К омментарии

О, Надя, Вы так добры, спасибо за приглашение! Сама возможность этого греет, но ничего не загадываю...
 Буду мечтать. )

Владимир, если переставлять строки - то получится другое стихотворение. Это во-первых...

Во-вторых, даже если я так и сделаю - никакого опровержения не последует! Потому что ничего жизненного нет в описании. И я его в упор не вижу, меняя любые строки. Здесь исключительно мёртвая холодная ледяная красота.

Живого в ней - в царстве снежной королевы - нет, по определению даже..,
и писал изначально именно мёртвую красоту. Ни теньканья синиц, свиристелей и тп., никаких сравнений с чем-либо живым... Ни в одной строке!

Здесь исключительно холодная мёртвенность - царство снежной королевы, да ещё и пронизанное холодной влагой! Это особенно должно чувствоваться

Дата и время: 17.11.2019, 22:50:47

Влад, спасибо! Вот уж не думала, что эта забавная чета станет для Вас любимой. Если Вы искренни, то, возможно, способны прочувствовать будущее, равное для всех, помудрели  раньше положенного срока.

Я думаю, что Ваше начальное, юношеское, максималистское восприятие старичков, объясняется не столько Вашей непрозорливостью, сколько навязываемым в то время воспитанием в стране героев и созидателей без оглядки на то, что мы оставляем за собой. Радетели такого воспитания не понимали, не понимают и сейчас, что эти благостные старорежимные опёнки (так их иногда называли) составляли истинно нравственное, искреннее и непоказушное лицо тогдашней русской жизни, её неповторимый аромат и колорит.

Да, по Вашему совету, прочитала стихи Тракля и даже заметки Хайдеггера о его творчестве. Мало того, «увековечила» поэта в своём стихотворении. Не знаю только, насколько удачно и к месту ли. Очень не люблю, когда современные поэты  вставляют в свои вирши модные словечки, вычитанные где-то мысли, иностранные фразы без всякой надобности, а сами тем временем не могут без ошибок написать простейшие русские слова. Это я так, к слову.

Всего Вам доброго, истинного, непредвзятого и в стихах своих, и в отношении к людям.  Вера.

Алексей, в виде эксперимента, попробуйте поставить первою строкой
Но сколь безжизненное утро!
И следом идущий текст явится опровержением определения: безжизненное.

Но, как всегда, чего-то нет… вполне себе на своём месте, а безжизненное мимоходящее какое-то слово в динамике этого стихотворения.
И всё безжизненнее утро звучало бы логичнее.

Но вполне возможно, что я не славливаю некоторых тонкостей. Простите.

:-)

ʕ•ᴥ•ʔ

Дата и время: 17.11.2019, 21:00:05

Пётр, Вы меня убедили. Спасибо. 

Норка стала каморкой, а фуфайка пальтишком. ))

Дата и время: 17.11.2019, 20:55:50

Я имел в виду, что норка здесь ассоциируется с мехом, а не с норой. тем более, что через строку упоминается шуба.
К тому же фуфайка ( в смысле "телогрейка") в наши дни большой раритет...)

Дата и время: 17.11.2019, 20:46:26

Ну нет, Пётр, даже королева уже не носит натуральных мехов ))

Я лучше в своей фуфаечке тихонечко посижу в своей норочке. 

Дата и время: 17.11.2019, 20:40:56

Уважаемый Александр, спасибо за проявленное внимание к этому не совсем совершенному (или, совсем несовершенному) сонету.
Я прекрасно помню 90-е в России, и в Крыму, где тогда было еще хуже,  на себе испытав все прелести этой самой "социальной мобильности".
Я здесь не затронула духовного аспекта, просто быстро выразила кое-какие мысли. А про отсутствие амбиций, был бы у меня талант Т.С Элиот, я бы написала что-нибудь типа этого:


I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

No! I am not Prince Hamlet, not was meant to be;  

Но это чисто ситуативное настроение. В следующий раз напишется что-нибудь совсем другое. )))





Дата и время: 17.11.2019, 18:54:27

Елена, может быть лучше "Я норку предпочту песцу" ?)))

Автор Автор удален
Дата и время: 17.11.2019, 18:52:02

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 17.11.2019, 18:43:41

Комментарий удален

Валентин, спасибо, я поправил!

Спасибо, Алёна, за за-ме-ч(т)ательный отзыв!

Дата и время: 17.11.2019, 15:20:34

Обращаясь к работе одаренной переводчицы, обладающей обширным арсеналом средств для выражения своего творческого замысла, я не буду спорить о вкусах относительно уснащения просторечиями стихотворения парнасца Коппе.
Но в этом переводе отношение к ветерану мне представляется немного снисходительным. На это указывает и шутливое "намедни", и нарочито не вполне правильное "собой молодцеват", и назван он небрежно-свысока "вояка наш", что подошло бы для  диванного штурмовика.
А ведь он - ветеран - кавалер креста за боевые заслуги, который отмечается в кабачке не всякий раз, когда "бывает при деньжатах" - для него это ритуал в день получения военной пенсии.
Все это не читается в переводе, без оригинала.

Алёна, спасибо! Я сама этой двусмысленности не замечала. А сейчас не могу удержаться от смеха )))

Может быть так сделать "старье переплавить на новое трудно" ? 

Лев Владимирович, очень при- и за-меч(т)ательные стихи, like, like, like )) спасибо,

Елена, интересная версия, удачно сохранены параллелизмы в начале и конце строф.
из замечаний: хотелось бы точных рифм, все же.
и я не согласна с "грядущее видя", - грядущее постигая, скорее, кмк. ну и, может, метафору стоило бы более выпукло: расплавленный металл, застывающий в форме, потом приходится раскалывать. вот у Хлебникова найдено удачное слова: на переплавку, да?
(а отлить из старья - несколько двусмысленно))

Аркадий, впечатляет,
выхваченный из солдатских будней мимолетный эпизод, украшенный потрясающей метафорой звездного неба (ведь, в самом деле круг, мы этого не замечаем, а все-таки "они вертятся", даже китайские поэты это отмечали), к тому же еще и оживленный парадоксом движения. и недоговоренностью, очень like,

Дата и время: 17.11.2019, 12:43:47

а что, почему бы и нет, еще один оксюморон - очень в тему, и ведь точно, к ноябрю все выстужается, к тому же еще и раздевшись,
посмотришь на голые деревья... одна плакучая ива еще листву не уронила ))
воспользуюсь с Вашего позволения, Аркадий, 
ужасно благодарна :)

Дата и время: 17.11.2019, 12:06:12

Спасибо, Геннадий! Очень красивое стихотворение, невесомое и кружащееся. Я перевела его давно. И сейчас, накануне зимы, вспомнила про него )) 

Дата и время: 17.11.2019, 11:58:06

Спасибо, Владислав! В Витебске была однажды только, проездом. Но не теряю надежды походить по его улицам. И Ваш привет передам обязательно!

Дата и время: 17.11.2019, 11:55:45

Спасибо, Александр Владимирович!

Дата и время: 17.11.2019, 11:55:11

Спасибо Вам, Оля! Я приехала в Минск в 1967 году и сразу влюбилась в этот светлый и уютный город с широкими проспектами и зелёными парками. И люблю его несмотря на уродливые и высоченные стекло-бетонные вкрапления, которые нынче стараются втиснуть в местах, где уже давно сложился свой стиль, где своя аура. Приезжайте, я покажу Вам свой город!

Дата и время: 17.11.2019, 01:55:12

Спасибо. Алёна! Да, пожалуй "секрет мне твой" лучше, чем "секрет какой". Ваш перевод мне очень понравился! Он более женский ))

Автор Автор удален
Дата и время: 17.11.2019, 00:07:52

Комментарий удален

Надежда, какие светлые и ясные строки! Классика!
Никогда не была в Минске, но его живой облик всегда со мной - с самого детства, когда я слушала Мулявина, Борткевича, Кашепарова...
 Мой Вам поклон!

Дата и время: 16.11.2019, 22:05:33

Спасибо Вам, Аркадий! У нас сейчас время туманов. :)

Дата и время: 16.11.2019, 21:42:24

Иван Михайлович, спасибо за отклик, в котором, кмк, есть что-то ностальгически - лирическое, несмотря на путаницу в понятии: «провожать рассвет на востоке», что, видимо, задумано для большего юмористического эффекта. Остаётесь верны своему призванию, «наступая на горло собственной песне».

Поздравляю Вас с рождением нового жанра: юмора лирического.

Вложу и свою лепту:

А на западе встало солнышко,

поклонюсь ему, словно донюшка.

Будут дни мои солнцем свитые,

во чужом миру не забытые.

 

Солнца Вам в эти глухие дни!

Дата и время: 16.11.2019, 18:39:27

Прекрасный город!

Спасибо, Надежда!

Дата и время: 16.11.2019, 18:34:35

Проникновенное/проникающие стихотворение.

''покуда тьма пылает на востоке,

прими ее неистовый покой…
'' Прекрасно!

У меня просится: ''октябрь душу выстудил дотла''

Но это очень субъективно и не имеет значения.

Спасибо, Алёна.