К омментарии

А у нас два Кружочка морковки шли на глаза снеговика!🤓

Она отгородилась, чтобы никто не мешал ей украшать свои вирши такими брильянтами, как "врУчишь", "испьёте", а также листву повергать ниц, обметать рощу инеем и затягивать ряску.
Но я главным образом о Вас: что Вы этих прелестей не видите в упор. О Вас-то можно?

Скорблю о смерти Марка Луцкого с которым была знакома еще  в Свердловске. Он первым поддержал меня.
А.М.Сапир

Меня тоже многое развлекает. Но я стараюсь говорить это конкретному автору. Если автор отгородится от меня ЧС – тревожить его (автора) не стану. Как-то так.

Александр, очень рад, если улыбнул Вас.

Представил прелестную Анну

спешащую голенькой в ванну …

 

Если  она способна сделать что-то такое, на что способен Кинг-Конг… )))

Спасибо, Алёна! Добро пожаловать с милыми зверушками! Всех попарим, отмоем, пригреем…)))

Валентин, Ваша эпиграмма на себя самого и стала основой экспромта. Грустно, когда ухоженный и выстраданный лужок, на котором каждая травинка родная, превращается в непролазные (словесные) джунгли. Травы уже и не видно. Одна мысль: Как выбраться.

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

Дата и время: 26.06.2019, 15:23:18

Удачи!)

Сергей, прекрасный ужастик! Мне кажется, Шел стихами и рисунками наглядно показывает, что один и тот же человек может видеть ситуацию разными глазами.

Снеговики с морковками в глазах? Не встречал… ))

С уважением,

Аркадий. 


Помогло? Очень рад! Процедуру продолжайте ежедневно. В рабочее время…))

Валентин, не сомневайтесь! Мы всё делаем правильно! ))) Шел – сказочник! И детский, и взрослый. Настоящие сказочники всегда выглядят странно. А если сказочник выглядит этаким добреньким и заботливым дяденькой – будь осторожен! Зачем он притворяется? )))

Лучшее доказательство, что Шел настоящий – любовь и интерес детей. Их инстинкты сложно обманывать.

Удачи Вам.

Кинг-Конг - это уж слишком:) Лучше так

игуану прогнала девица - 
прелестная Анна.

Дата и время: 26.06.2019, 13:23:47

Э! Сегодня Нефертити ждёт в гости меня!

Дата и время: 26.06.2019, 13:05:39

одни артриты да артрозы у местных в атрибутах...

А я сподобился на ужастик:

Морковки

Врут, что для глаз есть польза от морковки,
Что зрению должна она помочь –

Не вижу я, уже и день как ночь.

Не так я что-то сделал? Выньте прочь

Из глаз моих морковки!

🤓
Но морковка лучше смотрится у снеговика...
С бу,
СШ

Ни в коем случае! О какой раскачке речь?! Не более, чем шутка!
В:-}Л

Константин, спасибо!
:)

Валентин, мы с Вами в одной лодке, чего уж раскачивать-то? ;)

Алена, так бы сразу и говорили...
Стихи - дерьмо.
Их переводчик - тоже.
Не ставь клеймо
Им, милостивый Боже...

)))

Быть иль не быть? Вопросы здесь излишни,
Когда стихи диктует нам Всевышний!
На них, поверьте, негде ставить пробу.
А критики идут все лесом в сад, в сад!

Аркадий! Все-таки, мы с вами вводим читателей в заблуждение, изображая Шела милым и добрым детским сказочником! Когда я показал двоюродной сестре  приведённый Вами рисунок к этому стишку, реакция у неё была точно такая же, как у Елены. И она добавила: "Теперь я понимаю почему Детский поэт Шел выглядит на фотографиях таким монстром... Но дочке этот рисунок понравился бы."

Аркадий, ну почему же, хоть трава не расти?! Я всегда забочусь о своём газоне (:-)) Стремлюсь по максимуму приблизить перевод к оригиналу. Но длительные дискуссии выжимают из меня все соки, куда больше, чем собственно перевод. Это вот состояние и отражено в приведённой под тем стишком эпиграмме. Она находится ближе к концу дискуссионного пространства...

Дата и время: 26.06.2019, 10:29:26

 -Ви звідки? - запитала Нефертіті
-Ми є з Кубані
-Так у вас свої козачки є - кров з молоком
-Не у них атрибути не ті

а-атлично, Аркадий!

приютите, плиз, и ещё парочку милых животных?


-- Спасибо, я мылся, в душе.
-- Пожалуйте в нашу баню!
-- Я чистый уже!
-- Здесь ждет вас пиранья.
-- Спасибо, это так мило.
-- А ещё у нас есть крокодил!
-- Да я мимо здесь проходил...
-- Впрочем, его проглотил удав...
Подождите же, вы куда?!
%.)...

попробовала, Аркадий, так хорошо, такая прелесть! %.)...

Они меня совершенно не волнуют, но довольно часто развлекают.

Радостно, что и Вас волнуют переводы с китайского. Правда, они сродни медитации? Очень успокаивают… Вот сейчас ещё раз прочитаю и спать…

Всё, что я хотел сказать об упомянутом вами переводе – я сказал в комментарии под ним. (переводом.)

Блестяще сформулировано, просто блестяще:
Перевел(а) — а там хоть трава не расти.

https://poezia.ru/works/144121

и места цветенья уже не найду,

и ряска уже затянулась в пруду

Перевела — а там пусть ряска затягивается, и хоть трава не расти!

Спасибо, Валентин! Ох, чувствую, встретимся мы в сауне… У Вас уже почти готовый стишок…

Наблюдая за дискуссией на Вашей поляне из своей сауны, поймал себя за мысль: ''Перевёл, а там хоть трава…'' ))

 

Лужок стал полем брани.

А я с друзьями - в бане.

С бойцами мне не по пути...

По мне – трава хоть не расти!

))

- "Нет, спасибочки, только не ванна."
- "В нашей сауне спит игуана..."
и далее по тексту :-)
спасибо, Аркадий!