Мне хочется всякий раз после его, так называемых подражаний, написать: " С моих слов записано верно! Но бездарно!" Знаешь, Вань, как в ментовке под протоколами пишут? Да ещё и малограмотно...-:)))
"За
то, что в полночь снова он готов
На
сайте выставлять таких стихов."
Вань, объясни корешу, что, если выставлять, то стихи...-:)))
Сергею Шестакову У Стихиры есть большое преимущество в её возможностях. Конечно, её неограниченная ёмкость привлекает и выручает, когда хочется что-то скорее донести до читателей. Грех не воспользоваться. ВК
- нее... это уж вы меня простите, Ася Михайловна, что я не конкретизирую своих комментов... пусть и запоздало уже моё извинение... а стишок этот, хоть и безадресный, но посвящён нашим некоторым именитым, претенциозным, плодовитым и маститым членам-лауреатам... :о((bg
Чуден Днепр
Когда не делит
На левую и правую
Свою величавую широту
Чуден Днепр, когда
Редкая пуля долетит
До его золотой середины
Чуден Днепр при любой погоде
Когда не льет свои воды
На мельницу нечестивых
Чуден Днепр
И блажен муж
Иже не делит
На левую и правую
Величавую широту
Своей славянской души
Спасибо, Александр! Хотелось сохранить на сайте ту очерёдность герриков, которая есть в книге. Так и искать легче нужный геррик... Но из-за того, что в этой версии пру "все произведения автора" сортируются не по номерам, а по датам их публикации, особого смысла выстраивать порядок на страничке теперь нет. А перевести все ГЕСПЕРИДЫ я особо не надеюсь. Перевожу уже много лет, а ещё и половины всех строк не перевёл... Учитывая, правда, что "двум смертям не бывать", а один раз я уже умер, - жить теперь я буду вечно, и, возможно, лет через 20 переведу, в конце концов, всего Геррика...:-))) Хорошего творческого дня! С бу, СШ
Ах, прочь от смога и дождей Из тесных лондонских оков. Как прежде, шепот Муз слышней У сицилийских берегов. Как прежде, солнечных даров Не счесть для геликийских плит, Немолчны песни пастухов Где море синее шумит.
Нестойкой верою людей Пан потеснен среди богов, Но все как встарь: паси да сей, Вкушай от сладости плодов; На чистой зелени лугов У тучных стад блаженный вид И кипарис поет без слов Где море синее шумит.
За лирой звучною твоей, О Феокрит, во глубь веков Стремимся в благодати дней К пределам выше облаков - Вот счастье! Но в конце концов К делам вернуться долг велит... Нельзя нам жить — удел таков — Где море синее шумит.
ПОСЫЛКА
Поэт, во власти злых ветров Бодрись! Нам встреча предстоит У сицилийских берегов, Где море синее шумит.
Сергей, так у Геррика тоже "Геспериды" без всякой системы. :) И это многие исследователи подчёркивают. Так что размещайте как хотите. Переведёте все Геспериды, и приведёте в порядок для издания!
Я написав, что тартар
из «греческого» подразумевала «греческого языка», а не язычества. Это
совершенно разные вещи. Любой язык имеет собственные и заимствованные из других
языков слова. И мне кажется, что Вы напрасно так акцентируетесь на
противопоставлении язычества и христианства. Тем не менее слово тартар
упоминается и в христианских писаниях: «Бог не пощадил согрешивших ангелов, но, бросив их в тартар,
предал глубинам беспросветной тьмы, сберегая их для суда» (2Петра 2:4)
Словом
ад в синодальном переводе (и во многих других) переводятся еврейское слово шео́ли греческое ха́дес.
То есть я хочу сказать, что тартар и
ад стоят в одном синонимическом ряду.
Поэтому мне
показались рассуждения о тартатре несколько странными.
А вот фраза: God topples from
the sky, hell's fires fade: букв. Бог валится с небес, адский огонь
угасает/стихает – наводит на размышление о падшем или свергнутом... любимом.
Думаю, что неспроста Елена, напр., проводит параллель с кумиром.
В отношении второй строфы скажу толко, что если Вы проведёте "следственный эксперимент" и позакрываете и пооткрываете глаза, то Вы увидите игру световых и цветовых гамм... ночью посмотрев на звёздное небо - в глазах мелькают сине-красные звёздочки, а чёрного галоп над головой - образно-переносное значение: окружение тьмой чёрных мыслей: чёрный (цвет) и снаружи, и внутри.
ЛГ повествует нам в первую очередь о своих чувствах и ощущениях, что и соответствует исповедальной лирике.
Во всяком случае мне так это представляется.
Надеюсь, что наши с Вами позиции/мнения понятны для всех интересующихся конкурсом и продолжать дискуссию не стоит.
Извините, что сразу всё-таки не получилось ответить.
Да, простите, я увлеклась, глядя на свой перевод. )) Конечно, «Exit» в настоящем времени. Но я не уверена, что здесь повелительная форма. Именно не уверена: т.е. всё-таки допускаю, что, возможно, Вы правы. )) Мне кажется, здесь инверсия, при которой Серафимы и слуги Сатаны УХОДЯТ (в настоящем времени, конечно. Или «покидают этот мир», «выходят из дела», т.е. покидают места своего пребывания, своей работы). Такая инверсия необычна, но в этой строфе уже есть не менее необычная вещь: ДВА ДВОЕТОЧИЯ ПОДРЯД.
Галина, Вы считаете, что прислужников Сатаны нет в оригинале, а «Satan's men» - это кто точнее, по-Вашему? Ваше «Выходите, люди, ад угас, вы свободны!» - к каким именно людям относится? «Men» как «люди» лежит, конечно, на поверхности, но это слово ещё имеет значения «челядь», «вассалы», «слуги» (я назвала «прислужники», т.к. по-моему, это одно и то же, что «слуги»). Но я не поняла, кого Вы назвали «сатанинские люди». Грешников?
В этой строфе, кмк, главное показать, что ад и рай прекратили свою работу. Т.е. варианты конкурса, где Светлых сил и Тёмных вообще просто «нет» (а не уходят или ушли) – тоже верны, если в них читается, что Тот мир перестаёт действовать.
Как я понимаю (У ДРУГИХ, И У ВАС, ГАЛИНА, МОЖЕТ БЫТЬ СВОЁ МНЕНИЕ. Чтобы Вы не считали, что я навязываю своё вИдение), во всех строфах, где есть закрывание глаз, кроме последней, присутствует ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ.
1 строфа: ЛГ закрывает глаза – и умирает ВНЕШНИЙ МИР. Само собой, только в сумасшедшем мозгу ЛГ, т.к. по-настоящему мир жив-здоров.
2 строфа: ЛГ закрывает глаза – и умирает МИР ВНУТРИ НЕЁ. (Кстати, вижу, вы перевели «gallops» как «галоп» («И чёрного галоп над головой»). Я поняла это как «быстро прогрессирует». «And arbitrary blackness gallops in» - «И самовластная (деспотичная) темнота быстро прогрессирует внутри». Т.е. когда ЛГ закрывает глаза – тьма быстро захлёстывает её сознание, она отключается.) И, Галина, обратите внимание, может, и согласитесь со мной: «in» - «внутри», кмк, а не «над», т.е. снаружи.
4 строфа: ЛГ закрывает глаза – и прекращается деятельность ПОТУСТОРОННЕГО МИРА.
Т.е. когда ЛГ закрывает глаза – ВСЁ застывает, умирает: и внешнее, и внутреннее, и духовное.
По поводу Тартара и птицы-Гром. «Тартар - это вообще-то из греческого и означает бездну или преисподню.» Галина, Вы сами пишете «из ГРЕЧЕСКОГО» язычества. Птица-Гром в стихотворении присутствует, но это птица Сильвии Плат. Греческой мифологии здесь нет. А для Сильвии, думаю, индейская мифология, несмотря на христианство, привычна, т.к. это МЕСТНОЕ язычество. Аналогично этому у нас: несмотря на христианство – язычество с его местными мифическими персонажами тоже не забыто. К тому же они (птица-Гром и Серафимы и проч.) в разных строфах, где говорится немного о разном. Птица-Гром в рай или ад не послана. А если в Тартар посадить Сатану, то можно в христианский ад посадить Аида вместо Князя Тьмы? Впрочем, я только говорю о своём восприятии Наталии. Я ведь не настаиваю на исправлении, а просто предложила. Как Наталия решит – так и будет. Хозяин (переводчик) – барин. ))
Ничего страшного не было бы, даже если бы Вы опровергали (мне так показалось), ведь мы просто обмениваемся взглядами. Не соглашаться же Вам со мной, если у Вас другое мнение. ))) Мне, как я написала Наталии, хотелось бы выиграть, чтобы иметь возможность выставлять свои переводы и участвовать в переводческих обсуждениях. Правда, я очень понемногу перевожу, но тем не менее, здешние флэшмобы для меня иногда увлекательны. Сейчас вон опять флэшмоб, Йейтса. )) Интересно, как по-разному решают задачи. Да и конкурсы эти интересны именно тем, насколько разнообразно в переводе может выглядеть один и тот же текст оригинала.)))
Галина, я, в свою очередь, тоже приношу Вам свои извинения. Вы у Наталии написали «Эка, какие мы заносчивые и уверенные в себе)) А я вот сомневаюсь.» Я тоже «человек сомневающийся». И среди моих недостатков заносчивости точно нет. И не было. И не будет. Я доброжелательный человек. И весёлый. Если Вам показалось, что я разговариваю самоуверенно и заносчиво – искренне прошу прощения. Монитор не передаёт интонаций. А я говорю доброжелательно, иногда с улыбкой. И негатива и в уме не держу. Поэтический конкурс – не то место, где нужно серьёзно и яростно копья ломать. ))) Сделали свои варианты, пообсуждали, выставили оценки. «И всего делов.» ))) Здесь только позитив, положительные эмоции.
«Вы проделали большой труд в поисках птицы грома.» - Галина, зато начиталась столько индейских легенд!.. ))))
Cергею Шестакову Сергей ! Жаль, если что-то с любовью и старательно сделанное пропадает бз пользы. Нужно смелее делиться с читателями и соратниками. Была бы только возможность !... ВК
СпасиБо, Владимир Михайлович! У меня осталось разместить на ПРУ ещё 263 перевода 2019-21 г.г. Приходится теперь сваливать всё в кучу малу, без всякой системы. Иначе, наверное, жизни не хватит, чтобы опубликовать здесь свои переводы...:) Здоровья и новых переводов! С БУ, СШ
начиная с 20-х годов 20 века, поэзия стала создаваться на разговорном языке байхуа. можно посмотреть здесь: http://alimov.pvost.org/pdf/Ch_mo_po.pdf а вот Мао Цзэдун, получивший частично классическое образование, продолжал писать стихи на вэньяне. :)
К омментарии
:) Спасибо, Константин, что заценили! Заглядывайте чаще :)
как будто скорбная строка
о сломленном упорстве.!
очень точно сказано, Николай
Спасибо, дорогой Семён, что заценили! Вот для Вас и пишу, значит, заходите всегда!
Серёжа, очень рад, что Вы расставляете правильно ключевые акценты в моих текстах, значит мы одной крови :)
На сайте выставлять таких стихов."
Вань, объясни корешу, что, если выставлять, то стихи...-:)))
Сергею Шестакову
У Стихиры есть большое преимущество в её возможностях. Конечно, её неограниченная ёмкость привлекает и выручает, когда хочется что-то скорее
донести до читателей.
Грех не воспользоваться.
ВК
Галине Бройер
Спасибо ! Большая и аккуратнейшим образом выполненная интересная переводческая работа.
ВК
- нее... это уж вы меня простите, Ася Михайловна, что я не конкретизирую своих комментов... пусть и запоздало уже моё извинение... а стишок этот, хоть и безадресный, но посвящён нашим некоторым именитым, претенциозным, плодовитым и маститым членам-лауреатам... :о((bg
- Фараоныч, я уверен, этот твой, столь продуктивный способ семяизвержения стихов, подвигнет нашего общего друга на новые подражания... :о)))bg
- и вам, Сергей, спасибо за тему... :о))bg
Спасибо, Иван!
Разница есть. Кто бы сомневался...
Здоровья и новых творческих свершений!
С бу,
СШ
Чуден Днепр
Когда не делит
На левую и правую
Свою величавую широту
Чуден Днепр, когда
Редкая пуля долетит
До его золотой середины
Чуден Днепр при любой погоде
Когда не льет свои воды
На мельницу нечестивых
Чуден Днепр
И блажен муж
Иже не делит
На левую и правую
Величавую широту
Своей славянской души
"Наш современниик" № 4 - 2021
- кому отдать права, виднее Богу,
кто властвует, не должен
жить убого...
- права рабов поправ,
кто вправе - тот
и прав!..
- почувствуйте таки разницу, господа геррикофилы... :о)bg
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Оно не пропадает. Всё переведённое опубликовано на Стихире. Так нет лимитов публикации.
Здоровья и Творчества!
Спасибо, Александр!
Хотелось сохранить на сайте ту очерёдность герриков, которая есть в книге. Так и искать легче нужный геррик... Но из-за того, что в этой версии пру "все произведения автора" сортируются не по номерам, а по датам их публикации, особого смысла выстраивать порядок на страничке теперь нет.
А перевести все ГЕСПЕРИДЫ я особо не надеюсь. Перевожу уже много лет, а ещё и половины всех строк не перевёл... Учитывая, правда, что "двум смертям не бывать", а один раз я уже умер, - жить теперь я буду вечно, и, возможно, лет через 20 переведу, в конце концов, всего Геррика...:-)))
Хорошего творческого дня!
С бу,
СШ
Спасибо, Александр!
Да, потрудиться здесь пришлось... Трудное для перевода стихотворение.
Здоровья и хорошего дня!
С бу,
СШ
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Эндрю Лэнг
Баллада Феокриту, зимой
Ах, прочь от смога и дождей
Из тесных лондонских оков.
Как прежде, шепот Муз слышней
У сицилийских берегов.
Как прежде, солнечных даров
Не счесть для геликийских плит,
Немолчны песни пастухов
Где море синее шумит.
Нестойкой верою людей
Пан потеснен среди богов,
Но все как встарь: паси да сей,
Вкушай от сладости плодов;
На чистой зелени лугов
У тучных стад блаженный вид
И кипарис поет без слов
Где море синее шумит.
За лирой звучною твоей,
О Феокрит, во глубь веков
Стремимся в благодати дней
К пределам выше облаков -
Вот счастье! Но в конце концов
К делам вернуться долг велит...
Нельзя нам жить — удел таков —
Где море синее шумит.
ПОСЫЛКА
Поэт, во власти злых ветров
Бодрись! Нам встреча предстоит
У сицилийских берегов,
Где море синее шумит.
24.05.2021
Замечательно. Настоящий русский Геррик, изящный, лёгкий, музыкальный. Без заминки читается. Здесь мастерство поэтическое и огромный труд соединились.
Сергей, так у Геррика тоже "Геспериды" без всякой системы. :) И это многие исследователи подчёркивают. Так что размещайте как хотите. Переведёте все Геспериды, и приведёте в порядок для издания!
Ольга,
Я написав, что тартар из «греческого» подразумевала «греческого языка», а не язычества. Это совершенно разные вещи. Любой язык имеет собственные и заимствованные из других языков слова. И мне кажется, что Вы напрасно так акцентируетесь на противопоставлении язычества и христианства. Тем не менее слово тартар упоминается и в христианских писаниях: «Бог не пощадил согрешивших ангелов, но, бросив их в тартар, предал глубинам беспросветной тьмы, сберегая их для суда» (2Петра 2:4)
Словом ад в синодальном переводе (и во многих других) переводятся еврейское слово шео́л и греческое ха́дес.
То есть я хочу сказать, что тартар и ад стоят в одном синонимическом ряду.
Поэтому мне показались рассуждения о тартатре несколько странными.
А вот фраза: God topples from the sky, hell's fires fade: букв. Бог валится с небес, адский огонь угасает/стихает – наводит на размышление о падшем или свергнутом... любимом. Думаю, что неспроста Елена, напр., проводит параллель с кумиром.
В отношении второй строфы скажу толко, что если Вы проведёте "следственный эксперимент" и позакрываете и пооткрываете глаза, то Вы увидите игру световых и цветовых гамм... ночью посмотрев на звёздное небо - в глазах мелькают сине-красные звёздочки, а чёрного галоп над головой - образно-переносное значение: окружение тьмой чёрных мыслей: чёрный (цвет) и снаружи, и внутри.
ЛГ повествует нам в первую очередь о своих чувствах и ощущениях, что и соответствует исповедальной лирике.
Во всяком случае мне так это представляется.
Надеюсь, что наши с Вами позиции/мнения понятны для всех интересующихся конкурсом и продолжать дискуссию не стоит.
Спасибо и Удачи!
ОЛЬГА НУАР – ГАЛИНЕ БРОЙЕР.
24.05.2021, 04:40
Галина, ещё раз доброй ночи.
Извините, что сразу всё-таки не получилось ответить.
Да, простите, я увлеклась, глядя на свой перевод. )) Конечно, «Exit» в настоящем времени. Но я не уверена, что здесь повелительная форма. Именно не уверена: т.е. всё-таки допускаю, что, возможно, Вы правы. )) Мне кажется, здесь инверсия, при которой Серафимы и слуги Сатаны УХОДЯТ (в настоящем времени, конечно. Или «покидают этот мир», «выходят из дела», т.е. покидают места своего пребывания, своей работы). Такая инверсия необычна, но в этой строфе уже есть не менее необычная вещь: ДВА ДВОЕТОЧИЯ ПОДРЯД.
Галина, Вы считаете, что прислужников Сатаны нет в оригинале, а «Satan's men» - это кто точнее, по-Вашему? Ваше «Выходите, люди, ад угас, вы свободны!» - к каким именно людям относится? «Men» как «люди» лежит, конечно, на поверхности, но это слово ещё имеет значения «челядь», «вассалы», «слуги» (я назвала «прислужники», т.к. по-моему, это одно и то же, что «слуги»). Но я не поняла, кого Вы назвали «сатанинские люди». Грешников?
В этой строфе, кмк, главное показать, что ад и рай прекратили свою работу. Т.е. варианты конкурса, где Светлых сил и Тёмных вообще просто «нет» (а не уходят или ушли) – тоже верны, если в них читается, что Тот мир перестаёт действовать.
Как я понимаю (У ДРУГИХ, И У ВАС, ГАЛИНА, МОЖЕТ БЫТЬ СВОЁ МНЕНИЕ. Чтобы Вы не считали, что я навязываю своё вИдение), во всех строфах, где есть закрывание глаз, кроме последней, присутствует ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ.
1 строфа: ЛГ закрывает глаза – и умирает ВНЕШНИЙ МИР. Само собой, только в сумасшедшем мозгу ЛГ, т.к. по-настоящему мир жив-здоров.
2 строфа: ЛГ закрывает глаза – и умирает МИР ВНУТРИ НЕЁ. (Кстати, вижу, вы перевели «gallops» как «галоп» («И чёрного галоп над головой»). Я поняла это как «быстро прогрессирует». «And arbitrary blackness gallops in» - «И самовластная (деспотичная) темнота быстро прогрессирует внутри». Т.е. когда ЛГ закрывает глаза – тьма быстро захлёстывает её сознание, она отключается.) И, Галина, обратите внимание, может, и согласитесь со мной: «in» - «внутри», кмк, а не «над», т.е. снаружи.
4 строфа: ЛГ закрывает глаза – и прекращается деятельность ПОТУСТОРОННЕГО МИРА.
Т.е. когда ЛГ закрывает глаза – ВСЁ застывает, умирает: и внешнее, и внутреннее, и духовное.
По поводу Тартара и птицы-Гром. «Тартар - это вообще-то из греческого и означает бездну или преисподню.» Галина, Вы сами пишете «из ГРЕЧЕСКОГО» язычества. Птица-Гром в стихотворении присутствует, но это птица Сильвии Плат. Греческой мифологии здесь нет. А для Сильвии, думаю, индейская мифология, несмотря на христианство, привычна, т.к. это МЕСТНОЕ язычество. Аналогично этому у нас: несмотря на христианство – язычество с его местными мифическими персонажами тоже не забыто. К тому же они (птица-Гром и Серафимы и проч.) в разных строфах, где говорится немного о разном. Птица-Гром в рай или ад не послана. А если в Тартар посадить Сатану, то можно в христианский ад посадить Аида вместо Князя Тьмы? Впрочем, я только говорю о своём восприятии Наталии. Я ведь не настаиваю на исправлении, а просто предложила. Как Наталия решит – так и будет. Хозяин (переводчик) – барин. ))
ОЛЬГА НУАР – ГАЛИНЕ БРОЙЕР. 24.05.2021 04:40
Доброй ночи, Галина.
Ничего страшного не было бы, даже если бы Вы опровергали (мне так показалось), ведь мы просто обмениваемся взглядами. Не соглашаться же Вам со мной, если у Вас другое мнение. ))) Мне, как я написала Наталии, хотелось бы выиграть, чтобы иметь возможность выставлять свои переводы и участвовать в переводческих обсуждениях. Правда, я очень понемногу перевожу, но тем не менее, здешние флэшмобы для меня иногда увлекательны. Сейчас вон опять флэшмоб, Йейтса. )) Интересно, как по-разному решают задачи. Да и конкурсы эти интересны именно тем, насколько разнообразно в переводе может выглядеть один и тот же текст оригинала.)))
Галина, я, в свою очередь, тоже приношу Вам свои извинения. Вы у Наталии написали «Эка, какие мы заносчивые и уверенные в себе)) А я вот сомневаюсь.» Я тоже «человек сомневающийся». И среди моих недостатков заносчивости точно нет. И не было. И не будет. Я доброжелательный человек. И весёлый. Если Вам показалось, что я разговариваю самоуверенно и заносчиво – искренне прошу прощения. Монитор не передаёт интонаций. А я говорю доброжелательно, иногда с улыбкой. И негатива и в уме не держу. Поэтический конкурс – не то место, где нужно серьёзно и яростно копья ломать. ))) Сделали свои варианты, пообсуждали, выставили оценки. «И всего делов.» ))) Здесь только позитив, положительные эмоции.
«Вы проделали большой труд в поисках птицы грома.» - Галина, зато начиталась столько индейских легенд!.. ))))
Спасибо за пожелания! И Вам удачи!
Очень!!!
"Ветерок стрижёт пивные кружки,
Формула жизни:
"хвою уберёшь из уравнения -
!!!
Cергею Шестакову
Сергей ! Жаль, если что-то с любовью и старательно сделанное пропадает бз пользы. Нужно смелее делиться с читателями и соратниками. Была бы только возможность !...
ВК
Нельзя не отметить:
"...может и похожа жизнь на шахматы,
И ещё это:
"...целит бигудями дальнобойными
СпасиБо, Владимир Михайлович!
У меня осталось разместить на ПРУ ещё 263 перевода 2019-21 г.г. Приходится теперь сваливать всё в кучу малу, без всякой системы. Иначе, наверное, жизни не хватит, чтобы опубликовать здесь свои переводы...:)
Здоровья и новых переводов!
С БУ,
СШ
Сергею Шестакову
Сергей ! Примите поздравление. Великолепная
красноречивая коллекция .
ВК
начиная с 20-х годов 20 века, поэзия стала создаваться на разговорном языке байхуа. можно посмотреть здесь: http://alimov.pvost.org/pdf/Ch_mo_po.pdf
а вот Мао Цзэдун, получивший частично классическое образование, продолжал писать стихи на вэньяне.
:)
Спасибо, Ирина. Мне думается, рифмы достаточно точные. Лг грустит об одном-единственном расставании, а стрелка вызовет вопрос, какая именно.
А существует ли поэзия на современном китайском языке?