К омментарии

Дата и время: 03.08.2019, 22:23:38

Константин, имеете законное право на свою точку зрения.

Дата и время: 03.08.2019, 21:40:35

Владислав, очень понравился Ваш перевод такого необычного поэта. Заметила текст  ещё на ленте. Лес- не наш, русский, но УЖАСНО красивый  и притягательный.
Вы правы: красиво ( в нашем понимании) переводить   такие стихи -  большой риск и нечеловеческий труд. "Лес"- это только цветочки, а каковы будут ягодки?
Перелопатила всю  книгу Гейма, изданную при жизни,-  Вечный день".Необычно: отталкивающее уравнено с прекрасным, и всё это сосуществует рядом -смерть среди жизни. Стихотворения объёмны и живописны, со своим, особенным, колоритом. По этому поводу у поэта, видимо, своя философски- эстетическая теория, которую ещё надо  подробно изучать. Интересен и его взгляд на Христа.
В общем, успехов Вам в постижении и осмыслении столь необычного явления в литературе. Раньше я , к сожалению, почти не читала Ваши переводы, а теперь
становлюсь Вашей поклонницей ( шучу), но мне всё-таки нравится , когда берутся за такое трудно подъёмное дело .Как-то это очень по- мужски.А то всё Шел да Шел.
С уважением.


Дата и время: 03.08.2019, 20:48:22

)
Илья, бабушки, однако, разные бывают.
вот таких, к счастью, побольше:

Бабушка и внук свернули в скверик

от толпы дуреющей в угаре.

- Зажрались... не могут без истерик,

их бы на диету при гайдаре.

Начиналась демшиза́ так просто –

поначалу с радостного гула...

Деда жаль – не выжил в девяностых...

Но потом История их сдула.

В человеке есть такое время –

кариес извечного протеста;

и сидит «занозою» в системе

это недопёкшееся тесто.

Не ходи, внучёк, на их болото,

дурью всякой сызмальства не майся.

Этой сваре лишь одна забота:

всяк под*вальный хочет стать чубайсом.


*;)

Дата и время: 03.08.2019, 19:27:38

Восстановленный комметнарий от В. Пенькова:

Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]В Сайгон
Re: И об этом
Жизнь, наполненная музыкой и светом
небес.

Это прекрасно.

И надеюсь, что в полном соответствии с жизнью, музыкой и светом, если болотная сволочь сегодня опять поднимет голову, то получит по ней по всем правилам гуманизма и человеколюбия. Ибо нех.
Ссылка

********************* 
Ответ Владу: 


Спасибо, Влад!
По-русски дышать - не просто в этом мире... ни сейчас, да и раньше никогда не было. Но в этом, наверное, и есть некий исконный смысл. Потому это сочетание глубины, лёгкости и богатства неодолимо.

Сейчас читаю хорошую книгу: "Полёт совы" Михаила Тарковского. Очень рекоммендую! Попробуй вот здесь: http://www.flibusta.is/b/508076 

На связи, друг!

Дата и время: 03.08.2019, 15:14:05

Спасибо, Слава!
Вот теперь уже верю окончательно!..-:)))

Дата и время: 03.08.2019, 15:12:08

Спасибо, Геннадий! Порадовал!
С уважением и пожеланиями здоровья и благополучия!!!

Спасибо!!!

Спасибо. Возможно, и так.

Дата и время: 03.08.2019, 12:06:00

Благодарю, Сережа. Судя по тому, что нет ни откликов, ни оценок, общей культуре это не нужно. 

Дата и время: 03.08.2019, 10:51:35

Думаю, сегодня ничего не будет, Вячеслав. 

Дата и время: 03.08.2019, 10:03:36

отличные стихи, тёзка

Дата и время: 03.08.2019, 09:57:14

Да, Илья, это ужасно!
Неужели и сегодня эта сволочь натравит своих дубиноголовых избивать мирных москвичей?

На минуту вошел в интернет.
Насчет того, что делает мышь за окном, я могу заблуждаться. В словарь я заглядываю, когда чего-то не понимаю. В данном случае я думал, что образ более или менее понятен, но я имею относительное представление о поведении летучих мышей.
Дело не в том, чистится она или задевает окно, а в том, что вряд ли фраза he brushes up against a screen переводится как "глядит с экрана".
Об отличии мышей с крыльями от крылатых, я в это вкладываю примерно такой смысл. Многие люди боятся мышей - полёвок - и по этому поводу часто говорят: "И что страшного в этих мышах? Чего их бояться?"
А в данном случае эта стереотипная фраза трансформируется так: "Чего их бояться? Обыкновенные мыши - ну, правда, с крыльями, да еще с человеческими физиономиями - что такого!"
Такое объяснение понятнее? Это моё видение фразы.
Мы боимся летучих мышей, п.ч. у них крылья и человеческие лица. Считаем почему-то, что здесь что-то не так и не на месте. А чего, в сущности, бояться? Я так чувствую, но, возможно, субъективно.
Я думаю, что "крылатые мыши" было бы winged mice, а не mice with wings.
Всё, отключаюсь.

Хорошо!

Дата и время: 03.08.2019, 07:27:27

благодарю, Саша! (12 лет спустя))) попоём ещё!!!

Дата и время: 03.08.2019, 01:02:29

И это зачтётся пред общей культурой! Ибо достойно ЕГО!

Очень миленькие... пока на Вас не присядут. )) Интересно, если даму в шляпке перевернуть вниз головой (как мистера Хмура). Будет ли её голова "под шляпкой" или
"в шляпке"? ))

Спасибо, Валентин. У автора скорей потрётся. Поэтому, должно быть, и возник вариант с "чиститься". В спорах рождается истина... или непонимание ... ))

Дата и время: 02.08.2019, 19:37:55

ну да, Аркадий, можно сказать, замахнулась на невозможное ))
уж больно закрученная метафора здесь у "нашего всего". иногда удается путем перевода понять, но тут не уверена. )) спасибо за наводку, нашла все четыре, интересно. кажется, только Влад из всего множества переводчиков не пытался упростить ;)
восхитило - восходило - чудное созвучие, даже если его и не было, его надо было придумать )))
спасибо!

Аркадий, в объятьях крыльев, по-моему, очень хорошо, но шляпка у меня ассоциируется с чем-то женским, кокетливым, хотя-а-а, эти мышки летучие такие миленькие, ведь правда?
:))

Вы не поняли. Я говорю, что как раз мне нравится, что Вы в переводах стремитесь к правильному и полному синтаксису.
Всё, я выхожу из эфира.

А про обрывки и обломки фраз - это оттого что я пишу с телефона и не вижу написанное. Слишком маленький экран. 

Несколько странная позиция... Я Вас чем-то оскорбил?

А вот насчёт отличия мышей с крыльями от крылатых мышей, если можно поподробнее. Тут уже я Вас не понимаю.
 Насчёт банальности рифмы "мыши-крыши" полностью согласен. С одной оговоркой: в оригинале они банальные почти все.

Валентин, Вы можете продолжать, но я не буду. Мне не до этого.
Я всё сказал и выхожу из общения.

Нет, это не предвзятость. И я не имею тяготения к двойственности (оно же двурушничество).
Просто здесь довольно тонкие моменты, связанные с ближайшим и отдаленным значением слова.
Сродни употребляется в прямом значении. Таковых имеется два: основное - "в родстве", а потом уже - "похож(а)". Когда речь идет о людях, существах, предпочтительнее первый смысл.
Кузина по отношению к летучей мыши - это уже метафора, т.е. в отличие от первого слова, употребляется в переносном значении.
Еще хочу сказать: мне импонирует, что Вы пользуетесь фразами, а не их обрывками и обломками.

Продолжаю. Слова "безумный" и "бесноватый", в общем-то, не так уж далеки друг от друга. В синонимичный ряд легко встраивается слово "сумасшедший". С тем, что она чистится, охорашивается с другой стороны экрана не согласен категорически. Это совершенно не соответствует авторскому замыслу.  Тут уж Вы пошли на поводу у словаря, не учитывающего всех нюансов.

Спасибо, Александр, за комментарий!
Честно говоря, меня несколько удивляет двойственность подхода к осмыслению стишка. Если у автора названа конкретная степень родства - двоюродная сестра - то это в фигуральном смысле, а если у мены сказано - сродни - то это абсолютно буквально воспринимается. Не предвзятость ли это?