К омментарии

интрига то в чём, Иван Михайлович? В том, что птицы Птусиса и земные не могли двор поделить?
Она слушала птиц Птусиса на кушетке в гостях. Это даже для дочерей богов слишком, Вы не находите?)

С таким же успехом она может быть Данаей). Или Минервой (созвучно). А птицы там точно райские? 


– сила есть ума не надо... возможно он ещё и на руку не чист был... герои эти (дети богов) благопристойностью не отличались... но лучше пусть это таки останется тайной...
таинственность придаёт произведению печать интриги... ибо... ибо...

Фонетически возможно. Но не у Геракла же в саду птицы Райские?

– наш силач был чрезвычайно любвеобилен... первую он самолично уморил... Мегара её звали... но Деянира-то на нём отыгралась по полной... несмотря на мечтательность...
если это именно про них конечное дело...

Наташа, возможно и так. Вот-вот в Америке проснется Володя Корман и думаю, что прояснит все непонятки:)
Т.И.

Дата и время: 17.10.2025, 12:37:28

...бабка булки потеряла
но не мчалась им вдогон
их ведь очень было мало...
не вагон...
булки ветром уносило
а догнать их нет
уж силы...

...в крематорий ей пора
но нет худа без
добра...
чтобы булки съели птицы
надо нам к добру
стремится...

Видимо, Деянира, жена Геракла

Мне кажется, что в этих стихах Виктор продолжает поиск нового простора для мысли и образа, ищет ещё более высокого поэтического напряжения для них. В живых  огромных символах есть преемственность традиций большой русской поэзии, достойная перекличка с Тютчевым... Спасибо, Нина.

...в моей груди сады цветут
а ты опять через забор
свой огород городишь тут
напрасный это разговор...

:о))

а так-то ничо, хоть и расплывчатовато как-то...

Думаю, все имена вымышленные де ла Маром, Игорь Дмитриевич. Этакая смесь египетского и африканского. Он описал сон, прекрасная королева в окружении нубийских слуг и экзотических птиц. И т.д. просто детский сон. Но в чём здесь изюминка, я не понимаю. 

– хе-хех... сами понимаете, дорогой мэтр, мой мутный взор столь далеко не проникает... :о)

Михалыч, дело в том, что в детских стихах де Ла Мэра частенько спрятан взрослым молодцам урок. Хотелось бы понять, то ли тут преревраны на непонятный манер персонажи из короля Артура, то ли ещё что-то. Автор этот ни слова без дела не написал.
Т.И.

Дата и время: 17.10.2025, 11:50:17

– и в пространство уходя всё дальше
видел кущи райские уже
а на деле в мире полном фальши
брёл в своей квартире неглиже...

a propos, ну и ещё – спотыкливо как-то сложено...

– вышли в сад пройтиться детки
посмотреться на реку
соловей сидит на ветке
и поет своё куку...

птичка справа, птичка слева
а в середке куралева...

...excuse me, Игорь Дмитрич, но я честно говоря не вижу практического смысла в этих перекладах...

Владимир, давно присматривался к этому стихотворению, но имена собственные, как и сама легенда неизменно приводили меня в тупик. Без этого перевод бессмысленен. Не просветите ли?
Т.И.

Сергей, благодарен за понимание.

Спасибо, Нина!


Дата и время: 17.10.2025, 03:30:49

"... но вы глядите на него
а он
глядит
в пространство... "

было бы, что терять...
!

Дата и время: 17.10.2025, 02:26:16

Ну как тут уснешь, когда такая образность, необычная,  парадоксальная, свежая. Браво!

Дата и время: 17.10.2025, 01:40:18

Спасибо за замечательный экспромт, Алексей!!!

Дата и время: 17.10.2025, 01:38:31

Очень здорово!!!
Не самое заметное, вероятно, - случайно или нет, ива, которая отражает состояние их отношений, в переводе делает это, кроме поэтического, еще и  эротическим смылом слов скреблась,  неподвижно стояли, обвисшие…

Дата и время: 17.10.2025, 00:01:01

Да-да, все так. А у древних скандинавов - зияющая первичная бездна Гиннунгагап. Хаос как бурление непроявленных потенций (вернее, потенциальностей).
Все эти образы и события, идущие противосолонь.. Вязь из несвязуемого. Интересный текст, вот такую мгновенную ассоциацию вызвал.)

Ваш перевод вовсе не провальный, Наталия.
Если же смотреть с моей точки зрения (а такая точка зрения не только "моя", но вообще "советской школы перевода", в широком смысле), то любой текст с искажением метрики и строфики оригинала переводом считать нельзя. А лишь вольным переложением.
Если посмотреть, какие тексты присутствуют в конкурсе и даже побеждают, то ясно, что Лукьянова все там должно раздражать.
У Вас  именно перевод, по канонам. А то что любой текст можно и нужно редактировать, так это можно сделать и после. И то, если выпускающий потребует.
Что же касается "если перевод не стихи", то одного такого критерия крайне мало. Что и показывает всякий сетевой конкурс.

Здравствуйте, Аркадий. 

Спасибо, Барбара! И я видел Ваш пост в салоне. Спасибо!


Спасибо, Наталия! Мне приятно, я сразу понял за что ваш плюс.


Всё - так..