Вертера "О, не буди меня, дыхание весны...", да если ещё ы исполнении Собинова, - я замирала, будто речь шла обо мне, а не о человеке другого столетия и государства. Вживую я оперы не слышала никогда. 
И ещё: из окончательного текста я уберу слово "интенция", стилистически не подходящее.
Сказать, что я признгательна всем, кто оставил свои замечания под текстом, значит не сказать ничего.
Я тронута, немного даже обескуражена, но очень-очень счастлива.
А.М. 

Но Массне создал своего "Вертера" после Гёте.
Возможно, что я влюбилась в "Вертера" после Массне.
А.М.

Представьте, что ещё не создан "Вертер"...
Так тому и быть - принимаю Ваше предложение.
Спасибо!
А.М.

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 18:28:34

Комментарий удален

Вот это правильно! Це гарно!
Пора уже менять меню!
Ведь сколько времени бездарно -
по сути - тратим на фигню!!!
-:)))

Да, мне тоже нравится этот перевод.

Дата и время: 17.02.2019, 17:48:15

Затворил я окно - стало грустно невмочь...

Но и закрывают тоже - в современном языке.

Рифма была бы точнее с "закроем", но в оригинале эти строки не рифмуются, поэтому пока оставлю так, но обещаю еще обдумать.

Спасибо!

А я знаю этого проводника!  Он такой!
Зашоренный!  Наверное переел кизила! Там его - пропасть, как много. Или грибов?

А ты бывал на Иографе?
Если, нет, то какие же это воспоминания?
А тему надо знать досконально. Как матчасть орудия,не артиллеристу это будь сказано!!!-:)))

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 17:13:59

Комментарий удален

Ты прав, Серёжа! Так и произошло!
Я добавил ещё один катрен к своему доброму слову!
А до ночи ещё далеко! Может быть, ещё что-нибудь возникнет?

Не обиженный силой фантазий,
Пушкин мог завернуть и не так,
Ан ведь нет, - и в стихах и в рассказах,
Как нарезанный хлеб,  - простота.

Александр, извините, сложилось после трёх прочтений. Работая над стихом, помните, пожалуйста, о нас умом недалёких.

- низкий вам поклон, Виктор... :о))bg - спасибо за столь развёрнутый коммент...

В комментариях, если я не ошибаюсь, Александр обычно так и делает: по мотивам... Переводы он выставляет как "Произведения".
С БУ,
СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 17.02.2019, 16:07:44

Комментарий удален