Да, моя, к чужим архивам я пока не
допущен. Мне кажется, скованность формой опаснее всех других рисков. Верность
форме надо сохранять, пока это возможно, но не любой ценой. Французские стихи
ложатся лучше в русские размеры, благодаря силлабическому строю языка. В
английских трех – четырехстопных строчках с «проглатыванием» гласных еще можно
соблюсти альтернанс, но фиксация на мужских рифмах убивает перевод почти
наверняка. Это я вижу и по той книге, с которой сверяю свои переводы Хаусмена.
Правда, причин для убийства там и без того хватает. У Пастернака не перевод, и
даже не на тему. Неплох Гелескул, как всегда, но чисто перекрестная рифмовка.
Кстати, у него «один», у Вас «не один»… Шенгели я когда-то смотрел, больше не
хочется, но попытаться перевести получше он меня стимулировал. Как нам говорил
Никита Винокуров? «Не надо ближе к тексту, надо ближе к Богу».
Добрый день, Яков! Спасибо, что не прошли мимо, но Вы же понимаете: Рильке у каждого свой. Одних манит звуками пения глухого, других заставляет подумать или хотя бы призадуматься... Почувствовать загадочные образы в символических намёках и знаках, в том числе и в знаках препинания, так сказать... Вы хотели помочь Вячеславу правильно понять оригинал, а помогли мне призадуматься и разобраться в "связях" и "фантазиях", совершенно правильно указав на маленький такой, казалось бы, нюансик: соединительную чёрточку с последующим двоеточием-:). ...поэтому и мой первый вариант отодвинулся на второй план и точка встала на своё место:) Спасибо Вам! А в отношении того, "что редакция не заметила" скажу только, что не увидеть что-то среди многочисленных переводов легко и просто.
Андрей, спасибо за отклик. Я ставила задачу сделать перевод в полном соответствии с ритмикой (обратите внимание на чередование мужских и женских рифм в оригинале - по русски это передается альтернансом), схемой рифмовки оригинала с сохранением внутренних рифм и рифмовки вторых строк второго и последнего катренов. Я видела несколько переводов этого стихотворения - лучше всех - Пастернак, но совсем без соблюдения формы. Ритмическую же схему оригинала выдержали только Шенгели - правда, он изменил чередование мужских и женских рифм, но это считается допустимым - и Ревич. А вариация эта - Ваша?
Пребываю я в долговременном и
удручающем недоумении от имевших место событий и происшествий. Желая
приобщиться к удовольствию и пользе от чтения бессмертных произведений Джузеппе
Джоакина Белли в Вашем изящном переводе, я продал лот пшеницы и нефтяной
фьючерс, собрал 469 руб. и обратился в Ридеро за Сонетами в части 6, а в ответ
получил непристойность и предложение пойти в электронику. Мне же туда вовсе ни
к чему, электроники хватает и здесь, я хочу настоящую книгу в обложке с
пальмами и попугаями. Почему они, гады, не блюдут оферту? Подскажите, мне в суд
куда обращаться - в Лондон или в Гаагу? Они обещали от одного экземпляра
печатать. Предлагаю подать консолидированный иск от всех потерпевших, в первую
очередь от Джоакина. Джоакин себя в обиду не даст, а там и Джузеппе подоспеет.
Со своей стороны плачу барристеру 469 руб. как на хрен теперь ненужные. Или
дайте совет, что еще лучше тут поделать.
Мит фройндлихен Грюссен унд филь Шпас.
Текст Набокова, это всегда интересно, в первой строфе он по-моему имел в виду что-то такое. А школьник кажется, лихорадочно, как пишет Набоков, нащупывает не свои гениталии- для этого не нужен прибор, а женские, материализованные с помощью этого самого тактовизора)))))
Яков, на вопросы, которые Вы задаёте, нельзя ответить несколькими словами. А писать здесь многостраничные опусы-пояснения, я не считаю уместным и к тому же не располагаю временем для этого.
Если Вас действительно интересует эта тема, могу посоветовать обратиться к специальной литературе.
Насколько я помню, в своё время, в одном нью-йоркском издательстве были изданы комментарии к английским стихам В. Набокова, проясняющие многие не очевидные моменты.
Касательно 2-й строфы, я допускаю возможность более точной передачи авторской лексики, но поскольку образца такой передачи пока нет, это возможность – чисто теоретическая.
А "knob" – это всего лишь ручка. Может быть, ручка прибора, а может быть, ручка двери, ведущей в другой мир.
Озорное стихотворение, типа пародии на футурологические догадки о развитии техники. В один прекрасный день на специальной страничке вашего паспорта будет написано- осязатель достиг совершеннолетия...... и после описания бытового прибора вроде телевизора, передающего невидимые но осязаемые формы, скользкое окончание: посмотри на школьника, который, как слепой любовник, пытается пощупать место предназначенное для любви, но нащупывает нечто вроде мыла...
"...честно говоря, ни Лейбница ни Фрейда в Вашем тексте усмотреть не смог, простите. По-моему и в тексте оригинала они отсутствуют."
К сожалению, я не имею достаточно времени, чтобы углубляться в философскую дискуссию. Наверное, мы с Вами по-разному понимаем сам текст, отсюда и разные ассоциации.
Возможно, Вы правы, и вторую строфу можно перевести лучше, но пока я не вижу такой возможности в практическом отношении.
"А в финале ирония о разрушении образа в результате того же прикосновения - не трогай! В общем симпатичная ирония, игра, а не "глубокие философские пласты". :)"
Вы, видимо, не до конца поняли текст: образ разрушается только в глазах ребёнка, ещё не ослепшего, не встроенного в систему, а все остальные, судя по 4 и 5 строфам, с "радостью" "осязают", не испытывая ни малейших проблем с образами. Ирония – да, но это скорее драматическая ирония. Я сильно сомневаюсь, что созданный Набоковым в данном стихотворении образ мира и человека в нём, радикально отличающийся от привычного, а именно: как поверхностный и лишённый глубины, воспринимался писателем ровно с тем же обывательским благодушием.
"PS. Может быть "Наслаждение/блаженство прикосновения"? В английском тексте ощущается русское выражение "прикоснуться к...""
Да, мне многие мысли Виктора близки и вызывают ответные чувства. Мне все стихи Виктора нравятся, хотя я иногда и не пишу под ними отзывов, заматываюсь, а отделаться дежурным ЛАЙКом не в моих правилах.
Вячеслав, очень близко к душе восприняла это Ваше стихотворение, которое перекликается вот с этими строками Виктора: Я болен, Нина, и синица руке усталой тяжела. И вижу сон: большая птица полощет в небесах крыла. Но журавля не выбираю...
Конечно, Елсна, конечно! ... О чём же сегодня остаётся ещё мечтать - о простых маленьких радостях... о сладковато-едком дыме, где можно, окунувшись в привычный шум жизни, прислушаться и, возможно, что-то ещё понять об этом мире. Спасибо за отзыв! Рад Вашему визиту! К.Ъ.
К омментарии
Ревич в последнем катрене промахнулся. Не могут быть в сердце грусть и досада одновременно.
Да, моя, к чужим архивам я пока не допущен. Мне кажется, скованность формой опаснее всех других рисков. Верность форме надо сохранять, пока это возможно, но не любой ценой. Французские стихи ложатся лучше в русские размеры, благодаря силлабическому строю языка. В английских трех – четырехстопных строчках с «проглатыванием» гласных еще можно соблюсти альтернанс, но фиксация на мужских рифмах убивает перевод почти наверняка. Это я вижу и по той книге, с которой сверяю свои переводы Хаусмена. Правда, причин для убийства там и без того хватает. У Пастернака не перевод, и даже не на тему. Неплох Гелескул, как всегда, но чисто перекрестная рифмовка. Кстати, у него «один», у Вас «не один»… Шенгели я когда-то смотрел, больше не хочется, но попытаться перевести получше он меня стимулировал. Как нам говорил Никита Винокуров? «Не надо ближе к тексту, надо ближе к Богу».
Добрый день, Андрей!
Я, честно говоря, до сих пор не интересовался продажами. Послал им угрожающую депешу (копии в Гаагу и ЕСПЧ). О результатах сообщу...
Добрый день, Яков! Спасибо, что не прошли мимо, но
Вы же понимаете: Рильке у каждого свой. Одних манит звуками пения глухого, других заставляет подумать или хотя бы призадуматься... Почувствовать загадочные образы в символических намёках и знаках, в том числе и в знаках препинания, так сказать...
Вы хотели помочь Вячеславу правильно понять оригинал, а помогли мне призадуматься и разобраться в "связях" и "фантазиях", совершенно правильно указав на маленький такой, казалось бы, нюансик: соединительную чёрточку с последующим двоеточием-:).
...поэтому и мой первый вариант отодвинулся на второй план и точка встала на своё место:)
Спасибо Вам!
А в отношении того, "что редакция не заметила" скажу только, что не увидеть что-то среди многочисленных переводов легко и просто.
Андрей, спасибо за отклик. Я ставила задачу сделать перевод в полном соответствии с ритмикой (обратите внимание на чередование мужских и женских рифм в оригинале - по русски это передается альтернансом), схемой рифмовки оригинала с сохранением внутренних рифм и рифмовки вторых строк второго и последнего катренов. Я видела несколько переводов этого стихотворения - лучше всех - Пастернак, но совсем без соблюдения формы. Ритмическую же схему оригинала выдержали только Шенгели - правда, он изменил чередование мужских и женских рифм, но это считается допустимым - и Ревич.
А вариация эта - Ваша?
Зер геертер Херр Брр !!!
Пребываю я в долговременном и удручающем недоумении от имевших место событий и происшествий. Желая приобщиться к удовольствию и пользе от чтения бессмертных произведений Джузеппе Джоакина Белли в Вашем изящном переводе, я продал лот пшеницы и нефтяной фьючерс, собрал 469 руб. и обратился в Ридеро за Сонетами в части 6, а в ответ получил непристойность и предложение пойти в электронику. Мне же туда вовсе ни к чему, электроники хватает и здесь, я хочу настоящую книгу в обложке с пальмами и попугаями. Почему они, гады, не блюдут оферту? Подскажите, мне в суд куда обращаться - в Лондон или в Гаагу? Они обещали от одного экземпляра печатать. Предлагаю подать консолидированный иск от всех потерпевших, в первую очередь от Джоакина. Джоакин себя в обиду не даст, а там и Джузеппе подоспеет. Со своей стороны плачу барристеру 469 руб. как на хрен теперь ненужные. Или дайте совет, что еще лучше тут поделать.
Мит фройндлихен Грюссен унд филь Шпас.
Спасибо, Ирина. Это не та «Осенняя песня», но последний катрен очень хорош. А я в архиве вот какую вариацию нашел:
Поль Верлен. Забытые ариетты - 3
Paul Verlaine. Ariettes oublie'es -3
Дождь над городом нежен
А. Рембо
В сердце слез пелена,
Как над городом дождь,
Но откуда она –
Этой грусти волна?
Сладкий трепет дождя
Вдоль ладоней и крыш.
В скуку сердца войдя,
Царствуй, эхо дождя!
Сердцу повода нет
Ныть, себя не любить, –
Где предательства след?
Горю повода нет.
Сердце, пей эту боль.
Не вольны над тобой
Ни вражда, ни любовь, -
Так откуда же боль?
Пожалуй Вы правы, речь идет о газете, а не о паспорте.
Нет, его Набоков вряд ли уподобил влажному, теплому, скользкому мылу)))
- за вымя, подразумевается?.. :о))bg
Хотя конечно не исключено, что я ошибаюсь- может быть это моя извращенная фантазия так интерпретирует размышления Набокова о Лейбнице)))
Текст Набокова, это всегда интересно, в первой строфе он по-моему имел в виду что-то такое.
А школьник кажется, лихорадочно, как пишет Набоков, нащупывает не свои гениталии- для этого не нужен прибор, а женские, материализованные с помощью этого самого тактовизора)))))
Озорное стихотворение, типа пародии на футурологические догадки о развитии техники.
В один прекрасный день на специальной страничке вашего паспорта будет написано- осязатель достиг совершеннолетия......
и после описания бытового прибора вроде телевизора, передающего невидимые но осязаемые формы, скользкое окончание: посмотри на школьника, который, как слепой любовник, пытается пощупать место предназначенное для любви, но нащупывает нечто вроде мыла...
Можете другое слово использовать. Я не заставляю. Я сказал, что ветра взмах - алогично. Взмах может быть крыта, веера, но ветра. Но как хотите.
Спасибо за Ваш комментарий, Яков!
"...честно говоря, ни Лейбница ни Фрейда в Вашем тексте усмотреть не смог, простите. По-моему и в тексте оригинала они отсутствуют."
К сожалению, я не имею достаточно времени, чтобы углубляться в философскую дискуссию. Наверное, мы с Вами по-разному понимаем сам текст, отсюда и разные ассоциации.
Возможно, Вы правы, и вторую строфу можно перевести лучше, но пока я не вижу такой возможности в практическом отношении.
"А в финале ирония о разрушении образа в результате того же прикосновения - не трогай!
В общем симпатичная ирония, игра, а не "глубокие философские пласты". :)"
Вы, видимо, не до конца поняли текст: образ разрушается только в глазах ребёнка, ещё не ослепшего, не встроенного в систему, а все остальные, судя по 4 и 5 строфам, с "радостью" "осязают", не испытывая ни малейших проблем с образами.
Ирония – да, но это скорее драматическая ирония.
Я сильно сомневаюсь, что созданный Набоковым в данном стихотворении образ мира и человека в нём, радикально отличающийся от привычного, а именно: как поверхностный и лишённый глубины, воспринимался писателем ровно с тем же обывательским благодушием.
"PS. Может быть "Наслаждение/блаженство прикосновения"?
В английском тексте ощущается русское выражение "прикоснуться к...""
"Voluptates tactionum" (Радости осязания) – это устойчивое латинское выражение, принадлежащее Цицерону.
Ну какой же здесь может быть "ветерок". Ритмически-то, конечно. Но: мертвящий сердце ветерок?! Логика слов?
Вячеслав, очень близко к душе восприняла это Ваше стихотворение, которое перекликается вот с этими строками Виктора:
Я болен, Нина, и синица
руке усталой тяжела.
И вижу сон: большая птица
полощет в небесах крыла.
Но журавля не выбираю...
Нина Гаврилина.
Елена, спасибо! Я люблю - нестандартно!
хорошо, что человеческой...
Спасибо, Оля.
так делиться то на троих надыть...
Главное, чтобы коньяк не был квантовым. А то улетишь... Спасибо, Леня.
Спасибо, красивая метафора.
Это да, дожди... Спасибо, Александр.
Спасибо, Маргарита!
Конечно, Елсна, конечно! ... О чём же сегодня остаётся ещё мечтать - о простых маленьких радостях... о сладковато-едком дыме, где можно, окунувшись в привычный шум жизни, прислушаться и, возможно, что-то ещё понять об этом мире.
Спасибо за отзыв! Рад Вашему визиту!
К.Ъ.
Очень нестандартно!
Очень сизо-дымчато атмосферно...