Спасибо, Алена, за визит, всегда восхищаюсь Вашим знанием таких трудных языков, как китайский. Русский тоже достаточно сложный, отсюда бесконечные с ним проблемы. Безусловно, грамматика всегда должна быть под рукой, будем листать. Переставим, подлатаем, добавим. Вообще, проблемы всегда легко решаются, если проявлять добрую волю. В этом варианте у меня пропущена одна частица "ни", в другом варианте она есть, но с глаголом "вспомнить", который мне не очень здесь нравится, ладно, оставлю пока его. Совсем времени нет. Еще раз спасибо.
Валерий, грамота говорит: вперИть, не впЕрить. кроме того: Нет времени приметить всплеск.. Ни девы взор, ни наблюдать.. - что-то здесь не согласуется, кмк. удачи!)
не самые оптимистичные стихи, но в человечности им не откажешь. концовка заставляет задуматься. не буду спрашивать, что за the famous station, но очень хочется спросить, Елена, здесь нет какого-то дополнительного смысла: to get out of this life? спасибо,
оч. понравилось, Лев Владимирович, сильная идея (схожая (заимствована?) развита в романе Нила Геймана "Американские боги"). непонятны остались зарегулированные реки. нашла такое употребление: W XVII wieku chciano uregulować rzeki Tag i Manzanares, w celu uczynienia je żeglownymi. - в смысле расчищенные, выпрямленные? спасибо,
во-вторых, никаких польт "грубой вязки" не бывает. Но многие безграмотные считают иначе. Можете, конечно, спорить, но для меня это отрицательный маркер.
Однако, Александр Владимирович, очень странно это. В смысле, что я не поверил сперва, как так у записного эротомана, вовсе не тайного, нет Алеси в ФБ? Но, действительно, нет. Остаётся вариант, что это сделано специально, дабы чьи-то глаза отвести.
Например, мне АС Денисов рассказывал про ту встречу в мастерской, у него и фото я видел. Короче, зафрендитесь, там и цвет глаз хорошо виден :-)
Вы же знаете, Яков, что я не считаю, что в первой строке есть "играть свою роль". Play можно перевести и как идти, ходить, действовать, участвовать. Посмотрите: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Play&langlist=2 У меня меч и щит вполне заменяют герриковские глаголы. Но, кажется, мы пошли уже по второму кругу. Стихотворение многозначное, поэтому, в любом случае, каждый останется при своём мнении. И, возможно, будет прав... Такие стихотворения я обычно перевожу или почти дословно, или выбираю один из смыслов, который мне кажется наиболее вероятным. В примечаниях к таким стихотворениям часто можно встретить фразу "непереводимая игра слов". На этом, думаю, можно закончить обсуждение этого интересного стихотворения. Ещё раз спасибо Вам за активное участие!
Из биллингов мы поняли, что эти люди часто совершают звонки из двух мест: НИИ-2 ФСБ
на [улице] Академика Варги [в Москве] — и с другой площадки, которая
находится рядом с санаторием «Подлипки». Первая моя мысль была, что они
реально работают в самом этом страшном санатории — он выглядит как отель
в «Сиянии» с [Джеком] Николсоном.
Но когда мы начали искать через Wikimapia,
то увидели, что там совсем рядом [с санаторием], на границе с Королевым
и Мытищами, есть закрытая и огороженная территория ФСБ, про которую
вообще ничего не известно. И это оказались те самые «Подлипки»
Сегодня полночи провела с Иисусовой молитвой, а перед сном прочитала Акафист Николаю Чудотворцу. Но так и не смогла уснуть. Видно, грехов много. Нина Гаврилина.
Сергей, читала бы и читала. И хочется верить, что Вам действительно уютно и тепло в Вашей счастливой комнате. Не знаю, чем Вы меня затронули, но к душе прилегло Ваше замечательное стихотворение. Нина Гаврилина.
What
is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare? –
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Борис, Ваши проникновенные строки отозвались в душе очень похожими моими собственными ночными размышлениями. Вот именно - "по закоулкам памяти приходится блуждать". А ночи без сна длинные и тёмные. Спасибо. Стихи для раздумья. Нина Гаврилина.
К омментарии
Спасибо, Алена, за визит, всегда восхищаюсь Вашим знанием таких трудных языков, как китайский. Русский тоже достаточно сложный, отсюда бесконечные с ним проблемы. Безусловно, грамматика всегда должна быть под рукой, будем листать. Переставим, подлатаем, добавим. Вообще, проблемы всегда легко решаются, если проявлять добрую волю. В этом варианте у меня пропущена одна частица "ни", в другом варианте она есть, но с глаголом "вспомнить", который мне не очень здесь нравится, ладно, оставлю пока его. Совсем времени нет. Еще раз спасибо.
Валерий, грамота говорит: вперИть, не впЕрить.
кроме того: Нет времени приметить всплеск.. Ни девы взор, ни наблюдать.. - что-то здесь не согласуется, кмк.
удачи!)
не самые оптимистичные стихи, но в человечности им не откажешь. концовка заставляет задуматься.
не буду спрашивать, что за the famous station, но очень хочется спросить, Елена, здесь нет какого-то дополнительного смысла: to get out of this life?
спасибо,
оч. понравилось, Лев Владимирович, сильная идея
(схожая (заимствована?) развита в романе Нила Геймана "Американские боги").
непонятны остались зарегулированные реки. нашла такое употребление: W XVII wieku chciano uregulować rzeki Tag i Manzanares, w celu uczynienia je żeglownymi. - в смысле расчищенные, выпрямленные?
спасибо,
- нащот польт не скажу, но одно пальто я видел в начале 70-х, у дружка своего, тёмно-синее такое из тооолстого трикотажа... :о)))
Нина, благодарю Вас за внимание к моему скромному творчеству!
Всего Вам самого хорошего в наступающем Новом году!
Нина, благодарю Вас за внимание к моему скромному творчеству!
Всего Вам самого хорошего в наступающем Новом году!
Саша, ты - Шерлок Холмс:)))
- so that's how you turned it Jesuitically... :о))
Спасибо, Борис.
Нина Гаврилина.
И замечательно, что не удержались.
Отличный вариант, Петр!
Exactly! Happiness is experienced when a dispute ended in a draw.
Спасибо, Сергей! Я думаю, что пора заканчивать... Пошло по второму кругу...
Вы же знаете, Яков, что я не считаю, что в первой строке есть "играть свою роль". Play можно перевести и как идти, ходить, действовать, участвовать. Посмотрите: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Play&langlist=2 У меня меч и щит вполне заменяют герриковские глаголы. Но, кажется, мы пошли уже по второму кругу. Стихотворение многозначное, поэтому, в любом случае, каждый останется при своём мнении. И, возможно, будет прав... Такие стихотворения я обычно перевожу или почти дословно, или выбираю один из смыслов, который мне кажется наиболее вероятным. В примечаниях к таким стихотворениям часто можно встретить фразу "непереводимая игра слов". На этом, думаю, можно закончить обсуждение этого интересного стихотворения. Ещё раз спасибо Вам за активное участие!
- a fighting draw, as they say... :о)))
Even don't know who of you is right, the score is 1:1!
Спасибо, Нина! Рада, что заглянула ко мне, что прониклась моими скромными строчками.
.
Сегодня полночи провела с Иисусовой молитвой, а перед сном прочитала Акафист Николаю Чудотворцу. Но так и не смогла уснуть. Видно, грехов много.
Нина Гаврилина.
Игру в атаке и защите строят,
Покуда их лес дротиков не скроет.
Извините, Валентин, не удержался)
Сергей, читала бы и читала. И хочется верить, что Вам действительно уютно и тепло в Вашей счастливой комнате. Не знаю, чем Вы меня затронули, но к душе прилегло Ваше замечательное стихотворение.
Нина Гаврилина.
.
- счастье - это хорошее здоровье и плохая память...
.
Leisure: William Henry Davies
What is this life if, full of care,We have no time to stand and stare? –
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Борис, Ваши проникновенные строки отозвались в душе очень похожими моими собственными ночными размышлениями. Вот именно - "по закоулкам памяти приходится блуждать". А ночи без сна длинные и тёмные.
Спасибо. Стихи для раздумья.
Нина Гаврилина.