К омментарии

Доброго утра, Александр! 
СпасиБо!
С бу,
СШ

И я из тех, кто никогда не тонет...
Но чтобы не испытывать судьбу -
пусть море без меня ревёт и стонет...
Видал к буйкам заплывы а в ....

Здравствуйте Сергей! Спасибо за улыбку. Правда под маской не видно, но поверьте - улыбаюсь.
Давняя история. Армейский приятель подбил меня на заплыв. Речушка не очень широкая, но быстрая. Суйфун, кажется, называлась. Самое моё большое водоплавное достижение - норма гто в бассейне.
А он:
- Не дрейфь! Я кандидат в мастера спорта по плаванью. Буду рядышком.
Уболтал, как девушку наивную, гад такой. Поплыли. Через сотню метров нас разнесло течением. Его и след простыл. И понял я простую вещь - никому ты, кроме себя, не нужен. Стихия у каждого своя. И дальше плыть страшно. И повернуть обратно страшно...
С тех пор только вдоль берега. Если не глубже чем до колена. На матрасе.

Совпадения: У меня стишок про подлёдную рыбалку пару дней назад образовался. Вернусь домой, если не замёрзну - выставлю.
Ещё раз спасибо за улыбку.
Берегите себя.

Согласен, немного похоже на Йейтса. Хотя о влиянии ирландского поэта на Каллена не говорят. 

Спасибо большое, Ирина! 

Тому-кому – это, чтобы понятнее было „кто на ком стоит“:)

А если серьёзно, то я не могу пока, к сожалению, заменить... сложно подобрать нужные эквиваленты, чтобы сохранить причитательный ритм оригинала. Короче, пока у меня на повестке: Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть/Ф.Д.Рузвельт.:), но я постараюсь, если получится, переиграть.

 

Вы правы: "где долго будут держаться губы мотылька (отпечатки губ?)" - метафора, но с двойственной символической сутью, также как и перевод английского moth: моль и мотылёк.

... восприимчивый мотылёк и зловредная моль в одном лице, так сказать.

 

Мне кажется, что в целом это стихотворение  с одной стороны символизирует возрождение, поскольку и сам автор творил всё же в эпоху Гарлемского возрождения, а с другой стороны – это защита внутреннего мира от внешних неблагоприятных факторов... защитить/спрятать свои мечты от реальности.

 

В мотыльке как в символе одновременно олицетворяются земля и небо, жизнь и смерть, добро и зло, светлое и тёмное...

Я полагаю, что Вы правы, подразумевая именно мотылька/бабочку шелкопряда...  наверное, и Каунти Каллен, живший в Нью-Йоркском „гетто“ Гарлем, мог подразумевать прежде всего "чернокожего", но белокрылого мотылька, стремящегося к свету...

тогда в этом случае можно сделать соответствующий вывод, что прикосновение к прекрасному это скорее поцелуй мотылька, нежели пожирание шелковой ткани... шелкопряд питается листами шелковицы, а не шёлковой тканью, ведь так?

С другой стороны также возможно предположить, что это „мерзкая“ моль, личинки которой схоронятся в коконе... и впитав в себя прекрасное, переродятся в бабочек. Моль в свою очередь символизирует перерождение души и свободу...

С целью „съесть“ или с целью „прикоснуться“, возродиться или переродиться?

Скорее всего в этом образе и то и другое...

 

А стихотворение в целом мне представляется, как «желание духовно убежать от (своей) расы» и «открытие черных ценностей и осознание негром своего положения».

 

И ещё немного в отношениее „долго“: я прочитала в анализе оригинала, что это не определение какого-то отрезка времени, а эмоциональное отношение к недостаткам.

Дата и время: 10.02.2021, 22:43:02

Убрал подальше с глаз долой (away) и пусть их моль ест? Шелк в дырках?
А может, дорогим мечтам шелк и золото? Похоронил мечты с почестями. Тонкий платок был сплетен искусным шелкопрядом. Мечты его достойны дорогих похорон?

Дата и время: 10.02.2021, 21:48:43

Однако ж клял советский огородник

Всегда коммунистический субботник!

Ну вот, брат Михалыч, освободился малость от лишних, лучшие остались. Всё голове легче, друг мой.

Дата и время: 10.02.2021, 20:46:20

Спасибо, Александр. Я старалась сохранить и простоту, и интонацию, и смысл оригинала. 

Моль (мотылек) долго будет продираться к мечтам ЛГ, прогрызая шелк. Эти твари едят шелк. Они не едят только хлопок и синтетику. ))
Я совершенно случайно открыла для себя этого поэта. Я не знаю, есть ли еще его переводы на русский. Я не нашла. 
Это стихотворение, по-моему, созвучно стихотворению Йейтса про мечты и небесные полотна из золота и серебра. И простые повторяющиеся рифмы тоже похожи. Наверняка Каунти был знаком с творчеством Йейтса вообще и с тем стихотворением в частности. 

Дата и время: 10.02.2021, 20:17:10

Владислав, на мой взгляд, гораздо поэтичней и красивей, чем у Бродского про муху.Хотя и там,и здесь материалом для вдохновения послужил, вроде бы,  всем знакомый образ.

Спасибо, Вячеслав Фараонович!) 
Тут всерьез нельзя)) 

Дата и время: 10.02.2021, 18:40:43

Моль же шелк не ест?

Дата и время: 10.02.2021, 18:38:12

Очень музыкально, Галина (кроме "тому/кому). И "прильнут" намного благозвучнее, чем "прицепится". Но какого мотылька прильнут губы к шелкам в ларце и с какой целью - съесть? В оригинале я по-другому прочитываю: "где долго будут держаться (долго не исчезнут) губы мотылька (отпечатки губ?)" - это метафора, по-видимому, в которой угадывается бабочка шелкопряда.

moth  -это мотылёк и моль. Моль - это тоже мотылёк, мелкое насекомое из отряда чешуекрылых (бабочек, Lepidoptera).

ЛАЙК - без всякой иронии!
Спасибо, Серёга!!!
Распотешил и утешил!!!-:)))
МАЛАДЭЦ!!!

Дата и время: 10.02.2021, 17:34:30

Что за мотылек такой? Представить страшно...

Натыкаемся на один и тот же гвоздь - это очень страшно. Но сначала смешно: городскому-то жителю где же грабли прикажете искать )



Дата и время: 10.02.2021, 15:23:44

Здравствуйте, Алёна! Красивое стихотворение! Особенно концовка.  Но вот в части того, что предшествует ей, есть у меня некоторое сомнение. Насчёт «верхушек». Если лирический герой беспокоился о цветах, то смотреть ему, полагаю, надо было не на вершки, а  чуть ниже - на цветочные почки.  Ну,  что-то вроде « ... был прикован к почкам цветочным мой взгляд». Тогда, кмк, усиливается звучание и заключительных строк. Спасибо!

Я в этих делах, в отличии от вас, просто дремуч.
Консерватор.

Дата и время: 10.02.2021, 13:13:40

- не на чем, Николай... благодаря совершенству нынешних технологий это меня не напрягло... :о))bg

Дата и время: 10.02.2021, 13:01:55

Иван Михайлович, согласен с вами.
Спасибо что заглянули.

Дата и время: 10.02.2021, 12:55:49

Это вам спасибо огромное Вячеслав за отзыв.
Моё почтение.

Дата и время: 10.02.2021, 12:34:50

- с годами я, хотя и консерватор,
гитару поменял на синтезатор...
но как, таки, приверженец винила,
на "digit" не меняю, то
что мило... 

- может быть всё это несерьёзно,
ты пойми меня, пойми меня, пойми...

Дата и время: 10.02.2021, 12:24:25

СИЮМИНУТНЫЙ ЭКСПРОМТ...

- ты спрашиваешь, где беру слова?..
они повсюду  в воздухе витают,
от них уже опухла голова,
такая вот проблема
бытовая...

Дата и время: 09.02.2021, 23:45:16

Замечательно,Николай!
ЛАЙК!!!
Моросящие сирени!!! - Поэзия!!!
"Шатаюсь меж домов, как обворованный
Насвистывая песенки дворовые."
Порадовал и память и душу!
СПАСИБО!!!-:)))

Дата и время: 09.02.2021, 23:03:17

Алёна, спасибо. Если искать рифму, придётся переделать всю строфу, а жалко...  Вообще я такого не допускаю, но Бог простит и Вы, надеюсь, тоже.

Елена, как приятно видеть, как совершенствуется мастерство перевода у Вас. Помню Ваши первые переводы, были неудачи, были хорошие работы. Вы начинаете передавать на русском то, что чувствуете при чтении стихотворений на английском. Правильно передавать на русском интонацию, стиль. Да и точность передачи текста у Вас хорошая. Совместить всё это не так легко, я знаю:)) 

Дата и время: 09.02.2021, 20:45:59

)))

Дата и время: 09.02.2021, 20:12:35

Я ему передам)