Владислав, очень понравился Ваш перевод такого необычного поэта. Заметила текст ещё на ленте. Лес- не наш, русский, но УЖАСНО красивый и притягательный. Вы правы: красиво ( в нашем понимании) переводить такие стихи - большой риск и нечеловеческий труд. "Лес"- это только цветочки, а каковы будут ягодки? Перелопатила всю книгу Гейма, изданную при жизни,- Вечный день".Необычно: отталкивающее уравнено с прекрасным, и всё это сосуществует рядом -смерть среди жизни. Стихотворения объёмны и живописны, со своим, особенным, колоритом. По этому поводу у поэта, видимо, своя философски- эстетическая теория, которую ещё надо подробно изучать. Интересен и его взгляд на Христа. В общем, успехов Вам в постижении и осмыслении столь необычного явления в литературе. Раньше я , к сожалению, почти не читала Ваши переводы, а теперь становлюсь Вашей поклонницей ( шучу), но мне всё-таки нравится , когда берутся за такое трудно подъёмное дело .Как-то это очень по- мужски.А то всё Шел да Шел. С уважением.
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]В Сайгон Re: И об этом Жизнь, наполненная музыкой и светом небес.
Это прекрасно.
И надеюсь, что в полном соответствии с жизнью, музыкой и светом, если болотная сволочь сегодня опять поднимет голову, то получит по ней по всем правилам гуманизма и человеколюбия. Ибо нех. Ссылка
********************* Ответ Владу:
Спасибо, Влад! По-русски дышать - не просто в этом мире... ни сейчас, да и раньше никогда не было. Но в этом, наверное, и есть некий исконный смысл. Потому это сочетание глубины, лёгкости и богатства неодолимо.
Сейчас читаю хорошую книгу: "Полёт совы" Михаила Тарковского. Очень рекоммендую! Попробуй вот здесь: http://www.flibusta.is/b/508076
Насчет того, что делает мышь за окном, я могу заблуждаться. В словарь я заглядываю, когда чего-то не понимаю. В данном случае я думал, что образ более или менее понятен, но я имею относительное представление о поведении летучих мышей.
Дело не в том, чистится она или задевает окно, а в том, что вряд ли фраза he brushes up against a screen переводится как "глядит с экрана".
Об отличии мышей с крыльями от крылатых, я в это вкладываю примерно такой смысл. Многие люди боятся мышей - полёвок - и по этому поводу часто говорят: "И что страшного в этих мышах? Чего их бояться?"
А в данном случае эта стереотипная фраза трансформируется так: "Чего их бояться? Обыкновенные мыши - ну, правда, с крыльями, да еще с человеческими физиономиями - что такого!"
Такое объяснение понятнее? Это моё видение фразы.
Мы боимся летучих мышей, п.ч. у них крылья и человеческие лица. Считаем почему-то, что здесь что-то не так и не на месте. А чего, в сущности, бояться? Я так чувствую, но, возможно, субъективно.
Я думаю, что "крылатые мыши" было бы winged mice, а не mice with wings.
Очень миленькие... пока на Вас не присядут. )) Интересно, если даму в шляпке перевернуть вниз головой (как мистера Хмура). Будет ли её голова "под шляпкой" или
ну да, Аркадий, можно сказать, замахнулась на невозможное )) уж больно закрученная метафора здесь у "нашего всего". иногда удается путем перевода понять, но тут не уверена. )) спасибо за наводку, нашла все четыре, интересно. кажется, только Влад из всего множества переводчиков не пытался упростить ;) восхитило - восходило - чудное созвучие, даже если его и не было, его надо было придумать ))) спасибо!
Аркадий, в объятьях крыльев, по-моему, очень хорошо, но шляпка у меня ассоциируется с чем-то женским, кокетливым, хотя-а-а, эти мышки летучие такие миленькие, ведь правда? :))
А вот насчёт отличия мышей с крыльями от крылатых мышей, если можно поподробнее. Тут уже я Вас не понимаю. Насчёт банальности рифмы "мыши-крыши" полностью согласен. С одной оговоркой: в оригинале они банальные почти все.
Нет, это не предвзятость. И я не имею тяготения к двойственности (оно же двурушничество).
Просто здесь довольно тонкие моменты, связанные с ближайшим и отдаленным значением слова.
Сродни употребляется в прямом значении. Таковых имеется два: основное - "в родстве", а потом уже - "похож(а)". Когда речь идет о людях, существах, предпочтительнее первый смысл.
Кузина по отношению к летучей мыши - это уже метафора, т.е. в отличие от первого слова, употребляется в переносном значении.
Еще хочу сказать: мне импонирует, что Вы пользуетесь фразами, а не их обрывками и обломками.
Продолжаю. Слова "безумный" и "бесноватый", в общем-то, не так уж далеки друг от друга. В синонимичный ряд легко встраивается слово "сумасшедший". С тем, что она чистится, охорашивается с другой стороны экрана не согласен категорически. Это совершенно не соответствует авторскому замыслу. Тут уж Вы пошли на поводу у словаря, не учитывающего всех нюансов.
Спасибо, Александр, за комментарий! Честно говоря, меня несколько удивляет двойственность подхода к осмыслению стишка. Если у автора названа конкретная степень родства - двоюродная сестра - то это в фигуральном смысле, а если у мены сказано - сродни - то это абсолютно буквально воспринимается. Не предвзятость ли это?
К омментарии
Константин, имеете законное право на свою точку зрения.
Владислав, очень понравился Ваш перевод такого необычного поэта. Заметила текст ещё на ленте. Лес- не наш, русский, но УЖАСНО красивый и притягательный.
Вы правы: красиво ( в нашем понимании) переводить такие стихи - большой риск и нечеловеческий труд. "Лес"- это только цветочки, а каковы будут ягодки?
Перелопатила всю книгу Гейма, изданную при жизни,- Вечный день".Необычно: отталкивающее уравнено с прекрасным, и всё это сосуществует рядом -смерть среди жизни. Стихотворения объёмны и живописны, со своим, особенным, колоритом. По этому поводу у поэта, видимо, своя философски- эстетическая теория, которую ещё надо подробно изучать. Интересен и его взгляд на Христа.
В общем, успехов Вам в постижении и осмыслении столь необычного явления в литературе. Раньше я , к сожалению, почти не читала Ваши переводы, а теперь
становлюсь Вашей поклонницей ( шучу), но мне всё-таки нравится , когда берутся за такое трудно подъёмное дело .Как-то это очень по- мужски.А то всё Шел да Шел.
С уважением.
)
Илья, бабушки, однако, разные бывают.
вот таких, к счастью, побольше:
Бабушка и внук свернули в скверик
от толпы дуреющей в угаре.
- Зажрались... не могут без истерик,
их бы на диету при гайдаре.
Начиналась демшиза́ так просто –
поначалу с радостного гула...
Деда жаль – не выжил в девяностых...
Но потом История их сдула.
В человеке есть такое время –
кариес извечного протеста;
и сидит «занозою» в системе
это недопёкшееся тесто.
Не ходи, внучёк, на их болото,
дурью всякой сызмальства не майся.
Этой сваре лишь одна забота:
всяк под*вальный хочет стать чубайсом.
*;)Восстановленный комметнарий от В. Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]В Сайгон
Re: И об этом
Жизнь, наполненная музыкой и светом
небес.
Это прекрасно.
И надеюсь, что в полном соответствии с жизнью, музыкой и светом, если болотная сволочь сегодня опять поднимет голову, то получит по ней по всем правилам гуманизма и человеколюбия. Ибо нех.
Ссылка
*********************
Ответ Владу:
Спасибо, Влад!
По-русски дышать - не просто в этом мире... ни сейчас, да и раньше никогда не было. Но в этом, наверное, и есть некий исконный смысл. Потому это сочетание глубины, лёгкости и богатства неодолимо.
Сейчас читаю хорошую книгу: "Полёт совы" Михаила Тарковского. Очень рекоммендую! Попробуй вот здесь: http://www.flibusta.is/b/508076
На связи, друг!
Спасибо!!!
Спасибо. Возможно, и так.
Благодарю, Сережа. Судя по тому, что нет ни откликов, ни оценок, общей культуре это не нужно.
Думаю, сегодня ничего не будет, Вячеслав.
отличные стихи, тёзка
Да, Илья, это ужасно!
Неужели и сегодня эта сволочь натравит своих дубиноголовых избивать мирных москвичей?
Хорошо!
благодарю, Саша! (12 лет спустя))) попоём ещё!!!
И это зачтётся пред общей культурой! Ибо достойно ЕГО!
Спасибо, Валентин. У автора скорей потрётся. Поэтому, должно быть, и возник вариант с "чиститься". В спорах рождается истина... или непонимание ... ))
ну да, Аркадий, можно сказать, замахнулась на невозможное ))
уж больно закрученная метафора здесь у "нашего всего". иногда удается путем перевода понять, но тут не уверена. )) спасибо за наводку, нашла все четыре, интересно. кажется, только Влад из всего множества переводчиков не пытался упростить ;)
восхитило - восходило - чудное созвучие, даже если его и не было, его надо было придумать )))
спасибо!
Аркадий, в объятьях крыльев, по-моему, очень хорошо, но шляпка у меня ассоциируется с чем-то женским, кокетливым, хотя-а-а, эти мышки летучие такие миленькие, ведь правда?
:))
А про обрывки и обломки фраз - это оттого что я пишу с телефона и не вижу написанное. Слишком маленький экран.
Несколько странная позиция... Я Вас чем-то оскорбил?
А вот насчёт отличия мышей с крыльями от крылатых мышей, если можно поподробнее. Тут уже я Вас не понимаю.
Насчёт банальности рифмы "мыши-крыши" полностью согласен. С одной оговоркой: в оригинале они банальные почти все.
Продолжаю. Слова "безумный" и "бесноватый", в общем-то, не так уж далеки друг от друга. В синонимичный ряд легко встраивается слово "сумасшедший". С тем, что она чистится, охорашивается с другой стороны экрана не согласен категорически. Это совершенно не соответствует авторскому замыслу. Тут уж Вы пошли на поводу у словаря, не учитывающего всех нюансов.
Спасибо, Александр, за комментарий!
Честно говоря, меня несколько удивляет двойственность подхода к осмыслению стишка. Если у автора названа конкретная степень родства - двоюродная сестра - то это в фигуральном смысле, а если у мены сказано - сродни - то это абсолютно буквально воспринимается. Не предвзятость ли это?