Я тоже думаю, что можно другое подобрать. У blow столько смыслов. И ударить тоже. есть Типа, наши губы целуют машины своими выхлопами, и т.д. Это такой бытовой момент.
Стихотворение хорошее, перевод тоже. Но, как мне кажется, слово юнец здесь не совсем правильное. Там ведь все-таки просто ребенок. Маленький сынишка, лицо которого на уровне пряжки отцовского ремня, когда он прижат в этом вальсе к своему пьяному папаше.
Мне тоже не очень нравилось это дуют. Но я никак не могла найти подходящего слова. А поцелуи хотелось оставить. А слово пыхтят, мне кажется, здесь очень подходит. Спасибо Вам за подсказку.
Как Вам такой вариант?
и в наши губы пыхтят машины
поцелуями своими
Я пока его поставила. Пока что-то еще, более подходящее, не найдется.
И не найдутся. Ваша непоколебимость и самоуверенность безграничны. Вся Ваша жизнь - борьба. А людям вечный бой не нужен даже даром. Кстати, сегодня подумал о том, что Ваши студенты, скорей всего, втайне ненавидят литературу. Поэтому Вы так стремительно боретесь со взрослыми людьми не желающими у Вас ничему учиться.
Как всегда - совершенно... Но Господь стезю такую никому не назначает. Туда, знаете ли, каждый желающий сам устремляется. Да ещё и миссией прикрывается. А от миссии до Мессии - один шаг...
У Вас, Елена, хороший слог. Эти т.н. стихи, очень приятные прозаические миниатюры. Можно назвать стихотворениями в прозе:) Но есть некоторые моменты. И хотя Вы живёте в Англии, а я не носитель языка отмечу, что cars blow kisses to our lips - переводить лучше не дуют (машины не дуют, а выпускают дым), а другим словарным значением, например, пыхтят, по-русски это более понятно.
Александр, Вы не мой критик. Вы, скорее, мой собеседник. Мы с Вами всегда мирно беседуем, не переходя на личности, в отличие от многих других Ваших оппонентов. И даже если в каких-то вопросах не сходимся во мнениях, то всегда остаёмся доброжелательными говорунами. По крайней мере, я в этом уверен. А что касается Ваших зоилов, то число их Вы знаете лучше меня. С неизменным уважением, Валентин
Нет, Ольга, мы об одном и том же. Поэт написал "программное" стихотворение, своего рода категорический императив, нравственную максиму. Все открыли рот: "Надо же! Ну и ну! Вот оно, оказывается, что!" Разумеется, нашелся имярек, который раньше "был сборщиком податей", но потом, прочитав то самое стихотворение, "бросил деньги на дорогу", отпустил "себе бороду и бродягой" пошел "по Руси". А поэт через два года, когда ему выпал шанс делом подтвердить сказанное, обо всем забыл. Мало того. Он поступил принципиально иначе, чем говорил. Я об этом и только об этом. Ведь никто его за язык не тянул.
Вспомнился в чем-то схожий эпизод из Евангелия от Луки. Один молодой человек пристал к Иисусу: что мне делать, чтобы спастись? Тот отвечает: исполняй заповеди, соблюдай закон. Молодой человек (нетерпеливо): да я и так все соблюдаю. И, что называется, накликал, получив в ответ: раздай все свое имущество бедным и ступай за Мной. И молодой человек опустил голову и побрел, солнцем палимый, восвояси, "потому что был очень богат". И поделом: нечего было трындеть, не подумав.
Уважаемый Господин, Товарищ,
Коллега, Доктор, Профессор, Поэт, Переводчик Александр Владимирович Флоря!!! Убедительно
прошу ВАС перестать упоминать моё имя. Сперва было: Старухин, Старухин,
Старухин… Теперь: Михлин, Михлин, Михлин…
Постоянное упоминание ВАМИ кого-то приносит им много огорчений. Всё, что я думаю о ВАС, я уже многократно ВАМ
говорил. И об играх с Чёрным списком, которые ВЫ затеяли, тоже. ВЫ у меня в Чёрном списке пожизненно. Прошу, забудьте
обо мне. Нет меня. Вычеркните моё имя из списка своих оппонентов, а лучше
вообще из своей памяти.
Александр, перекос в восприятии возникает именно из-за щеголяния словечками , отсутствующими в лексиконах переводимых авторов. И намеренно используемых Вами с простой целью: сделать Ваш перевод непохожим на переводы предшественников. Об этом я уже неоднократно Вам говорил. Но однажды Вы уже ответили, что такова ваша позиция и отказываться от неё Вы не собираетесь. Вы уже неоднократно намекали мне на мою мстительность. Ещё раз заверяю Вас, что это не так. Я не Ваш оппонент и мотивы мои Вам не понять. Даже в обсуждении той работы, на которую Вы сейчас ссылаетесь, Вы умудрились неоднократно поменять свое мнение с "могло быть хуже" на " хуже быть не могло". Я же всегда придерживаюсь собственной позиции. И утверждаю: при всей своей отточенности Ваши переводы всегда уснащают инородные вкрапления, мешающие восприятию. Потому что Вы стремитесь превзойти предшественников. Отличиться от них, выделиться. Вас не интересуют нехоженые тропы. Там ведь не с кем соревноваться. И ещё, смею заметить, это не пародия. Я не пишу пародий, не занимаюсь подражаниями. Буквы.
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон Re: Белый мёд ночей Не выдержал, зашёл, и не жалею. Горячий мокрый лоб обвеяло морским ветерком. Стало легче. Стало проще терпеть горячку, кашель, невозможность дышать. Спасибо за это тебе!
****************************
Ответ Владу Пенькову:
Влад, дорогой друг, поправляйся. Если ст-ние хоть как-то тебе помогло, я очень рад. Спасибо тебе! Знаешь, все эти симптомы мне знакомы в полной мере. Переживал их не раз и сейчас, как-будто, ощущаю их издалека. Выздоравливай. Желаю тебе поскорей справиться с этим недугом. И будем дышать полной грудью... Это такое наслаждение после болезни!... Обнимают тебя братски!
Александр, использование словечка "зоилы" в моем стишке оправдано игрой слов. В Вашем переводе его использование не оправдано ничем, кроме желания блеснуть нимбом учёного. Согласитесь, что образование Эминеску позволяло ему использовать это словечко в своём стихотворении. Но он этого не сделал! Так зачем же все эти изысканные отсебятины?! Я придерживаюсь того же мнения, что и неоднократно Вами цитированный Корней Чуковский: при переводе нужно стараться показать не себя любимого , а автора оригинала. Что же получается? Вы сами не стремитесь к столь требуемой Вами в стихах других переводчиков точности. Quod licet iovi non licet bovi? Неужели Вы и в правду считаете себя Юпитером?
К омментарии
А может так?
и поцелуи машины посылают
из губ своих на наши губы
Хочется уже довести это до ума
Я тоже думаю, что можно другое подобрать. У blow столько смыслов. И ударить тоже. есть Типа, наши губы целуют машины своими выхлопами, и т.д. Это такой бытовой момент.
Так как же Вам удалось приобрести здесь такое количество благодарных поклонников и верных учеников?
Комментарий удален
Стихотворение хорошее, перевод тоже. Но, как мне кажется, слово юнец здесь не совсем правильное. Там ведь все-таки просто ребенок. Маленький сынишка, лицо которого на уровне пряжки отцовского ремня, когда он прижат в этом вальсе к своему пьяному папаше.
Спасибо, Александр.
и в наши губы пыхтят машины
поцелуями своими
Я пока его поставила. Пока что-то еще, более подходящее, не найдется.
И не найдутся. Ваша непоколебимость и самоуверенность безграничны. Вся Ваша жизнь - борьба. А людям вечный бой не нужен даже даром.
Кстати, сегодня подумал о том, что Ваши студенты, скорей всего, втайне ненавидят литературу. Поэтому Вы так стремительно боретесь со взрослыми людьми не желающими у Вас ничему учиться.
Комментарий удален
Отличный стишок, Константин!
Жаль, я ещё долго не смогу вернуться переводам...
А то и сам бы попробовал свои силы.
Удачи тебе!
Валентин
Аркадий, очень понравилось слово Дуля - уменьшительное от "Дульсинеи".
А.М.
Как всегда - совершенно...
Но Господь стезю такую никому не назначает. Туда, знаете ли, каждый желающий сам устремляется. Да ещё и миссией прикрывается.
А от миссии до Мессии - один шаг...
У Вас, Елена, хороший слог. Эти т.н. стихи, очень приятные прозаические миниатюры. Можно назвать стихотворениями в прозе:) Но есть некоторые моменты. И хотя Вы живёте в Англии, а я не носитель языка отмечу, что cars blow kisses to our lips - переводить лучше не дуют (машины не дуют, а выпускают дым), а другим словарным значением, например, пыхтят, по-русски это более понятно.
От лица Михлина напишите сами. Уверен, что у Вас получится просто замечательно.
Александр, Вы не мой критик. Вы, скорее, мой собеседник. Мы с Вами всегда мирно беседуем, не переходя на личности, в отличие от многих других Ваших оппонентов. И даже если в каких-то вопросах не сходимся во мнениях, то всегда остаёмся доброжелательными говорунами. По крайней мере, я в этом уверен. А что касается Ваших зоилов, то число их Вы знаете лучше меня.
С неизменным уважением,
Валентин
чистосердечное признание не смягчает наказания ;)
Зоилу от незоила с почтением!
Опять Вы наточили дактиль,
Анапест, ямб, хорей зоила,
Вгрызаясь, словно птеродактиль,
В нежнейший стих со страшной силой.
- оно ещё более было бы эпиграммой, будучи написанным от лица г-на Михлина… :о))bg
Нет, Ольга, мы об одном и том же. Поэт написал "программное" стихотворение, своего рода категорический императив, нравственную максиму. Все открыли рот: "Надо же! Ну и ну! Вот оно, оказывается, что!" Разумеется, нашелся имярек, который раньше "был сборщиком податей", но потом, прочитав то самое стихотворение, "бросил деньги на дорогу", отпустил "себе бороду и бродягой" пошел "по Руси". А поэт через два года, когда ему выпал шанс делом подтвердить сказанное, обо всем забыл. Мало того. Он поступил принципиально иначе, чем говорил. Я об этом и только об этом. Ведь никто его за язык не тянул.
Вспомнился в чем-то схожий эпизод из Евангелия от Луки. Один молодой человек пристал к Иисусу: что мне делать, чтобы спастись? Тот отвечает: исполняй заповеди, соблюдай закон. Молодой человек (нетерпеливо): да я и так все соблюдаю. И, что называется, накликал, получив в ответ: раздай все свое имущество бедным и ступай за Мной. И молодой человек опустил голову и побрел, солнцем палимый, восвояси, "потому что был очень богат". И поделом: нечего было трындеть, не подумав.
Уважаемый Господин, Товарищ, Коллега, Доктор, Профессор, Поэт, Переводчик Александр Владимирович Флоря!!! Убедительно прошу ВАС перестать упоминать моё имя. Сперва было: Старухин, Старухин, Старухин… Теперь: Михлин, Михлин, Михлин… Постоянное упоминание ВАМИ кого-то приносит им много огорчений. Всё, что я думаю о ВАС, я уже многократно ВАМ говорил. И об играх с Чёрным списком, которые ВЫ затеяли, тоже. ВЫ у меня в Чёрном списке пожизненно. Прошу, забудьте обо мне. Нет меня. Вычеркните моё имя из списка своих оппонентов, а лучше вообще из своей памяти.
Заранее благодарен,
аркадий шляпинтох.
Комментарий удален
Александр, жанр мною указан. Кстати, эпиграмма эта написана от Вашего лица. Вы разве не заметили?
Комментарий удален
Александр, перекос в восприятии возникает именно из-за щеголяния словечками , отсутствующими в лексиконах переводимых авторов. И намеренно используемых Вами с простой целью: сделать Ваш перевод непохожим на переводы предшественников. Об этом я уже неоднократно Вам говорил. Но однажды Вы уже ответили, что такова ваша позиция и отказываться от неё Вы не собираетесь. Вы уже неоднократно намекали мне на мою мстительность. Ещё раз заверяю Вас, что это не так. Я не Ваш оппонент и мотивы мои Вам не понять. Даже в обсуждении той работы, на которую Вы сейчас ссылаетесь, Вы умудрились неоднократно поменять свое мнение с "могло быть хуже" на " хуже быть не могло". Я же всегда придерживаюсь собственной позиции. И утверждаю: при всей своей отточенности Ваши переводы всегда уснащают инородные вкрапления, мешающие восприятию. Потому что Вы стремитесь превзойти предшественников. Отличиться от них, выделиться. Вас не интересуют нехоженые тропы. Там ведь не с кем соревноваться. И ещё, смею заметить, это не пародия. Я не пишу пародий, не занимаюсь подражаниями.
Буквы.
Комментарий удален
Пойду читать твои стихи. Не хочу торопиться с отзывом сразу. Сделаю это чуть позже. Обязательно.
На связи...
)
Но мы, Иван Михалыч, слава Богу, не англичане!
А им... простительно. Мы привыкши_ к их капризам и заносчивости...
Сэ-ээр );)
восстановленный комментарий В. Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон
Re: Белый мёд ночей
Не выдержал, зашёл, и не жалею. Горячий мокрый лоб обвеяло морским ветерком. Стало легче. Стало проще терпеть горячку, кашель, невозможность дышать. Спасибо за это тебе!
****************************
Ответ Владу Пенькову:
Влад, дорогой друг, поправляйся. Если ст-ние хоть как-то тебе помогло, я очень рад. Спасибо тебе!
Знаешь, все эти симптомы мне знакомы в полной мере. Переживал их не раз и сейчас, как-будто, ощущаю их издалека. Выздоравливай. Желаю тебе поскорей справиться с этим недугом.
И будем дышать полной грудью... Это такое наслаждение после болезни!...
Обнимают тебя братски!
)
... Океаном надышаться допьяна, –
ни кино тогда, ни книга не нужна.
И не важно это близко ль, далеко.
- Трудно?
- Трудно...
- А кому сейчас легко.
Александр, использование словечка "зоилы" в моем стишке оправдано игрой слов.
В Вашем переводе его использование не оправдано ничем, кроме желания блеснуть нимбом учёного. Согласитесь, что образование Эминеску позволяло ему использовать это словечко в своём стихотворении. Но он этого не сделал! Так зачем же все эти изысканные отсебятины?! Я придерживаюсь того же мнения, что и неоднократно Вами цитированный Корней Чуковский: при переводе нужно стараться показать не себя любимого , а автора оригинала.
Что же получается? Вы сами не стремитесь к столь требуемой Вами в стихах других переводчиков точности.
Quod licet iovi non licet bovi?
Неужели Вы и в правду считаете себя Юпитером?
Я не против. Спасибо Вам за помощь.
Нет уж, я лучше на вашем постою