интрига то в чём, Иван Михайлович? В том, что птицы Птусиса и земные не могли двор поделить? Она слушала птиц Птусиса на кушетке в гостях. Это даже для дочерей богов слишком, Вы не находите?)
– сила есть ума не надо... возможно он ещё и на руку не чист был... герои эти (дети богов) благопристойностью не отличались... но лучше пусть это таки останется тайной... таинственность придаёт произведению печать интриги... ибо... ибо...
– наш силач был чрезвычайно любвеобилен... первую он самолично уморил... Мегара её звали... но Деянира-то на нём отыгралась по полной... несмотря на мечтательность... если это именно про них конечное дело...
Мне кажется, что в этих стихах Виктор продолжает поиск нового простора для мысли и образа, ищет ещё более высокого поэтического напряжения для них. В живых огромных символах есть преемственность традиций большой русской поэзии, достойная перекличка с Тютчевым... Спасибо, Нина.
Думаю, все имена вымышленные де ла Маром, Игорь Дмитриевич. Этакая смесь египетского и африканского. Он описал сон, прекрасная королева в окружении нубийских слуг и экзотических птиц. И т.д. просто детский сон. Но в чём здесь изюминка, я не понимаю.
Михалыч, дело в том, что в детских стихах де Ла Мэра частенько спрятан взрослым молодцам урок. Хотелось бы понять, то ли тут преревраны на непонятный манер персонажи из короля Артура, то ли ещё что-то. Автор этот ни слова без дела не написал. Т.И.
Владимир, давно присматривался к этому стихотворению, но имена собственные, как и сама легенда неизменно приводили меня в тупик. Без этого перевод бессмысленен. Не просветите ли? Т.И.
Очень здорово!!! Не самое заметное, вероятно, - случайно или нет, ива, которая отражает состояние их отношений, в переводе делает это, кроме поэтического, еще и эротическим смылом слов скреблась, неподвижно стояли, обвисшие…
Ваш перевод вовсе не провальный, Наталия. Если же смотреть с моей точки зрения (а такая точка зрения не только "моя", но вообще "советской школы перевода", в широком смысле), то любой текст с искажением метрики и строфики оригинала переводом считать нельзя. А лишь вольным переложением. Если посмотреть, какие тексты присутствуют в конкурсе и даже побеждают, то ясно, что Лукьянова все там должно раздражать. У Вас именно перевод, по канонам. А то что любой текст можно и нужно редактировать, так это можно сделать и после. И то, если выпускающий потребует. Что же касается "если перевод не стихи", то одного такого критерия крайне мало. Что и показывает всякий сетевой конкурс.
К омментарии
интрига то в чём, Иван Михайлович? В том, что птицы Птусиса и земные не могли двор поделить?
Она слушала птиц Птусиса на кушетке в гостях. Это даже для дочерей богов слишком, Вы не находите?)
С таким же успехом она может быть Данаей). Или Минервой (созвучно). А птицы там точно райские?
– сила есть ума не надо... возможно он ещё и на руку не чист был... герои эти (дети богов) благопристойностью не отличались... но лучше пусть это таки останется тайной...
таинственность придаёт произведению печать интриги... ибо... ибо...
Фонетически возможно. Но не у Геракла же в саду птицы Райские?
– наш силач был чрезвычайно любвеобилен... первую он самолично уморил... Мегара её звали... но Деянира-то на нём отыгралась по полной... несмотря на мечтательность...
если это именно про них конечное дело...
Наташа, возможно и так. Вот-вот в Америке проснется Володя Корман и думаю, что прояснит все непонятки:)
Т.И.
...бабка булки потеряла
но не мчалась им вдогон
их ведь очень было мало...
не вагон...
булки ветром уносило
а догнать их нет
уж силы...
...в крематорий ей пора
но нет худа без
добра...
чтобы булки съели птицы
надо нам к добру
стремится...
Видимо, Деянира, жена Геракла
Мне кажется, что в этих стихах Виктор продолжает поиск нового простора для мысли и образа, ищет ещё более высокого поэтического напряжения для них. В живых огромных символах есть преемственность традиций большой русской поэзии, достойная перекличка с Тютчевым... Спасибо, Нина.
...в моей груди сады цветут
а ты опять через забор
свой огород городишь тут
напрасный это разговор...
:о))
а так-то ничо, хоть и расплывчатовато как-то...
Думаю, все имена вымышленные де ла Маром, Игорь Дмитриевич. Этакая смесь египетского и африканского. Он описал сон, прекрасная королева в окружении нубийских слуг и экзотических птиц. И т.д. просто детский сон. Но в чём здесь изюминка, я не понимаю.
– хе-хех... сами понимаете, дорогой мэтр, мой мутный взор столь далеко не проникает... :о)
Михалыч, дело в том, что в детских стихах де Ла Мэра частенько спрятан взрослым молодцам урок. Хотелось бы понять, то ли тут преревраны на непонятный манер персонажи из короля Артура, то ли ещё что-то. Автор этот ни слова без дела не написал.
Т.И.
– и в пространство уходя всё дальше
видел кущи райские уже
а на деле в мире полном фальши
брёл в своей квартире неглиже...
a propos, ну и ещё – спотыкливо как-то сложено...
– вышли в сад пройтиться детки
посмотреться на реку
соловей сидит на ветке
и поет своё куку...
птичка справа, птичка слева
а в середке куралева...
...excuse me, Игорь Дмитрич, но я честно говоря не вижу практического смысла в этих перекладах...
!!!
Владимир, давно присматривался к этому стихотворению, но имена собственные, как и сама легенда неизменно приводили меня в тупик. Без этого перевод бессмысленен. Не просветите ли?
Т.И.
Сергей, благодарен за понимание.
Спасибо, Нина!
"... но вы глядите на него
а он
глядит
в пространство... "
было бы, что терять...
!
Ну как тут уснешь, когда такая образность, необычная, парадоксальная, свежая. Браво!
Спасибо за замечательный экспромт, Алексей!!!
Очень здорово!!!
Не самое заметное, вероятно, - случайно или нет, ива, которая отражает состояние их отношений, в переводе делает это, кроме поэтического, еще и эротическим смылом слов скреблась, неподвижно стояли, обвисшие…
Ваш перевод вовсе не провальный, Наталия.
Если же смотреть с моей точки зрения (а такая точка зрения не только "моя", но вообще "советской школы перевода", в широком смысле), то любой текст с искажением метрики и строфики оригинала переводом считать нельзя. А лишь вольным переложением.
Если посмотреть, какие тексты присутствуют в конкурсе и даже побеждают, то ясно, что Лукьянова все там должно раздражать.
У Вас именно перевод, по канонам. А то что любой текст можно и нужно редактировать, так это можно сделать и после. И то, если выпускающий потребует.
Что же касается "если перевод не стихи", то одного такого критерия крайне мало. Что и показывает всякий сетевой конкурс.
Здравствуйте, Аркадий.
Спасибо, Барбара! И я видел Ваш пост в салоне. Спасибо!
Спасибо, Наталия! Мне приятно, я сразу понял за что ваш плюс.
Всё - так..