спасибо за
поздравление!
"написать на коленке", конечно же, фигурально сказано,
хотя в некоторой степени буквально. Писала перевод, когда смотрела последнюю
серию сериала, во время рекламы успевала записывать перевод. Ваш вариант звучит
красиво, но уходит противопоставление:
And though a verse be nigh as sweet
As honey-comb,
To please me, let it have the beat
Of metronome.
Т.е., по мнению
автора, каким бы сладким ни было содержание стишка, ритм для него играет не
менее важную роль.
Яков, спасибо, моё переводческое кредо, и это касается не только Сервиса, переводчик должен уйти на задний план, стать практически незаметным, для этого, как сказала Л. Станева, надо любить то, что ты переводишь. Если относиться к поэту как к второстепенному по значимости его творчества, тогда в переводе можно кудесничать, выпячивая себя. Но для этого не надо быть переводчиком, можно писать свои авторские стихи.
Аркадий, спасибо! ладно, челнок на стремнине, там и без весел мотает, интереснее другое, как гусю нужно махать крыльями, чтобы не только задрать нос, но и взмыть, так сказать, в облака! )) а история примечательная, согласна. спасибо за поздравление! за март!
Андрей, по-моему Вы сделали максимум возможного, чтобы сохранить Верлена в этом переводе, а это очень непросто. Но рифмы уже/душе и тщетен/сюжете перфекционист Верлен возможно не признал бы своими.
Замечательное,
Алёна! Очень весеннее. А рыбок и цапель раньше, кажется, у Вас не встречал.))
Челнок
взлетающий на волне, как гусь – очень красивый образ. А главное – очень точный.
Взлетающий с поверхности воды гусь очень напоминает моторку с задранным носом. Это
как же необходимо было махать веслом, чтобы вывести челнок на режим глиссирования!
))
Хватает и
других интересных образов.
А комментарий
к стихотворению – полезно изучить любому, вне зависимости от страны проживания,
рвущемуся к власти.
С замечательным
праздником Вас! Здоровья и радости.
Спасибо, Александр Владимирович, и за поздравление, и за замечание! Теперь поняла, почему меня так напрягало "и" в "спокойно и вдвоём". :) Внесла исправления в эту строфу, пусть пока так побудет.
Ира, перевод получился. Читается хорошо. Третья строфа с потерями, но они не влияют на смысл, кмк. Хотя, приход лг на могилу врага усилил бы эффект. Он пришел, но не сплясал. С праздником!!!
К омментарии
Смысл отвечать прояснением на непрояснение?
Смысл отвечать прояснением на непрояснение?
Аркадий,
спасибо за поздравление!
"написать на коленке", конечно же, фигурально сказано, хотя в некоторой степени буквально. Писала перевод, когда смотрела последнюю серию сериала, во время рекламы успевала записывать перевод. Ваш вариант звучит красиво, но уходит противопоставление:
And though a verse be nigh as sweet
As honey-comb,
To please me, let it have the beat
Of metronome.
Т.е., по мнению автора, каким бы сладким ни было содержание стишка, ритм для него играет не менее важную роль.
Яков, спасибо,
моё переводческое кредо, и это касается не только Сервиса, переводчик должен уйти на задний план, стать практически незаметным, для этого, как сказала Л. Станева, надо любить то, что ты переводишь. Если относиться к поэту как к второстепенному по значимости его творчества, тогда в переводе можно кудесничать, выпячивая себя. Но для этого не надо быть переводчиком, можно писать свои авторские стихи.
Аркадий, спасибо!
ладно, челнок на стремнине, там и без весел мотает, интереснее другое, как гусю нужно махать крыльями, чтобы не только задрать нос, но и взмыть, так сказать, в облака! ))
а история примечательная, согласна.
спасибо за поздравление!
за март!
Комментарий удален
Комментарий удален
Андрей, по-моему Вы сделали максимум возможного, чтобы сохранить Верлена в этом переводе, а это очень непросто. Но рифмы уже/душе и тщетен/сюжете перфекционист Верлен возможно не признал бы своими.
Замечательное, Алёна! Очень весеннее. А рыбок и цапель раньше, кажется, у Вас не встречал.))
Челнок взлетающий на волне, как гусь – очень красивый образ. А главное – очень точный. Взлетающий с поверхности воды гусь очень напоминает моторку с задранным носом. Это как же необходимо было махать веслом, чтобы вывести челнок на режим глиссирования! ))
Хватает и других интересных образов.
А комментарий к стихотворению – полезно изучить любому, вне зависимости от страны проживания, рвущемуся к власти.
С замечательным праздником Вас! Здоровья и радости.
Нет, ОБГ, не тавтология. Я как-то имел честь сообщить профессору, что это (разные) итальянские меры длины
- вермишель и макароны - это тавтология, да простят мне автор и г-н рецензент профессор, мой запоздалый "саркозм"...
Комментарий удален
Да и конституционное. Даешь как можно больше хороших конституций и разных!
Для черпающего сведения из Википедии А.Флори:
corbita, ae f [corbis] грузовое судно (Латинско-Русский словарь, ГИИиНС, 1952)
Да, про "эпоху Потопа" и "правдоподобие" совсем весело:
"отчалите из Порто де Рипетта" ("Всемирный Потоп")
https://poezia.ru/works/150889
Комментарий удален
Добрый день, Ирис!
Для юмористического эффекта:
barca до XIX в. - это небольшое плоскодонное судно, затем термин трансформировался и барк стал большим 3-4 мачтовым судном.
(да, ещё corbita - римский торговый корабль)
С праздником!
Наташа, спасибо. Порассуждаю: он ведь и не собирался плясать - он же не злой :) Но все же победу торжествует.
Тебя тоже с праздником.
Александр, но ведь корвет - это военный корабль. Почему Вы используете это слово?
Ира, перевод получился. Читается хорошо. Третья строфа с потерями, но они не влияют на смысл, кмк. Хотя, приход лг на могилу врага усилил бы эффект. Он пришел, но не сплясал.
С праздником!!!
Теперь буду знать, что я выразил.) Спасибо за содержательный отклик