– Алексей я вас понимаю, о нашем добром лесе вы такое в шутку конечно, но как бы там ни бы в них, наших лесах стали бесследно пропадать живые люди... а вообще, отлично излагаете не в пример, а может даже наоборот именно в пример некоторым скептикам и пессимистам... ставлю свой плюсик не просто из любви к вам, как к хорошему, доброму человеку, а отмечаю этим именно ваше мастерство изложения и именно юмор... Иван, но можно и просто Михалыч.
– Наталия, приятно было отметить такое единодушие и сердечно благодарю вас за предупреждение... буду, буду осторожен впредь... хотя кто уверен в своих благих намерениях? пожалуй начну с того, что стану подальше держаться от Аркадия и его верных пассий... на всякий пожарный... :о)) adios amiga...
Лично я поставила плюс человеку-носителю памяти о родном отце, заслужившем орден на тяжелейшей войне. Мне всё равно, кто где родился и живёт. Можно жить в России и поливать её, а можно жить в США и оставаться русским. Стихи может быть и не гениальные, но человечные. И ещё, Жан (раз я Натали, а Шестаков - Серж), меня здесь все хором убеждали, что плюсики ничего на значат. Это просто знак дружеского расположения, желание подбодрить человека, выразить согласие с темой стихотворения. Будьте осторожным, Жан, в высказываниях о плюсиках. Посмотрите в разделе Баллы)). Натали
– увы, дорогой мой, я уже как и вы впрочем, нашёл всё что мне нужно... простите великодушно Аркадий и позвольте на этой мажорной ноте расстаться с вами, ибо согласно поговорке товарищей из нас с вами не вышло... :о)
– Игорь, когда ваш подзащитный отвлёкся от безобидной лирики на непримиримую борьбу с нынешними реалиями он мне гораздо меньше стал импонировать, чем до этого периода... но поверьте только в одно, обижать его, как впрочем и кого-нибудь другого нашего автора, не было моей целью... но 17(!) плюсиков за произведение столь далеко стоящее от поэзии это нонсенс... я вижу вот и вы, как авторитетный песельник не решились на такое... хотя обсуждаемое произведение и помещено в раздел лирики(!)
– многоуважаемая Барбара, с чего это вы взяли что я его преследую, да ещё и ярлыки мне лепите?.. вам его стенгазеточные стиши нравятся, а мне не очень... а то, что он родом из Минска я и не слыхивал, хотя если это о чём-то и говорит, то я не в курсе... не скажу что мы с ним закадычные друзья, но судя по его жеманным ответам и не враги тоже, но как автор, должен вас огорчить, он мне не образец, несмотря на обилие дипломов... вот так как -то... по-моему вы напрасно всполошились... :о))
Спасибо, Александр! Ну вы копнули! Про плотность текста я не соглашусь, но, видимо, мы понимаем под этим термином разные явления. Относительно рифм, скажу следующее: у меня рифмуется не совсем "толк - пот", а точнее "выйти толк - кровь и пот", т. е. пара заметных согласных (В и Т), а также ряд гласных (Ы, И, О). И если "В" действительно отстоит далеко и слышится очень приглушенно, то "И" - важная опорная гласная в этом квартете созвучий. То есть подобные неточные рифмы могут нравиться или не нравиться, но они существуют и являются даже более менее полными. Мне, например, симпатичны перевороты, когда рифмуется ОТ и ТО, хотя, в веке 19 их вообще за рифмы бы не посчитали.
А в целом - спасибо. И "комаровская школа" мне тоже, как термин, приглянулась.
В одном из переводов «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, черепаха Квази говорит, что в счете за дополнительные занятия у них стояли «французский, музыка и стирка», того и гляди, в квитанции по оплате за электричество появится строка - оплата услуг по очистке дымоходов, ковров и совести, чтобы технический прогресс не казался сахаром. Что ж, автор стихотворения поставил проблему взаимоотношения понятного и непонятного, вечно существующая, чтобы никогда не быть решенной. А что касается стихотворения, в нем есть одна непонятная строка: artefaktów tyle że jedna ręka wystarczy - а именно, при чем тут слово "рука"? Видимо, в этом есть какой-то смысл. Конечно, объяснять все непонятное не обязательно, понимание иногда приходит само по себе. Спасибо, бесконечно интересный текст.
Неожиданно, Мария. Продолжая Ваши ассоциации. Хаос у древних греков - некая первосубстанция ( переводится с древнегреческого - провал, зияние), из Хаоса появляется Гея/Земля, порождающая мир, который структурируется, приобретает порядок (космос - порядок по др.геч., слава Косметике!). Поэтому Гимн Хаосу - это опосредованно гимн Космосу (порядку).
Надя, очередное спасибо тебе за искреннее, доброе и преданное отношение к поэзии Гаврилина. Для меня это очень важно. С тёплыми чувствами, Нина Гаврилина.
Да, очень хорошо. Спасибо, Нина. Спасибо Виктору. Может быть он там и услышит... ведь не может же Бог такую душу растрачивать - всё не просто так. И "милосердный мир" его жив.
Нина, думаю, что не так важно бессмертье для поэта, но одно то, что он создаёт свой милосердный мир, делает окружающий нас мир лучше и добрее, а поэта - созидателем гармонии и совершенства в этом мире.
Иван Михайлович, Вы методично преследуете автора Поэзии.ру, родившегося на белорусской земле, попрекаете отъездом из Минска в США. Интересно, сколько членов редколлегии читают эти Ваши реплики, читают и проходят мимо, будто бы это совершенно в норме. Не призываю Вас регистрироваться на черносотенных сайтах, чтобы там делить ресентимент (или что-то другое, чем может быть движим пишущий оскорбления), но прошу вспомнить: мы не на околополитическом форуме, а на поэтической/литературной площадке.
верно, Натали! ИИ что дышло, куда повернешь.. если не принимать sets dogs upon the poor в негативном смысле, тогда получается, что богач вместо подаяния "ниспосылающий" бедному собак -- делает доброе дело и ада не заслуживает. а это противоречит библейской притче. на мой взгляд, фраза двусмысленная. поскольку (когда) в переводе передать эту двусмысленность сложно, вполне "законно" могут существовать несколько переводов, дополняющих друг друга, кмк. и дополнительный смысл, заключающийся в том, что собаки могут быть милосерднее человека -- блестяще реализован Сергеем в этом переводе. доброго вечера!
Вы правы, Владимир. Виктор говорил, что поэзия - это не только умело и красиво сложенные стихи. Автор должен обязательно что-то сказать читателю, что самим продумано и проверено. Нина Гаврилина.
Уважаемый Игорь, спасибо за
комментарий. ''Беззащитный лирик'' достаточно спокоен к уколам. )) Пародии И.М.
дают повод задуматься, глубже проанализировать своё же сочинение. И это важнее
дискомфорта от укола. Страны, как и люди, ищут свой путь. Спотыкаются, ошибаются,
возвращаются, начинают сначала. Кто-то скажет: ''Лес рубят, щепки летят''. Но
щепки – это живые люди на сломе времён, и у каждого своя боль, и свой болевой
порог. Это только моё субъективное мнение. Я никому его не навязываю. Мои стихи
– это чаще всего мои ощущения от увиденного, прожитого, отболевшего или
продолжающего саднить. Как-то так.
P.S.
С интересом читаю ваши
комментарии/советы переводчикам. Сам едва ли вернусь к попыткам переводить. (В
моём случае это почти всегда были подражания.) Но мне по-прежнему интересна
тема переводов. Интересны споры и попытки авторов найти точки соприкосновения. И
ваши комментарии, уверен, помогают в этом. Ещё раз спасибо! Всего Вам доброго!
Думаю, уважаемый Аркадий, что не менее уважаемый пародист старается "уколоть в душу" довольно беззащитного лирика Вот это "страна обесценилась" мне лично мало импонирует Это чья страна обесценилась? Если речь о России "девяностых, где труп на трупе", то может и верно. А Россия до Горбачева просто не нашла свой путь, увлекшись словесами разжиревших коммерсантов от 70-80-х. Не все но многие вышли из тогдашней комсы. Обесценилась на страна как таковая, а идеология, что бывает не редко. Можно со мной поболтать не эту тему. но вряд ли кто в здравом уме захочет. Можно и нарваться! Солженицын, говоря о прошлом слишком запальчиво, конечно - врун. ну это просто как факт биографии довольно крупного деятеля эпохи распада СССР. Всем всего!
К омментарии
Вот и славно, Иван Михайлович!
– Алексей я вас понимаю, о нашем добром лесе вы такое в шутку конечно, но как бы там ни бы в них, наших лесах стали бесследно пропадать живые люди... а вообще, отлично излагаете не в пример, а может даже наоборот именно в пример некоторым скептикам и пессимистам...
ставлю свой плюсик не просто из любви к вам, как к хорошему,
доброму человеку, а отмечаю этим именно ваше
мастерство изложения и именно юмор...
Иван, но можно и просто
Михалыч.
– Наталия, приятно было отметить такое единодушие и сердечно благодарю вас за предупреждение... буду, буду осторожен впредь... хотя кто уверен в своих благих намерениях? пожалуй начну с того, что стану подальше держаться от Аркадия и его верных пассий... на всякий пожарный... :о))
adios amiga...
Лично я поставила плюс человеку-носителю памяти о родном отце, заслужившем орден на тяжелейшей войне. Мне всё равно, кто где родился и живёт. Можно жить в России и поливать её, а можно жить в США и оставаться русским. Стихи может быть и не гениальные, но человечные. И ещё, Жан (раз я Натали, а Шестаков - Серж), меня здесь все хором убеждали, что плюсики ничего на значат. Это просто знак дружеского расположения, желание подбодрить человека, выразить согласие с темой стихотворения.
Будьте осторожным, Жан, в высказываниях о плюсиках. Посмотрите в разделе Баллы)).
Натали
– ух ты... a propos, мне тоже бы хотелось напомнить вам об этом, но вы меня опередили, Барбра, более того превзошли в своём непримиримом пафосе...
– увы, дорогой мой, я уже как и вы впрочем, нашёл всё что мне нужно... простите великодушно Аркадий и позвольте на этой мажорной ноте расстаться с вами, ибо согласно поговорке товарищей из нас с вами не вышло... :о)
– Игорь, когда ваш подзащитный отвлёкся от безобидной лирики на непримиримую борьбу с нынешними реалиями он мне гораздо меньше стал импонировать, чем до этого периода... но поверьте только в одно, обижать его, как впрочем и кого-нибудь другого нашего автора, не было моей целью... но 17(!) плюсиков за произведение столь далеко стоящее от поэзии это нонсенс...
я вижу вот и вы, как авторитетный песельник не решились на такое... хотя обсуждаемое произведение и помещено в раздел лирики(!)
– многоуважаемая Барбара, с чего это вы взяли что я его преследую, да ещё и ярлыки мне лепите?.. вам его стенгазеточные стиши нравятся, а мне не очень... а то, что он родом из Минска я и не слыхивал, хотя если это о чём-то и говорит, то я не в курсе... не скажу что мы с ним закадычные друзья, но судя по его жеманным ответам и не враги тоже, но как автор, должен вас огорчить, он мне не образец, несмотря на обилие дипломов... вот так как -то... по-моему вы напрасно всполошились... :о))
Спасибо, Александр!
Ну вы копнули! Про плотность текста я не соглашусь, но, видимо, мы понимаем под этим термином разные явления.
Относительно рифм, скажу следующее: у меня рифмуется не совсем "толк - пот", а точнее "выйти толк - кровь и пот", т. е. пара заметных согласных (В и Т), а также ряд гласных (Ы, И, О). И если "В" действительно отстоит далеко и слышится очень приглушенно, то "И" - важная опорная гласная в этом квартете созвучий. То есть подобные неточные рифмы могут нравиться или не нравиться, но они существуют и являются даже более менее полными. Мне, например, симпатичны перевороты, когда рифмуется ОТ и ТО, хотя, в веке 19 их вообще за рифмы бы не посчитали.
В одном из переводов «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, черепаха Квази говорит, что в счете за дополнительные занятия у них стояли «французский, музыка и стирка», того и гляди, в квитанции по оплате за электричество появится строка - оплата услуг по очистке дымоходов, ковров и совести, чтобы технический прогресс не казался сахаром. Что ж, автор стихотворения поставил проблему взаимоотношения понятного и непонятного, вечно существующая, чтобы никогда не быть решенной.
А что касается стихотворения, в нем есть одна непонятная строка: artefaktów tyle że jedna ręka wystarczy - а именно, при чем тут слово "рука"? Видимо, в этом есть какой-то смысл. Конечно, объяснять все непонятное не обязательно, понимание иногда приходит само по себе.
Спасибо, бесконечно интересный текст.
Светлое стихотворение! Прекрасное своей грустной мудростью. Чем дальше живу – тем ближе мне поэзия Виктора! Спасибо Поэту и Вам, Нина!
Спасибо, Александр!
Спасибо!
Неожиданно, Мария. Продолжая Ваши ассоциации. Хаос у древних греков - некая первосубстанция ( переводится с древнегреческого - провал, зияние), из Хаоса появляется Гея/Земля, порождающая мир, который структурируется, приобретает порядок (космос - порядок по др.геч., слава Косметике!). Поэтому Гимн Хаосу - это опосредованно гимн Космосу (порядку).
Наташа, меня растрогали Ваши слова о Викторе, о его душе. Для меня это всё имеет важное значение. Спасибо сердечное за понимание.
Нина Гаврилина.
Согласна!
Этим Геррик и отличается. Две строчки и множество смыслов.
Но мне понравилось в гостях у Сергея).
Всем доброй ночи.
Надя, очередное спасибо тебе за искреннее, доброе и преданное отношение к поэзии Гаврилина. Для меня это очень важно.
С тёплыми чувствами,
Нина Гаврилина.
Спасибо, Владимир, за Вашу добрую реакцию на стихотворение Виктора.
Нина Гаврилина.
Да, очень хорошо. Спасибо, Нина. Спасибо Виктору. Может быть он там и услышит... ведь не может же Бог такую душу растрачивать - всё не просто так. И "милосердный мир" его жив.
Ну раз нет базара, вот и ладненько. Спасибо за отзыв.
Иван Михайлович, Вы методично преследуете автора Поэзии.ру, родившегося на белорусской земле, попрекаете отъездом из Минска в США. Интересно, сколько членов редколлегии читают эти Ваши реплики, читают и проходят мимо, будто бы это совершенно в норме. Не призываю Вас регистрироваться на черносотенных сайтах, чтобы там делить ресентимент (или что-то другое, чем может быть движим пишущий оскорбления), но прошу вспомнить: мы не на околополитическом форуме, а на поэтической/литературной площадке.
Великолепно! Думаю, многим эти стихи проникнут в самое сердце, ободряя и возвращая к жизни.
верно, Натали! ИИ что дышло, куда повернешь..
если не принимать sets dogs upon the poor в негативном смысле, тогда получается, что богач вместо подаяния "ниспосылающий" бедному собак -- делает доброе дело и ада не заслуживает. а это противоречит библейской притче. на мой взгляд, фраза двусмысленная. поскольку (когда) в переводе передать эту двусмысленность сложно, вполне "законно" могут существовать несколько переводов, дополняющих друг друга, кмк. и дополнительный смысл, заключающийся в том, что собаки могут быть милосерднее человека -- блестяще реализован Сергеем в этом переводе.
доброго вечера!
Вы правы, Владимир. Виктор говорил, что поэзия - это не только умело и красиво сложенные стихи. Автор должен обязательно что-то сказать читателю, что самим продумано и проверено.
Нина Гаврилина.
Уважаемый Игорь, спасибо за комментарий. ''Беззащитный лирик'' достаточно спокоен к уколам. )) Пародии И.М. дают повод задуматься, глубже проанализировать своё же сочинение. И это важнее дискомфорта от укола. Страны, как и люди, ищут свой путь. Спотыкаются, ошибаются, возвращаются, начинают сначала. Кто-то скажет: ''Лес рубят, щепки летят''. Но щепки – это живые люди на сломе времён, и у каждого своя боль, и свой болевой порог. Это только моё субъективное мнение. Я никому его не навязываю. Мои стихи – это чаще всего мои ощущения от увиденного, прожитого, отболевшего или продолжающего саднить. Как-то так.
P.S.
С интересом читаю ваши комментарии/советы переводчикам. Сам едва ли вернусь к попыткам переводить. (В моём случае это почти всегда были подражания.) Но мне по-прежнему интересна тема переводов. Интересны споры и попытки авторов найти точки соприкосновения. И ваши комментарии, уверен, помогают в этом. Ещё раз спасибо! Всего Вам доброго!
спасибо за Ваше замечание, Сергей!
с бу,
Всё так, Иван Михалыч, суровый закон жизни.)
А говорил и писал Леннон много чего.)
К вами сказанному, как говорится, не прибавить, не убавить.
Владимир, ваш отклик - уже поэзия.)
Думаю, уважаемый Аркадий, что не менее уважаемый пародист
старается "уколоть в душу" довольно беззащитного лирика
Вот это "страна обесценилась" мне лично мало импонирует
Это чья страна обесценилась? Если речь о России "девяностых, где труп на трупе", то может и верно. А Россия до Горбачева просто не нашла свой путь, увлекшись словесами разжиревших коммерсантов от 70-80-х. Не все но многие вышли из тогдашней комсы. Обесценилась на страна как таковая, а идеология, что бывает не редко.
Можно со мной поболтать не эту тему. но вряд ли кто в здравом уме захочет. Можно и нарваться!
Солженицын, говоря о прошлом слишком запальчиво, конечно - врун. ну это просто как факт биографии довольно крупного деятеля эпохи распада СССР.
Всем всего!