К омментарии

Дата и время: 04.11.2021, 19:42:28

Вячеслав, я знала, что Вы что-нибудь такое найдете.
с Вашей исследовательской жилкой Вы могли бы уже защитить пару диссертаций.
большое спасибо, абсолютно доверяю Вашему слову.
в этом варианте все звучит еще более естественным (сразу после Trunkenen идущее der Zärtliche) и близким духу Chinesisch. 
одной тайной меньше :) 

да ладно, Яков, никто не знает всех правил и исключений из них, хоть бы и школьных, что уж на этом зацикливаться. но носителям, в отличие от нас, они и не нужны в таких случаях, они понимают все интуитивно.
может все точно так же, а может и нет, мне тут подсказали, что существительные дополнения-приложения-уточнения вообще не склоняются в немецком, но правила (или исключения) я не нашла. только такой пример: "По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председателя союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:
Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председатель (!) союза (клуба) культуры. 
:)

Дата и время: 04.11.2021, 17:38:54

Алёна, думаю, что могу помочь Вам и тем, кому это интересно, увидеть как выглядело  шестистишие «Chinesisch» в первой публикации в журнале “Neue Rundschau”  [48,] Dezember 1937. Первые три строфы  и заключительная строчка соответствуют книжным публикациям. Четвёрная строфа изложена в этом издании так:

 

Seine raschen Pinselzüge schreiben

Mond und Wasser auf und alle Dinge,

Die dem Trunkenen vorübertreiben,

Daß er sie, der Zärtliche, erlebe,

Daß er sie, die flüchtigen, besinge,

Daß er ihnen Geist und Dauer gebe.

 

Поэтому „der Zärtliche“ – это не опечатка. По крайней мере, в этом  и в последующих изданиях при жизни автора.  Нет, также, и ошибки  в построении  этой фразы поэтического текста. В том, что  строка  «Daß er sie, der Zärtliche, erlebe»  предшествует строчке «Daß er sie, die flüchtigen, besinge»  есть своя, вполне очевидная, логика.

 

В свободном доступе этого номера журнала нет. Но, при необходимости, могу поделиться, как посмотреть эту страницу в архиве.

 

 ВМ

Да нет, Аркадий, не сумбурно, вполне понятно.
Мы находимся в плену, раз уж сюда попали..
Я тоже писала об этом, ровнешенько семь лет назад):
С неба падают искры
и попадают в плен..

Спасибо, Владислав!

Писанина действительно странная. А главное - бесполезная. Буду стараться завязывать.

Человеку, кмк, свойственно рваться на ''свободу''. И только став ''свободным'', приходит осознание, как хорошо было в ''рабстве''. И прежде всего это касается любви. Дети рвутся из плена родительской. Родители из плена друг друга…

С благодарностью, ваш Аркадий.

Спасибо, Мария! Рад, что стишок оказался полезен. )))

Это была настроенческая зарисовка. Освобождаясь из плена, и обретая свободу, мы сразу оказываемся в плену у обретённой свободы. Мы в плену у жизни. И она решает, где нам дать послабление, где прижать. ))

Извините, сумбурно.

Дата и время: 04.11.2021, 15:24:35

Добрый день, Алина.
Добрался я до питерских стихов...
Я сам не пишу. Но мне всегда интересно.
Не пишу, потому что о Питере Поэты пишут так -

Город будд безымянных и ликов Христовых
пустоту, тишину, одиночество мне
предлагает в подарок, оскалов мостовых
гимн беззвучный, бессмертие строк на волне.

Что же может быть лучше? Ужели я струшу -
этот честный подарок его не приму?
Город взглядом влюблённым я вновь обниму:
«Что ты хочешь взамен?» «Я хочу твою душу», -

говорит он, как свет, обнимающий тьму.

Если Вам стихи интересны - Вы почитайте.
Вы, вероятно, не только член Союзов, но и способный автор.
Благодарно, В.К.


Это было красиво, Аркадий.
А то Вы с некоторых пор странной писаниной увлекаетесь. А это хорошо - тема, форма...
Здесь, кажется, чуть обозначена извечная довлатовская грусть -
любовь - рабство, которое выше свободы.
Благодарно, В.К.

признаюсь, Яков, это был коварный план с расчетом на то, что Вы прочтете Мартину это предложение: 

Seine raschen Pinselzüge schreiben

Mond und Wolken hin und all die Dinge,

Die dem Trunkenen vorübertreiben,

Daß er sie, die Zärtliche, erlebe...

и он Вам ответит, что Zärtliche относится к die Dinge, потому что это ближайший контекст, и с окончанием все правильно, - Вы думали, что здесь субстантивированное прил. а здесь прил. в роли сущ., в этом случае артикль переходит от сущ., а прил. склоняется по сильному типу, в Akkusativ это zärtliche. в этой грамматике черт ногу сломит. :)

(то ли дело вэньянь, ни склонений, ни спряжений, 

выучи десять тысяч текстов и переводи спокойно %.).

предположу, что именно из-за инверсии этого уточнения Гессе (или его редакторы) и поменял(и) первоначальное der на die. 

значит у немцев интересоваться немецкой поэзией зазорно? впрочем, и у нас так, все мы здесь странные, помешанные на рифме люди )))

спасибо, Яков,

Удивительно, Аркадий, как раз вчера на эту тему у меня возникла полемика с одним знакомым питерским астрологом - Олегом Боровиком. Он, ссылаясь на Генона и иже с ним, говорил об "освобождении" и возвращении к некоему праобразу.
Я ему пламенно возражала, ибо знаю, что "освобождение" - это химера, за которую можно жестоко поплатиться.
И вот сегодня Ваши стихи меня поддержали) Спасибо).

Спасибо, Сергей Георгиевич.
И Вас тоже с тем, что Вы празднуете (я праздную, конечно, 7 Ноября).
С бу
А.В.

Приветствую, Александр Владимирович!
Пользуйтесь – нет проблем. Тем более, что я не имел в виду булгаковскую формулировку...
Пользуясь случаем, поздравляю Вас с публикациями, а также со всеми Праздниками, которые Вы празднуете в начале ноября! Здоровья, здоровья, здоровья! И новых свершений!
И, в самом деле, почему бы Вам не возвратиться на Пру? Без Вас народ... Ну, Платонова Вы, безусловно, тоже помните...
С бу,
СШ


Сергей Георгиевич, конечно, этот перевод нуждается в доработке.
Но что мне понравилось
Во-первых, Вы меняете размер в соответствии с Вашим текстом. Да, я считаю, что размер должен быть удобен переводчику.
Во-вторых, очень удачна "булгаковская" формулировка "скудна наша жизнь"  ("Твоя жизнь скудна, игемон"). Я хотел ею воспользоваться, теперь придётся искать свою
С бу
А.В.

Дата и время: 04.11.2021, 04:43:08

Феспийцам не досталось ничего...

Дата и время: 03.11.2021, 23:37:50

Мысль правильная, только размер ломается.
Спасибо!

Алёна, Вы не поверите! У меня розовый дальтонизм! Белое, чёрное - всё розовое. И это не лечится. ))

у клена все розовое, и почки, и цветочки, и молодые листочки с веточками, не замечали, Аркадий? присмотритесь )))

Думал Вы поясните правила английской грамматики. Обидно стало за М.Т. Как такой человек мог писать с ошибками! Или переврали подлецы?

Есть у вопросов начало,
нет у вопросов конца.
Цель?
Измочалить в мочало
и извести наглеца.
((

Спасибо, Алёна! Стишок написан за два года до стихотворения Гессе. Я хотел сказать обсуждения))) Как Вы догадались, что стишок автобиографический? С "начало" так и было, но решил не рисковать. Что же касается розовой веточки - мне кажется бутоны осыпаются раньше листвы. Впрочем уверен, есть морозоустойчивые цветы. Например, Аленький цветочек.)))

Дата и время: 03.11.2021, 19:47:19

.

Дата и время: 03.11.2021, 19:19:10

возможно, и так Борис, 
но одежды крой -- приземленно, или это намеренно?
мне про вино и зерно -- больше пришлось.
но Вам видней :)

спасибо, Яков, это интересно,
но это ведь были ассоциации на прилагательное, а хотелось на существительное.
и что, перевод поэзии -- такое позорное дело? :)
(мне показалось, Мартин вполне адекватно и близко воспринимает поэтические строчки)

я воспринимаю/толкую текст немного иначе: лирический сюжет развивается постепенно, за шагом шаг: лунный свет из туч падает на бамбуковые ветви (бамбук довольно высокое дерево) спускается вниз, на мостик, затем на его отражение, и проникает вглубь, пронизывающая вертикаль, вызывающая эмоции, но не соперничество, - во второй строфе появляются мы (кто это? поэт и читатель, который тоже поэт? видимо, друг) именно эта эмоция, вызванная поэт. образом (предшественника. то есть глядя на реальный пейзаж, автор, лг увидел в нем поэтические образы любимых им поэтов.), и побуждает нашего хмельного героя взяться за кисть.
верно, композиционно это свойственные классической кит. поэзии: «начало/зачин», «подхват», «поворот» и «заключение/завершение». кроме того, известный художественный прием: смешение пейзажа и чувства. пейзаж есть, творческий процесс есть, а где чувство? вот здесь, в 17 строке: прочувствованное состояние: не луны, не ночи, не всех прочих вещей, но всего воспринятого сердцем поэта окружающего мира. имхо.
уточнить можно, конечно, заодно и рифму во второй, но небольшое смещение все равно остается, не в одну сторону, так в другую.
например:
Эти виды любим безрассудно,

что плывут над миром, в глубине ли,

Чудные, записанные чудно,

Через час – погасли, побледнели… 


заодно и "лунной ночью" уточняю:

Пишет лунной ночи как таится

Средь теней плывущих свет неяркий.


-- как Вам инверсия? хороша? :)

Дата и время: 03.11.2021, 18:42:10

.

прямо по мотивам Гессе (Увядший лист)...
в связи с чем я обязана Вас спросить, Аркадий,
не опечатка ли в предпоследней строке в слове "началу" -- должно быть начало и тире перед ним, ага? 

:) шучу, значит, поэт мечтал сбежать из плена? 
а как на это посмотрела его розовая веточка?

Буду. Вы же знаете, я сама любезность.

В двадцать второй из двадцати четырёх ваших реплик под моим стишком:

''А в цитате из М.Твена либо в первой части должно быть существительное во множественном числе, либо во второй - местоимение, сооветствующее единственному. Это же очевидно. Будете спорить? :о)'' (Выделено Вами)

Отвечаю: Следуя совету М.Т. спорить не буду.

Дата и время: 03.11.2021, 14:40:21

предлагаю, Николай Иванович, чуточку удлинить строку:
Даже будь ты от мира сего.
(ничего личного) кажется, так поинтереснее будет. нет?
ну, в общем, это шутка :) извините, если что.

Дата и время: 03.11.2021, 14:24:26

Игра покажет, дорогая Алёна, игра покажет.
С почтением,

Дата и время: 03.11.2021, 14:18:23

Даже от мира сего.

-- а не много ли этот Голос на себя берет, Николай Иванович, позвольте Вас спросить? :)

Дата и время: 03.11.2021, 13:56:56

Дим... Ну только ты можешь так сказануть: "...перо ушедшего за пивом летописца..." - столько всего в несколько слов вместив!