Владимир, если переставлять строки - то получится другое стихотворение. Это во-первых...
Во-вторых, даже если я так и сделаю - никакого опровержения не последует! Потому что ничего жизненного нет в описании. И я его в упор не вижу, меняя любые строки. Здесь исключительно мёртвая холодная ледяная красота.
Живого в ней - в царстве снежной королевы - нет, по определению даже.., и писал изначально именно мёртвую красоту. Ни теньканья синиц, свиристелей и тп., никаких сравнений с чем-либо живым... Ни в одной строке!
Здесь исключительнохолодная мёртвенность - царство снежной королевы, да ещё и пронизанное холодной влагой! Это особенно должно чувствоваться
Влад,
спасибо! Вот уж не думала, что эта забавная чета станет для Вас любимой. Если
Вы искренни, то, возможно, способны прочувствовать будущее, равное для всех,
помудрели раньше положенного срока.
Я думаю, что
Ваше начальное, юношеское, максималистское восприятие старичков, объясняется не
столько Вашей непрозорливостью, сколько навязываемым в то время воспитанием в
стране героев и созидателей без оглядки на то, что мы оставляем за собой.
Радетели такого воспитания не понимали, не понимают и сейчас, что эти
благостные старорежимные опёнки (так их иногда называли) составляли истинно
нравственное, искреннее и непоказушное лицо тогдашней русской жизни, её
неповторимый аромат и колорит.
Да, по
Вашему совету, прочитала стихи Тракля и даже заметки Хайдеггера о его
творчестве. Мало того, «увековечила» поэта в своём стихотворении. Не знаю
только, насколько удачно и к месту ли. Очень не люблю, когда современные
поэты вставляют в свои вирши модные
словечки, вычитанные где-то мысли, иностранные фразы без всякой надобности, а
сами тем временем не могут без ошибок написать простейшие русские слова. Это я
так, к слову.
Всего Вам
доброго, истинного, непредвзятого и в стихах своих, и в отношении к людям. Вера.
Я имел в виду, что норка здесь ассоциируется с мехом, а не с норой. тем более, что через строку упоминается шуба. К тому же фуфайка ( в смысле "телогрейка") в наши дни большой раритет...)
Уважаемый Александр, спасибо за проявленное внимание к этому не совсем совершенному (или, совсем несовершенному) сонету. Я прекрасно помню 90-е в России, и в Крыму, где тогда было еще хуже, на себе испытав все прелести этой самой "социальной мобильности". Я здесь не затронула духовного аспекта, просто быстро выразила кое-какие мысли. А про отсутствие амбиций, был бы у меня талант Т.С Элиот, я бы написала что-нибудь типа этого:
I should have been a pair of ragged claws Scuttling across the floors of silent seas.
No! I am not Prince Hamlet, not was meant to be;
Но это чисто ситуативное настроение. В следующий раз напишется что-нибудь совсем другое. )))
Обращаясь к работе одаренной переводчицы, обладающей обширным арсеналом средств для выражения своего творческого замысла, я не буду спорить о вкусах относительно уснащения просторечиями стихотворения парнасца Коппе. Но в этом переводе отношение к ветерану мне представляется немного снисходительным. На это указывает и шутливое "намедни", и нарочито не вполне правильное "собой молодцеват", и назван он небрежно-свысока "вояка наш", что подошло бы для диванного штурмовика. А ведь он - ветеран - кавалер креста за боевые заслуги, который отмечается в кабачке не всякий раз, когда "бывает при деньжатах" - для него это ритуал в день получения военной пенсии. Все это не читается в переводе, без оригинала.
Елена, интересная версия, удачно сохранены параллелизмы в начале и конце строф. из замечаний: хотелось бы точных рифм, все же. и я не согласна с "грядущее видя", - грядущее постигая, скорее, кмк. ну и, может, метафору стоило бы более выпукло: расплавленный металл, застывающий в форме, потом приходится раскалывать. вот у Хлебникова найдено удачное слова: на переплавку, да? (а отлить из старья - несколько двусмысленно))
Аркадий, впечатляет, выхваченный из солдатских будней мимолетный эпизод, украшенный потрясающей метафорой звездного неба (ведь, в самом деле круг, мы этого не замечаем, а все-таки "они вертятся", даже китайские поэты это отмечали), к тому же еще и оживленный парадоксом движения. и недоговоренностью, очень like,
а что, почему бы и нет, еще один оксюморон - очень в тему, и ведь точно, к ноябрю все выстужается, к тому же еще и раздевшись, посмотришь на голые деревья... одна плакучая ива еще листву не уронила )) воспользуюсь с Вашего позволения, Аркадий, ужасно благодарна :)
Спасибо Вам, Оля! Я приехала в Минск в 1967 году и сразу влюбилась в этот светлый и уютный город с широкими проспектами и зелёными парками. И люблю его несмотря на уродливые и высоченные стекло-бетонные вкрапления, которые нынче стараются втиснуть в местах, где уже давно сложился свой стиль, где своя аура. Приезжайте, я покажу Вам свой город!
Надежда, какие светлые и ясные строки! Классика! Никогда не была в Минске, но его живой облик всегда со мной - с самого детства, когда я слушала Мулявина, Борткевича, Кашепарова... Мой Вам поклон!
Иван
Михайлович, спасибо за отклик, в котором, кмк, есть что-то ностальгически -
лирическое, несмотря на путаницу в
понятии: «провожать рассвет на востоке», что, видимо, задумано для большего
юмористического эффекта. Остаётесь верны своему призванию, «наступая на горло
собственной песне».
Поздравляю
Вас с рождением нового жанра: юмора лирического.
К омментарии
О, Надя, Вы так добры, спасибо за приглашение! Сама возможность этого греет, но ничего не загадываю...
Буду мечтать. )
Владимир, если переставлять строки - то получится другое стихотворение. Это во-первых...
Во-вторых, даже если я так и сделаю - никакого опровержения не последует! Потому что ничего жизненного нет в описании. И я его в упор не вижу, меняя любые строки. Здесь исключительно мёртвая холодная ледяная красота.
Живого в ней - в царстве снежной королевы - нет, по определению даже.., и писал изначально именно мёртвую красоту. Ни теньканья синиц, свиристелей и тп., никаких сравнений с чем-либо живым... Ни в одной строке!
Здесь исключительно холодная мёртвенность - царство снежной королевы, да ещё и пронизанное холодной влагой! Это особенно должно чувствоваться
Влад, спасибо! Вот уж не думала, что эта забавная чета станет для Вас любимой. Если Вы искренни, то, возможно, способны прочувствовать будущее, равное для всех, помудрели раньше положенного срока.
Я думаю, что Ваше начальное, юношеское, максималистское восприятие старичков, объясняется не столько Вашей непрозорливостью, сколько навязываемым в то время воспитанием в стране героев и созидателей без оглядки на то, что мы оставляем за собой. Радетели такого воспитания не понимали, не понимают и сейчас, что эти благостные старорежимные опёнки (так их иногда называли) составляли истинно нравственное, искреннее и непоказушное лицо тогдашней русской жизни, её неповторимый аромат и колорит.
Да, по Вашему совету, прочитала стихи Тракля и даже заметки Хайдеггера о его творчестве. Мало того, «увековечила» поэта в своём стихотворении. Не знаю только, насколько удачно и к месту ли. Очень не люблю, когда современные поэты вставляют в свои вирши модные словечки, вычитанные где-то мысли, иностранные фразы без всякой надобности, а сами тем временем не могут без ошибок написать простейшие русские слова. Это я так, к слову.
Всего Вам доброго, истинного, непредвзятого и в стихах своих, и в отношении к людям. Вера.
ʕ•ᴥ•ʔ
Пётр, Вы меня убедили. Спасибо.
Я имел в виду, что норка здесь ассоциируется с мехом, а не с норой. тем более, что через строку упоминается шуба.
К тому же фуфайка ( в смысле "телогрейка") в наши дни большой раритет...)
Ну нет, Пётр, даже королева уже не носит натуральных мехов ))
Уважаемый Александр, спасибо за проявленное внимание к этому не совсем совершенному (или, совсем несовершенному) сонету.
Я прекрасно помню 90-е в России, и в Крыму, где тогда было еще хуже, на себе испытав все прелести этой самой "социальной мобильности".
Я здесь не затронула духовного аспекта, просто быстро выразила кое-какие мысли. А про отсутствие амбиций, был бы у меня талант Т.С Элиот, я бы написала что-нибудь типа этого:
Scuttling across the floors of silent seas.
No! I am not Prince Hamlet, not was meant to be;
Но это чисто ситуативное настроение. В следующий раз напишется что-нибудь совсем другое. )))
Елена, может быть лучше "Я норку предпочту песцу" ?)))
Комментарий удален
Комментарий удален
Валентин, спасибо, я поправил!
Спасибо, Алёна, за за-ме-ч(т)ательный отзыв!
Обращаясь к работе одаренной переводчицы, обладающей обширным арсеналом средств для выражения своего творческого замысла, я не буду спорить о вкусах относительно уснащения просторечиями стихотворения парнасца Коппе.
Но в этом переводе отношение к ветерану мне представляется немного снисходительным. На это указывает и шутливое "намедни", и нарочито не вполне правильное "собой молодцеват", и назван он небрежно-свысока "вояка наш", что подошло бы для диванного штурмовика.
А ведь он - ветеран - кавалер креста за боевые заслуги, который отмечается в кабачке не всякий раз, когда "бывает при деньжатах" - для него это ритуал в день получения военной пенсии.
Все это не читается в переводе, без оригинала.
Алёна, спасибо! Я сама этой двусмысленности не замечала. А сейчас не могу удержаться от смеха )))
Может быть так сделать "старье переплавить на новое трудно" ?
Лев Владимирович, очень при- и за-меч(т)ательные стихи, like, like, like )) спасибо,
Елена, интересная версия, удачно сохранены параллелизмы в начале и конце строф.
из замечаний: хотелось бы точных рифм, все же.
и я не согласна с "грядущее видя", - грядущее постигая, скорее, кмк. ну и, может, метафору стоило бы более выпукло: расплавленный металл, застывающий в форме, потом приходится раскалывать. вот у Хлебникова найдено удачное слова: на переплавку, да?
(а отлить из старья - несколько двусмысленно))
Аркадий, впечатляет,
выхваченный из солдатских будней мимолетный эпизод, украшенный потрясающей метафорой звездного неба (ведь, в самом деле круг, мы этого не замечаем, а все-таки "они вертятся", даже китайские поэты это отмечали), к тому же еще и оживленный парадоксом движения. и недоговоренностью, очень like,
а что, почему бы и нет, еще один оксюморон - очень в тему, и ведь точно, к ноябрю все выстужается, к тому же еще и раздевшись,
посмотришь на голые деревья... одна плакучая ива еще листву не уронила ))
воспользуюсь с Вашего позволения, Аркадий,
ужасно благодарна :)
Спасибо, Геннадий! Очень красивое стихотворение, невесомое и кружащееся. Я перевела его давно. И сейчас, накануне зимы, вспомнила про него ))
Спасибо, Владислав! В Витебске была однажды только, проездом. Но не теряю надежды походить по его улицам. И Ваш привет передам обязательно!
Спасибо, Александр Владимирович!
Спасибо Вам, Оля! Я приехала в Минск в 1967 году и сразу влюбилась в этот светлый и уютный город с широкими проспектами и зелёными парками. И люблю его несмотря на уродливые и высоченные стекло-бетонные вкрапления, которые нынче стараются втиснуть в местах, где уже давно сложился свой стиль, где своя аура. Приезжайте, я покажу Вам свой город!
Спасибо. Алёна! Да, пожалуй "секрет мне твой" лучше, чем "секрет какой". Ваш перевод мне очень понравился! Он более женский ))
Комментарий удален
Надежда, какие светлые и ясные строки! Классика!
Никогда не была в Минске, но его живой облик всегда со мной - с самого детства, когда я слушала Мулявина, Борткевича, Кашепарова...
Мой Вам поклон!
Спасибо Вам, Аркадий! У нас сейчас время туманов. :)
Иван Михайлович, спасибо за отклик, в котором, кмк, есть что-то ностальгически - лирическое, несмотря на путаницу в понятии: «провожать рассвет на востоке», что, видимо, задумано для большего юмористического эффекта. Остаётесь верны своему призванию, «наступая на горло собственной песне».
Поздравляю Вас с рождением нового жанра: юмора лирического.
Вложу и свою лепту:
А на западе встало солнышко,
поклонюсь ему, словно донюшка.
Будут дни мои солнцем свитые,
во чужом миру не забытые.
Солнца Вам в эти глухие дни!
Прекрасный город!
Спасибо, Надежда!
Проникновенное/проникающие стихотворение.
''покуда тьма пылает на востоке,
прими ее неистовый покой…'' Прекрасно!
У меня просится: ''октябрь душу выстудил дотла''
Но это очень субъективно и не имеет значения.
Спасибо, Алёна.