Александр, наверное, можно так сказать, приблизительные, неточные рифмы создают впечатление невесомости, полета, движения, а в этом стихотворении все движется: летящая Богородица, снег, апостолы, сбегающие к воде, девушка, огонь. Хотя рифмоиды я здесь применила не осознанно, но, мне кажется, они здесь добавляют певучести, некой размытости происходящего - сфумато. Спасибо за отклик.
PS a propos, полицаи - те же менты... от "легавый элемент", как их погоняли в первые годы СССР... и ещё, эпитет соответствующий к ментам прилагается...
Вы знаете, Иоанн, весь день только и делаю, что перечитываю!
Рюмочку пропущу (в позитивном смысле) и радостно от Вашего текста — кажется, что он по жилам струится — снова и снова…
Но, вот: когда пришлось пропустить негативно — ввиду абсолютного отсутствия воодушевляющей влаги — смысл замечания оудвусмысливается как-то поначалу, а опосля и вуовсе — крантеет!
Когда мы переводим старых поэтов, то не обязательно ориентироваться на самые современные нормы. Можно использовать и старые, и даже устаревшие формы. Мы же не свои стихи пишем.:)
...орфоэпические нормы русского языка меняются – и ударение в слове со временем часто смещается с одного слога на другой. Так произошло и со словом «танцовщица»: в первой половине XX века оно произносилось с ударением именно на «И». Но и писалось оно тогда по другому: через «Е» («танцевщица»).
В словаре Ожегова 1953 года издания, например, указаны два равноправных варианта этого слова: «танцевщИца» и «танцОвщица», и то и другое не считалось ошибкой. Но к концу XX века «танцевщИца» устарела окончательно и бесповоротно, и в современном русском языке такой вариант произношения или написания будет считаться неверным....
ну так не кранОвщик же, и не уборщИк? а танцОр. а кроме Розенбаума Даже известные поэты употребляли это слово именно так – например, у Иосифа Бродского в стихотворении «Испанская танцовщица» (где «танцовщИца» рифмуется с «птИцей») или «ноги стройных танцовщИц» у Николая Гумилева. :)
Алёна, да убрал я несчастную бездомную луну! Оставил только звёзды. Но лишний раз уверился в женской солидарности! ))) И "закольцевался"... Добровольно. ))
К омментарии
- передохнув, девиц целуйте снова,
горячий поцелуй - любви основа...
🤣
- а мне представляется, что для большинства нынешних поэтов-песельников (включая и поэтесс...), "рифмоиды" эти неведомые и есть рифмы... 🤣
- да у Александра тут "правильных слов" хуча туева... 🤣
Александр, наверное, можно так сказать, приблизительные, неточные рифмы создают впечатление невесомости, полета, движения, а в этом стихотворении все движется: летящая Богородица, снег, апостолы, сбегающие к воде, девушка, огонь. Хотя рифмоиды я здесь применила не осознанно, но, мне кажется, они здесь добавляют певучести, некой размытости происходящего - сфумато. Спасибо за отклик.
.
Я думал, поцелуй - любви цемент,
Но оказалось - клей, увы, "Момент"
Явлен Природы аспид -
Искусство приукрасит
- да уж, зима затянулась... :о(bg
PS
a propos, полицаи - те же менты...
от "легавый элемент", как их погоняли в первые годы СССР... и ещё, эпитет соответствующий к ментам прилагается...
Подправила, изгоя удалила.
Продумано до нас - да! Всё на свете продумано. Но каждый "это всё" пропускает через своё сердце.
Что-то я не понимаю: плачь - женского рода?
Когда мы переводим старых поэтов, то не обязательно ориентироваться на самые современные нормы. Можно использовать и старые, и даже устаревшие формы. Мы же не свои стихи пишем.:)
- Алён, так уж издревле принято у великих расиян... один с другого узор срисовывает... 🤣
нашла такую информацию:
...орфоэпические нормы русского языка меняются – и ударение в слове со временем часто смещается с одного слога на другой. Так произошло и со словом «танцовщица»: в первой половине XX века оно произносилось с ударением именно на «И». Но и писалось оно тогда по другому: через «Е» («танцевщица»).
В словаре Ожегова 1953 года издания, например, указаны два равноправных варианта этого слова: «танцевщИца» и «танцОвщица», и то и другое не считалось ошибкой. Но к концу XX века «танцевщИца» устарела окончательно и бесповоротно, и в современном русском языке такой вариант произношения или написания будет считаться неверным....
- ох уж эти нормы ))
ну так не кранОвщик же, и не уборщИк? а танцОр.
а кроме Розенбаума Даже известные поэты употребляли это слово именно так – например, у Иосифа Бродского в стихотворении «Испанская танцовщица» (где «танцовщИца» рифмуется с «птИцей») или «ноги стройных танцовщИц» у Николая Гумилева.
:)
Алина, оч. признательна! поэтика своеобразная, конечно, но и образная, точно. спасибо!
Тоже очень понравилось! Особенно про ветер
какой многогранный талант у человека - и медик, и полковник, да еще и поет ))
- уходя - уходи... долгие проводы - лишние слёзы... короче - всё, Тамар, продумано до нас... :о)bg
- а ещё есть - крановщИцы, но есть и убОрщицы… кстати, один известный фельдшер, полковник медслужбы поёт - танцовщИца… :о)))bg
- это так, но перечитайте моё замечание тщательнее...
Всегда так думала. Скорей всего, вокруг все так произносили... Теперь буду знать, лучше поздно, чем никогда ))
- плачь, не плачь, Вольдемар, а плач не поможет... - мир выжил, потому что смеялся...
Спасибо, Слава!!!
Желаю тебе хорошего здоровья!!!
Жду от тебя новых стихов.
Ты мой любимый Поэт.