Юлиан Тувим. Пустая квартира.

Юлиан Тувим.

Пустая квартира.

Никогда не оставляйте свою квартиру одну. Не потому, что её

 могут ограбить. По совершенно другому, мало известному поводу.

Ничто не опишет стылый и окоченелый траур квартиры,

когда нас нет дома.

Маятник, дирижёр пустоты, колеблется шестьдесят раз в

минуту  рухнуть ли ему со стены в пропасть недвижимого

времени или ещё продержаться.

Мебель  замалчивает   самые злые сплетни  о нас. Иногда

вздохнёт, скрипнет, и снова тишина.

Я думаю, что во время нашего отсутствия  кто-нибудь

пользуется квартирой как гостиницей. Мне представляется, что

там происходят жутчайшие оргии не отражаемых зеркалами

событий, которые, когда  живём и бываем дома, мы называем :

Нет, Никакие, Никого, Не было.

Чехлы и покрывала летают как на спиритическом сеансе. В лучшем случае

они в бегах. Стекло в буфете наливается через край

торжествующим небытием. Книги, как всегда, стойки,

 важны,  феодально строги.

Но и они, то есть строки в них когда-то живых литер, начинают

болезненно  сбраживаться  серым лишаем смертельного

шёпота.

Не спрашивай о содержимом ящиков и шкафов. Слышишь как эти
два слова зашуршали?
Истинно, истинно говорю я  тебе: худшие, чем воры и убийцы, которых ты боишься, грабят твоё имущество и время, когда ты
оставляешь свою  квартиру пустой.

 

Julian Tuwim 

 

"Puste mieszkanie"

Nigdy nie zostawiaj mieszkania samego. Nie dlatego,

że mogą okraść. Z całkiem innego, mało znanego powodu.

Nic nie opisze stężałej i sztywnej żałoby mieszkania,

kiedy nas nie ma w domu.

Zegar, dyrygent pustki, waha się sześćdziesiąt razy na

minutę, czy rzucić się ze ściany w otchłań znierucho-

miałego czasu, czy wytrwać.

Meble przemilczają najzajadliwsze plotki o nas. Cza-

sem westchną, trzasną i znowu milczenie.

Sądzę, że w czasie naszej nieobecności nie byle kto ko-

rzysta z mieszkania jako z garsoniery.Wierz mi, że się

tam odbywają najupiorniejsze orgie nieodbitych w lu-

strze wydarzeń, które, żyjąc i będąc w domu, nazy-

wamy: Nie, Nijakie, Żadne, Nie było.

Czechły i pokrowce latają jak na seansie. W najlepszym

razie są na odlocie. Szkła w kredensie przelewają się po

brzegi tryumfującą nicością. Książki, jak zawsze, sztor-

cem; ważne, ściśle feudalne.

Ale i one, tj. linijki żywych niegdyś czcionek, zaczy-

nają chorowicie fermentować szarym liszajem śmiertel-

nego szeptu.

Nie pytaj o zawartość szuflad i szaf. Słyszysz, jak te

dwa słowa zaszumiały?

Zaprawdę, zapradę powiadam ci: gorsi złodzieje

i niszczyciele plądrują mienie twoje i godziny, niż ci,

których się obawiasz, zostawiając puste mieszkanie.

 

 

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 152474 от 14.04.2020

2 | 13 | 735 | 29.03.2024. 18:27:31

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Интересно. Только знаки препинания отсутствуют кое-где, и это отвлекает. 

Спасибо, поглядел.

У нее (у него), на окошке герань,
У нее (у него), занавески в разводах.
А у меня, у меня на окне ни хера,
Только пыль, только толстая 
пыль на комодах...

:о)))

- всё законно... оно же не запатентовано... :о))) (это для г-на Флори)

Г-н ОБГ, на кой, извиняюсь, х... писать х..ню по поводу перевода?

Иван, и это Ваше! Я изумлен.

- сам-то Лев меня понял, я так думаю...  - ну, а что касается моей "херни", то в количественном отношении (под переводами) с вашей ей не сравняться... :о)))

мистическая вещь, сильно!
Лев Владимирович,
помалкивает о  самых злых сплетнях  о нас
может: замалчивает самые злые сплетни (чтобы избавиться от двух о)?
на Ваше усмотрение, конечно.

Спасибо, согласен.

"Nie dlatego, że mogą okraść."

"Не потому что её могут ограбить."

Лев, скажите, а чем подстрочник (построчник) верлибра отличается от перевода? Почему в оригинале запятая есть, а в подстрочнике (построчнике) нет, хотя она требуется? Или это и есть переводческое решение?

:о)

Если бы только эта запятая.
И что Вы задаете такие неуместные вопросы - про подстрочник верлибра!
Верлибр - это что! То ли дело когда рифмованные стихи переводятся буквально. Как будто Вы забыли переводы Бородулина.

Александр, я просто не стал читать дальше, встретив первое сомнительное место в переводе и сравнив его с оригиналом.
Что же касается верлибра вообще - то я его воспринимаю, как "протокол о намерениях". Хотя, справедливости ради, уточню, что и некоторые вполне себе зарифмованные (и даже ритмически упорядоченные) строки производят ещё худшие впечатления.
:о)